全英语语法定语从句的翻译方法详解Word文档格式.docx
- 文档编号:19064860
- 上传时间:2023-01-03
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:23.16KB
全英语语法定语从句的翻译方法详解Word文档格式.docx
《全英语语法定语从句的翻译方法详解Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全英语语法定语从句的翻译方法详解Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2、后置:
(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置
e.g.:
achildadopted
(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置
aphysicianalive
所有词组和句子修饰一个单词时都是后置,
没有前置——定语从句。
英文中的定语翻译成中文时,一定是前置
aboystandingunderthetree
twowomenwaitingforyou
akindofknowledgewhichcanenlightenthewholeworld
abookwhichmayhelpyoupassthisexam
英译汉的步骤:
第一步:
断句
第二步:
翻译
第三部:
重读
Onthewhole,
/suchaconclusioncanbedrawn
/withacertaindegreeofconfidence,
/butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitude
/towardsthetest
/astheothers
/withwhomheisbeingcompared,
/andonlyifhewasnotpunished
/bylackofrelevantinformation
/whichtheypossessed.
第一步断句
第二步翻译:
字对字翻译
译:
总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。
1.onthewhole:
固定用法“总体上来说”
2.变被动为主动
3.“需要”这个翻译非常重要,“with”
英文中介词翻译成中文的方法:
英文中的介词可以翻译成中文中的方位副词和动词。
E.g.:
Thereisabookonthedesk.桌上有本书
on----上,方位副词
IwenttoParisbyplane.我做飞机去巴黎
by----坐,动词
Theteachercameintotheclassroomwithabookandadog.老师带着一本书和一只狗走进了教室。
with----带着,动词
4、定语从句withwhomheisbeingcompared修饰前面theothers,句子较短,用前置方法处理,把定语从句放在修饰词的前面。
5、onlyif引导句子较长,towardsthetest
/withwhomheisbeingcompared,分别为状语、状语、定语从句。
将几个状语提到中间甚至句首翻译。
IwenttoParisbyplane.我坐飞机去巴黎。
中英文的语言顺序不同:
中文:
主语+废话(定语、状语、补语、插入语等)+最重要部分
英文:
主语+最重要部分+废话(定语、状语、补语、插入语等)
中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
误:
ChinaisamajordevelopingcountryandattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.
正:
Asamajordevelopingcountry,ChinaattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.
6、定语从句whichtheypossessed修饰relevantinformation句子较短前置,“他们所拥有的相关信息”
7、onlyif引导,在前面进行了断句,这样断句是由于not…by这个短语造成的,有可能引起否定转移的情况,所以要注意not位置的变化。
第三步:
重读:
脱离原文,读译文,让句子更加符合中文语法的要求,更加流畅,更加有美感。
定语从句的翻译方法(三种)
1、前置译法:
将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加一个“的”。
2、后置译法:
将定语从句完全置于被修饰词之后,注意需要翻译关系词。
关系词:
在定语从句中引导定语从句的单词,
如:
which,that,whose,who等。
一旦定语从句后置,在翻译时将它们翻译为具体的名词。
3、句首译法:
将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序。
以上三种方法该如何选择:
●≤8个单词的定语从句前置
●>
8个单词的定语从句后置
Behaviorists(行为主义者;
行为科学家)suggestthat/thechildwhoisraisedinan
environment/where
therearemany
stimuli(刺激)/which
develophisorhercapacityforappropriate
response/will
experiencegreaterintellectualdevelopment.
断句分析,主句+宾从(包括三个定语从句)
每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句的最后一个名词。
形成了一种循环状态,这样的定语从句称为“循环套用”定语从句。
结构:
中心词+定语1+定语2+…….定语N
N个定语从句,定语1修饰中心词,定语2修饰定语1,最后一个定语从句修饰倒数第二个定语从句中的最后一个名词。
遇到这种情况如何解决:
通常3个定语从句的循环套比较常见。
定语1和定语2一起翻译,定语3单独翻译;
定语1单独翻译,定语2和定语3一起翻译。
可以根据长度判断:
定语1+定语2≈定语3就把前两者放在一起翻译
定语1≈定语2+定语3就把前后者放在一起翻译
若三者一样长,通常情况把前两个一起翻译
本句中的定语从句是后置译法,因为总体数量超过了8个单词。
并且前两个定从一起翻译,后一个单独翻译。
行为主义者认为1,孩子生长在有很多刺激的环境里2,这些刺激3发展了他或者她4适当反应的能力,他5就会经历更大的知识发展。
1、一般情况,一个人或一群人的后面出现了一个动词,动词+宾语从句,即使不认识这个单词,也会把这个单词翻译成“认为”
2、定1和定2一起翻译,而定2较短小于8个单词,所以放在定1前翻译
3、“这些刺激”就是句中的which(也就是关系词)
4、“他和她”翻译的不是很地道,中文一般不这么表达,到第三步重读时调整
5、“他”就是翻译中“增词”现象,因为我们把定语后置,主句的谓语也缺少了主语,需要增加主语,即“自然增词法”
行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
在处理整个句子关系时,增加了“如果…….那么”“而”,将“他和她”变成“其”,将发展变成了“促进了……的发展。
此时这个句子的翻译才完成。
E.g:
TheGreeksassumedthat/thestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,/whichtookrootsinEurope/longbeforepeoplerealized/howdiverselanguagescouldbe.
一个主句、一个宾语从句和非限定性定语从句
希腊人认为1,语言的结构和思维的过程之间存在某种2联系,这种联系早在人们认识到语言的多样性之前3,就已经在欧洲植根了。
1、assume不应该翻译成“假设”,而是“认为”
2、some应该翻译成“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都存在不确定性,而“某些”这个单词刚好符合这个要求。
3、这里的断句很重要,不断句句式过长不符合中文特点。
希腊人认为,语言结构和思维的过程之间存在某种联系,而这种观点1早在人们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了。
1、which,非限定性定语从句的翻译应遵循后置译法,主要考虑关系词。
而which是指前面整个句子,而不是“联系”。
Priortothetwentiethcentury,/womeninnovelswerestereotypes/oflackinganyfeatures/thatmadethemuniqueindividualsand/werealsosubjecttonumerousrestrictions/imposedbythemale-dominatedculture.
如果读起来不通顺的时候,我们可以重新断句
20世纪以前1,小说中的妇女都是一样的模式,她们缺少了让其2成为独立个体的一些特征3,还屈服于男性主导的文化强加给她们的4种种束缚。
1、priorto经典的单词,是before的书面语体,可以多用这个单词。
后面也可以➕句子,“新中国成立以前”,翻译:
priortothefoundationofthePeople’sRepublicofChina,将“成立”这个动词进行名词化的改造。
2、“其”是中文专门用来表示第三人称的字
3、断句后出现两个小句子使译文更通畅。
“模式”前面加上了“这样”可以代替前后出现的短语和句子。
lacking是一个动词,缺少主语,翻译时加上了“她们”主语,使句子更流畅。
4、过去分词imposedbythemale-dominatedculture修饰numerousrestrictions,相当于定从。
过去分词较短,可以当前置定语翻译。
20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些特征,她们1还屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。
1、缺少主语,增加“她们”使句子完整流畅
Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,/becausenowhereinnatureisitfoundfree,/owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,/mostcommonlywithoxygen,/forwhichithasstrongaffinity.
断句的地方都在逗号位置。
这时找哪个句子更加重要,哪个句子不重要。
重要的句子要在后面翻译,而不重要的句子先翻译。
铝1因为通常来说和其他元素结合,最通常的就是和氧结合,因为它有很强的亲和力,所以2在自然界找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为4人类发现。
整个句子是一个主句,后面一个从句(原因状语从句),后面是这个从句的从句(原因状语从句),再后面是一个同位语,最后用定从修饰同位语的中心词。
1、中文句式特点是先出主语,把“铝”放在最起那面
2、原句“because”翻译成了“所以”是根据逻辑关系演变成的
3、free表示化学上的“游离态”,不是正常意义上“自由态”,属于专业名词
4、“为”代替了“被”,“被”在现代汉语中用的较少,即使出现也多表示贬义
铝,因为通常来说和其他元素结合,最通常的就是和氧结合,因为铝和氧1有很强的亲和力,所以在自然界找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。
1、上一版本译成了“它”,但并不知道“它”究竟指什么,因为英文中善于代词,中文善用名词,不怕重复。
分析前后文which是氧,it是铝
They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogress/asacurse/whichdestroystheoldmuscle-powerjobs/thatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.
“循环套用”的定语从句:
中心词➕定语1➕定语2
只需要将定语2置于句首,定语1在后,把含有中心词的句子放在最后翻译。
因为中文时将主要内容放在最后阐述。
句首译法
以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,科技进步1摧毁了旧式的体力劳动,穷人是最先体会科技进步之苦的2。
1、which是关系代词。
根据逻辑关系定语从句修饰的是technologicalprogress而不是curse,这种用法在定语从句中被称为定语从句远离先行词。
2、asacurse在句子中的意思很模糊,不能直译“作为诅咒”,而是应该译为“之苦”
直译(metaphrase)与意译(paraphrase)
直译基本保留原文的语言形式,保留原文的异国情调,把一种语言的形式和内容变为另一种语言的形式和内容的过程。
意译是不拘泥于原文的形式,将一种语言所表达的意义,用另一种语言进行释义性的解释。
以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种体力劳动,所以穷人是最先体会到科技进步之苦。
增加了“而”和“所以”,使整个句子看起来逻辑关系很强。
增词能让读者明确句子意思,译者要努力将句子间的逻辑关系用很明确的词语表达出来。
中文善于用短句且用标点符号;
英文善于用长句,不注重标点的使用。
stimuli:
促进因素;
激励因素;
刺激物;
(使生物产生反应的)刺激
stimulus的复数
appropriate
A.adjective
①
(suitable)合适的
▸tobeappropriatefor
or
tosb/sth;
适合某人/某事物
▸tobeappropriateforsbtodosth;
某人做某事很合适
②(relevant)有关的
‹department,authority›
B.transitiveverb
①(general)占用
②
(mainlyLaw)
拨发
‹funds,assets›
capacity
A.noun
①(abilitytohold)容纳的能力
②(abilitytoproduce)产能
③(mentalability)能力
▸intellectualcapacity智力
▸acapacityforsth/fordoingsth/todosth;
做某事的能力
④(role)职位
⑤(ofavehicle'
sengine)功率
⑥(ofdisk,storagesystem)存储量
B.adjectivebeforenoun达到最大限度的
▸capacityattendancewasrecordedattheAGM本次年会座无虚席
response
noun
①(answer)答复
▸aresponsetosb/sth;
对某人/某事的答复
▸tobringaresponse得到答复
▸inresponsetoyourenquiry…作为对你询问的答复…
(reaction)反应
对某人/某事作出的反应
▸togetafavourable/unfavourableresponse得到良好的/不良的反响
Greek
A.
adjective
(ofGreece)希腊的;
(ofthepeople)希腊人的(ofthelanguage)希腊语的
B.
noun
countable(person)希腊人
▸
bewareofGreeksbearinggiftsproverb当心黄鼠狼给鸡拜年
GreekmeetsGreek棋逢对手
uncountable(language)希腊语
it'
sallGreektomeinformal我完全不懂
diverse
(varied)多种多样的
(different)不同的
numerous
(verymany)许多的
‹accidents,reports,people›▸
onnumerousoccasions在诸多场合
(havingmanymembers)有许多成员组成的
anumerousfamily大家庭
restrictionnoun
uncountable(limitation)限制
therestrictionoflocalgovernmentpower对地方政府权力的限制
restrictionofthemoneysupply对货币供应量的限制
countable(limit)限制规定
speedrestrictions限速规定
toenforcearestriction实行限制
tobesubjecttorestrictions受到限制
toraise/abolish/liftarestriction撤销/废除/取消限制规定
restrictionsonarmssales针对武器销售的限制条款
curse
(spell)咒语
toputacurseon…对…下咒
tobe
liveunderacurse受诅咒
(swearword)骂人话
③
(affliction)祸害
thecurseofpoverty贫困这个祸患之源
▸tobeacursetosb;
对某人来说是个祸害
transitiveverb
(putcurseon)对…下咒
▸tobecursed;
«
person,place,enterprise»
被施了魔咒
▸tobecursedwithsth;
受某事物的折磨
(expressangerabout)咒骂
▸tocursesb/sthforsth;
因某事物而咒骂某人/某事物
Icursethedaythathewasborn!
他一出娘胎我就诅咒他!
C.
intransitiveverb诅咒
tocurseandswear谩骂
▸tocurseatsb/sth;
诅咒某人/某事物
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语语法 定语 从句 翻译 方法 详解