十种汉语特殊句型英译模板Word下载.docx
- 文档编号:19041729
- 上传时间:2023-01-03
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:56.44KB
十种汉语特殊句型英译模板Word下载.docx
《十种汉语特殊句型英译模板Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十种汉语特殊句型英译模板Word下载.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Thevillageissurroundedbythefertilefields.
类型3存现句,有以下两种方法翻译
A:
“动作+施事”的翻译:
翻译成主动句。
可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。
(1)床上躺着一个人。
Amanissleepingonthebed.
(2)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。
(茅盾《子夜》)
Closebyadoorattheextremeleftoftheverandasatamanofaboutthirty.
B:
“动作+受事”的翻译:
翻译成被动句。
1)黑板上写着五个字:
“向雷锋学习”。
Writtenontheblackboardwerefivewords(characters):
Z/eaA/7FromComradeLei
2)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。
Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copper,leadandzinc.
3)从警察背后突然跳出一个黑麻子来,怒声喝打。
(茅盾《林家铺子》)
Aswarthypock-markedmanjumpedoutfrombehindthepolicemenandhowledforthemtoattack.
类型4存现句的翻译:
名词(短语)1+名词(短语)2NP1+NP2
NP1+NP2结构的作用既不在于叙述,也不在于判断,而是表示一种描写。
它主要出现在文学作品的描写段落中。
因此,在翻译时,要特别注意,句子描写的是什么样的形象,要作整体把握,要特别注意选择动词,因为动词决定了句型的选择。
翻译时还要注意“言、象、意、情”四者结合。
1)远处山谷里一片青青的森林。
Inthedistance,thevalleyiscoatedwiththethickgreenforest.
2)屋外一片月光。
Outsidethehouse,themoonshedslights.
3)脸上一团孩子气。
Hewearsthechildishcountenance.
4)河边绿柳垂杨。
Willowtendrilshangslowoverthebankofastream.
5)窗外一片绿色的春天。
Springisverymuchintheairoutsidethewindow.
Outsidethewindow,springisverymuchintheair.
第二节“得”字句的翻译
一、“得”字句的概念
得字句是由“得”字放在动词前或者“得”附在动词或形容词后面构成的句子。
动词前的“得”主要表示必须的含义。
放在动词或形容词后面的“得”可以表示:
1.表示能力或可能性的“得”字句;
2.表示结果或程度的“得”字句3.表示必须。
根据“得”的含义,“得”字句的翻译现分述如下:
二、“得”字句的翻译
(一)表示“必须”的“得”字句的翻译:
肯定句翻译成“must(should,haveto)+verb”;
否定句(“不得”)翻译成“mustn’t+verb”或用正反翻译法。
1)这事放松不得。
Thismattermustbepaidcloseattention.
2)天要下雨了,我得走了。
It’sgoingtorain,andImust(haveto)beoffnow.
(二)表示“能力”或“可能性”的“得”字句,可以利用下列结构来翻译1•翻译成英语的情态动词“can(could)”或“tobeabletoVerb”
1)他看得出两者的区别。
Hewasabletoseethedifferencebetweenthetwo.
2)这个礼堂坐得下1500人吗?
Canthisauditoriumhold1500people?
2.翻译成英语带后缀“-able”、“-ible”的形容词。
例如:
1)这种蘑菇吃得。
Suchmushroomisedible.
2)远处地平线上,还隐隐约约看得见一艘船。
Inthedistance,ashipisbarelyvisibleonthehorizon.
3.翻译成英语带“tobecapableof”结构。
1)那个恶棍什么事情都干得出来。
Thatscoundreliscapableofanything.
2)杀人越货这种事,他都干得出来。
Hewascapableofrobbingandkilling.
(三)表示结果或程度的“得”字句的翻译。
英语中表示结果或程度的方式很多,因此,汉语中表示结果或程度的“得”字句可以用英语的表示程度或结果的方式来翻译。
具体如下:
1.用“so…that”来翻译。
如:
1)听到这好消息,他们高兴得载歌载舞。
Atthisgoodnews,theyweresogladthattheycan'
thelp(refrainfrom)dancingandsinging.
2)他说得太快了,他说的什么呀?
HespokesofastthatIcannotcatchhiswords.
2.用“so…asto…”来翻译,如:
1)他书念得很好,能得好成绩。
Hestudiedsohardastogetgoodmarks.
2)他壮得象头牛,而我却瘦得象根竹竿。
HeissostrongastolooklikeahorseandIamasthinasalath(sothintolooklikealath).
3.用“Such…that”来翻译,如:
1)天气热得大家喘不过气来。
Itwassuchahotweatherthatpeoplewereoutofbreath.
2)她在排演中搞得太过分了,两名南男演员退出不干了。
Shewenttosuchlengthsinrehearsalthattwoactorswalkout./
Tosuchlengthsdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkout.
4.用“too…to…”来翻译,如:
1)太阳羞得遮住了脸。
Thesunistooshytoshine.
2)恐怕事情己经闹得不可收拾了。
I'
mafraidthingshavegonetoofartobesetright.
5.用“too."
for"
•”翻译,如:
1)这些苹果酸得不能吃。
Theseapplesaretoosourforeating.
2)她半信半疑地对自己说着,声音低得差不多只有她自己才听得见。
Shesaiddubiouslytoherself,hervoicetoolowforanyoneelsetohear.
6.用“enoughto…”,“enoughfor…”来翻译,如:
1)天气冷得手指都僵了。
Itwascoldenoughtofreezeourfingers.
2)超人的速度太快了,快得火车都跑不赢他。
Thesupermanrunsfastenoughtooutruntherain.
7.用“and”连接的并列结构,但连接的两个并列项在语义上,其中一项表示结果。
他的歌声引起了听众的哄笑,便羞愧得赶忙离开了比赛会。
Hissingingmadetheaudienceburstoutlaughing.Hefeltashamedandleftthecompetitionhurriedly.
8.用英语的“SV〇C”句型的被动结构来翻译。
1)昨晚,他被打得遍体鳞伤。
Lastnight,hewasbeatenblackandblue.
2)他的衣服被强盗剥得精光。
Hewasstrippedstarknakedbythebandits.
9.用英语的“S+linking-Verb+Adjective”句型来翻译,如:
1)今天的路显得特别的漫长。
Thewayhomeseemedextremelylongtoday.
2)酒的颜色红得像血一样。
Thewineisasredasblood.
10.用英语的“V+POSTADVERBIAL”结构来翻译,如:
1)噩耗传来,她哭得那样伤心。
Onhearingthebadnews,sheweptsobitterly.
2)他不住校,却总是来得早,去得晚。
(与boarder相对)
Thoughhewasnotaboarder,healwaysarrivedearlyandleftlate,(day(nonresident)studentvsboarder)
11.用英语的“V+NP(ADi+N〇UN)”来翻译,如:
1)中国人民的生活过得很幸福。
TheChinesepeopleareleading(living)ahappylife
2))他法语讲得很流利。
HespeaksfluentFrench.
12.用英语“till(until)+结果状语从句”来翻译,如:
1)他笑得肚子痛。
Helaughedtillhissidessplit.
2)他逗得孩子乱叫。
Heteasedthechilduntilhebeganhowling.
13.用英语“动词+表原因的介词短语”来翻译,如:
1)她冷得直打哆嗦。
Sheshiveredwithcold.
2)听到这个好消息,他高兴得跳了起来。
Atthisgoodnews,hejumpedforjoy.
14.把汉语中的“得”字补语翻译成谓语。
他热得满头大汗。
Hewassweatingallover.
2)人和马都被雨水淋得湿透了。
Bothmenandhorsesweredrenchedwiththerain.
15.用英语“动词+名词+动词不定式”
1)他的话说得我想哭。
Whathesaidmademefeellikeweeping.
2)阳光把海水照得像锻子一般。
Thesunshinemadetheseagleamlikesatin.
第三节“把”字句的翻译
一、“把”字句的概念
汉语把字句是指用介词“把”或“将”使得谓语动词的受动成分即宾语置于动词之前的一种句式。
其结构如:
主语+把+宾语+动词+其它。
二、“把”字句的翻译
翻译把字句,首先要分析“把字宾语”、“动词”和“其它”三者之间的语义关系,其中动词的最为关键,因为动词决定了英语句子结构:
1.译为“主语+谓语+宾语”
前提:
汉语为“主语+把+宾语+动词+了(时态标志)”
1)为了赶作实验,刘平把午饭也误了。
Inordertofinishhisexperiment,LiuPingmissedhislunch.
2)周超为了给大家治病,把休假也放弃了。
ZhouChaogaveuphisholidaytocurethesicknessforeverybody.
Inordertocurethesicknessforeveryone,ZhouChaogaveuphisholiday.
3)要时刻把父母的教导记在心上。
Weshouldalwaysbearinmindourparents'
instructions.
2.译为:
“主语+谓语+宾语”及其变式“主语+谓语+宾语+介词宾语”
前提:
汉语为“主语+把+直接宾语+动词+间接宾语+其它”
1)我们立刻把这个令人振奋的好消息告诉了他。
Wetoldhimthisexcitingnewsatonce.
2)那所大学把变更通信地址的情况告诉了我。
Theuniversityhasinformedmeofthechangeofthecorrespondenceaddress.
3.译为“主语+动词+名词(代词)+介词短语”
汉语为兼语式,即“主语+把+宾语+结果动词+其它”
这类动词有:
化......为......,把……(当、看、认、叫)作;
把……(变、认、称)作为;
把……当(当、看、分、缩、造)成……
而英语中有对应结构,如:
regardsb/sthasnoun(adj,verb+ing)
describe、recognize、designate、accept、diagnose、dismiss、challenge、praise
owe(ascribe,attribute)sthtosb(sth)
devotesthto…
clear(rig,purge)sb/sthofsth.把......从......清除出去。
robsbofsth把……抢走了。
Deprivesbofsth.把......剥夺了。
1)张教授把一生都献给了教育事业。
ProfessorZhangdevotedlifetoeducation.
2)卖主把这车说成是一辆古色古香的名贵轿车。
Thesellerdescribeditasavintagecar.
3)我们都把他当作语言学权威。
Weallrecognizehimasaleadingauthorityonlinguistics.
4)我们把他视为世界一流的网球手。
Weregardedhimasaworld-classtennisplayer.
4.译成“主语+动词+宾语+宾补”或“主语+be+形容词化的过去分词+程度补语”
汉语为“主语+把+宾语+形容词谓语+程度补语”,此种把字句的“把”含有“致使”的含义,英语也有相应使役动词。
如:
1)你简直快把我逼疯了。
Youaredrivingmecrazy.
2)这项研究把他累坏了。
Thisresearchtiredhimout.
3)你去哪里了?
真把我急得要死。
Wherehaveyoubeen?
Iamworriedtodeath.
5.译成“主语+谓语+宾语+介词短语”
汉语为“主语+把+处所或范围宾语+不及物动词+动量补语”
1)他把成都逛了个遍。
HepaidavisittoalmosteverywhereofChengducity.
2)他把教材从头到尾再看一遍。
Hereadthetextbookfromcovertocover.
第四节纺锤式句的翻译
一、概念
“纺锤”结构是“把”字句式的一种延伸,通常在主语和谓语之间加了较长的介词短语。
由于它两头小中间大,姑且称之为“纺锤”结构。
这种句式在汉语中极为常见。
构成“纺锤”结构的介词常见的有“对”、“对于”、“就”、“向”、“为”、“在”、“按照”、“根据”等
英语的时间、地点、原因等状语既可前置又可后置,而汉语的状语一律前置(注:
在汉英同传中时间、地点、原因等状语一般都按顺序译为英语的前置状语,尽管这样做有时不能完全符合英语习惯)。
二、翻译方法
1.主语后置,即将主语储存,留待后面译出。
1)我们对一些发达国家采取比较明智的政策,在一定程度上履行了帮助发展中国家发展工业的承诺,表示赞赏。
Somedevelopedcountrieshaveadoptedsensiblepoliciestohonour,tosomeextent,theircommitmenttohelpthedevelopingcountrieswiththeirmanufacturingindustries.Weappreciatetheireffortsinthisrespect.
2)特区在联结内地,促进中国区域发展平衡及实现国家宏观经济平衡中扮演重要角色。
Inlinkingtheinlandareas,promotingbalancedregionaldevelopmentandachievingnationalmacro-economicbalance,SEZsareplayingasignificantrole.
2.维持原文语序(选用特定句型)
如果介词结构包含部分和全句谓语是并列关系,则可以用"
while"
按原文顺序译出,如:
1)因此,许多国家在要求优先进行核裁军的同时,也主张对常规裁军给予应有的重视。
Thereforemanycountriesdemandthatwhilepriorityisaccordedtonucleardisarmament,conventionaldisarmamentshouldalsobegivendueattention.
2)中国代表团在坚持上述声明各点原则立场的情况下,注意到东盟国家对本次决议草案的解释性说明,将投票赞成题为《柬埔寨局势》的决议草案。
TheChinesedelegation,whileupholdingtheaboveprincipledstance,hastakennoteoftheexplanatorystatementsbytheAseancountriesonthedraftresolution.ItwillvoteinfavourofthedraftresolutionentitledtheSituationinKampuchea.
3.把状语变主谓结构
1)中国政府主张,在推动核裁军取得进展的同时,也推动常规裁军的进展。
TheChinesegovernmentmaintainsthatnucleardisarmamentshouldgohandinhandwithconventionaldisarmament.
2)中国政府对中东局势的最新发展深表关注。
TheChinesegovernmentisgravelyconcernedwiththelatestdevelopmentsintheMiddleEast.
第五节连动句的翻译
一、连动句的概念:
汉语连动句是指几个动词连用,共同来陈述同一个主语。
基本格式是:
主语+动词1+动词2+动词3+动词4
各个动词之间的语义关系较为复杂,有表并列,有表先后,也有表其他关系:
条件,方式,承接,因果,假设和目的等。
各动词之间的排列顺序是按照逻辑先后顺序来组句的。
而英语是按句意中心先确定谓语动词。
英语中也有几个动词陈述同一个主语的现象,基本格式是:
S+Vl()+v2()+v3()+v4()…
各动词之间的语义关系也比较复杂,有并列式;
有偏正式。
二、连动句的翻译
(一)并列式连动句的翻译
并列式连动句中的几个动词,表示动作时间的先后或同时关系。
表示先后动作的连动句常常译成两个英语谓语动词,并用并列连词连接。
表示两个动作的同时或几乎同时关系时,常将其中比较次要的译作英语的非谓语动词或其他表伴随的手段。
1)在这样的文化中,你得多听少说,体现你对老人的尊重。
Inthisculture,youaresupposedtolistenmoreandtalklesstoshowyourrespecttotheold.
2)他的朋友阻止道:
“不可性急。
”
Hisfriendcheckedhimandsaid:
“Bepatient.”
需要注意的是,汉语中有些词组看似并列式,其实不然,翻译时需要看该词组的意思是各字词的意思组合呢还是,表达一个整体意思。
如果是表达一个整体意思就不能按以上方法来翻译。
“披头散发”的意思不是“披头”和“散发”组合而成,应译为“wearone’shairloose”。
类似还有“穿针引线”(actasago-between)
(二)偏正式连
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 特殊 句型 模板