中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登3Word格式文档下载.docx
- 文档编号:19069350
- 上传时间:2023-01-03
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:16.69KB
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登3Word格式文档下载.docx
《中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登3Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登3Word格式文档下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
5.文化事业单位culturalinstitutions
6.社会文化和图书馆事业workofcommunitycultureandlibraries
7.经营性文艺演出commercial(artandcultural)performance
8.经营性文化单位culturalenterprises
9.“全国舞台精品工程”WorksofExcellenceontheNation’sStage
10.“文化扶贫计划”Culture-aidProgram/CulturalAidProgram
11.“全国文化信息资源共享工程”NationalProjectfortheSharingofCulturalInformationandResources
12.“国家清史纂修工程”NationalProjectfortheRecompilationofQingDynastyHistory
13.“三下乡”(文化、科技、卫生)BringingCulture/ScienceandTechnology/HygienicHealthtotheCountryside
14.“群星奖”GalaxyAward(foramateurartistsandcommunityculture)
15.“文华奖”SplendorAward(forprofessionaltheatricalartworks)
16.“荷花奖”LotusAward(forprofessionaldance)
17.“孔雀奖”PeacockAward(forethnicminorityartistsandartworks)
18.“五个一工程奖”theBestWorksAward
19.“三个一百”“AHundredPatrioticFilms/Songs/Books”List
20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。
Thereshouldbeculturalcenterandlibraryineverycountyandculturalstationineverytownship.
21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;
合理利用,加强管理。
”principlesfortheprotectionofculturalheritage:
“preservationwithtimelyrescue;
utilizationunderstrictcontrol”.
22.全国重点文物保护单位importantheritagesiteunderstateprotection
23.全国一级文物保护单位ClassAHeritagesiteunderstateprotection
24.国家一级保护文物ClassAheritage/culturalpropertyundernationalprotection
25.保护和振兴地方戏曲protectandrejuvenatelocaloperas
26.曲艺Quyifolkshow,chuyifolkshow(folkballadsandstory-telling,etc.)
27.讴歌时代extol/hail/singpraiseto(theprogressof)thetimes
More:
Edit:
英语培训机构More:
yypxjgwk
28.国家一级演员NationalClass-AActor/Actress/Performer/Artist
29.晚会Eveningperformance,Soiree,GalaNight/Evening
30.总策划Producer
31.策划ExecutiveProducer
32.顾问Advisor
33.主办undertheauspicesof/sponsoredby/hostedby
34.协办、支持co-sponsoredby,supportedby
35.承办presentedby
36.监制supervisedby
37.创意event/conceptdesignedby
38.对外文化贸易internationalculturaltrade
39.对外文化传播internationalculturalcommunication
40.对外文化宣传internationalculturalpublicity
41.小额文化援助small-fundaidforculturaldevelopment
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国 对外 传播 翻译 委员会 中译英 研讨会 讨论 词汇 选登