研究生学位英语02-11真题答案.doc
- 文档编号:1901686
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:10
- 大小:63KB
研究生学位英语02-11真题答案.doc
《研究生学位英语02-11真题答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生学位英语02-11真题答案.doc(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
GET2011年1月参考答案
1-5DADBB6-10BACDC11-15BDCDB21-25CACBB26-30CADAB31-35BDADC36-40BACDC41-45BDBCA46-50BACDD51-55DDDBC56-60ABDDC61-65ABCDA66-70CBCBD71-75ABCDB76-80ACCDB16.drugandalcoholabuse17.lacktheresources18.theageof1519.morethan154million20.familiesaswell
GET2010年6月参考答案
1-5CCABA6-10CDDBB11-15BCCDB21-25DBBCB26-30ADADC31-35ABDBA36-40DBACD41-45BAADA46-50CDBAC51-55DBCAA56-60CBACD61-65ACCDD66-70BCBDB71-75ADCDB76-80ADCAB16.The21stCenturyFamilyofMan17.linkhumanseverywhere18.theUniversityofSouthernCalifornia19.WondersofMan20.weareallthesame
英译汉:
之所以不把二氧化碳列为污染物,是因为二氧化碳是大气的天然成分,植物进行生物合成需要二氧化碳。
正如人们普遍认为人的饮食不可缺少维生素D一样,也都认为二氧化碳是大气不可缺少的成分。
但是摄入过多的维生素D会有很大的副作用。
生命系统,不论是生态系统还是生物,都需要在某些化合物之间保持微妙的平衡,以确保系统功能正常。
尽管少量的某种物质是必要的,但当该物质过量出现威胁生态系统的健康时,就具有了毒副作用。
汉译英:
Thefastdevelopmentoftelecommunicationshasmadethecell(mobile)phonepopularamong(afavoriteof)highschoolers(highschoolstudents).Despiteitsmultiple(many)functions,thecellphonehassomenegative(adverse)effectontheacademicperformanceofteenagers,suchascheatingonatestordistraction(lackofattention/lackofconcentration/ashortenedattentionspan)inclass.Besides,regularuseofacellphoneendsupwithlessface-to-facecommunicationwhilechronicexposuretotheradiationfromthecellphonecanleadto(resultin/cause)thedeclineofmemoryorincreasethechance(odds/prospect)ofdevelopingabraintumor.
GET2010年1月参考答案
1-5CBACD6-10BCBAB11-15CACAD21-25CBDCA26-30BDABC31-35CBABD36-40CABDC41-45DABCA46-50DBCDA51-55DCABC56-60BBDAD61-65CADBC66-70CBBBC71-75ADDCD76-80BDBCA16.onthewayout17.gradesonetothree18.shortperiodsofpractice19.theycanberead20.donebyhand
英译汉:
语言用于文化传播极大地加速了人类的进步。
任何一个人积累的知识和经验都可通过语言传给另一人,结果是,再多的演示(示范)也无法取代语言的作用。
从此意义上说,发明印刷术的重要性不论怎样夸大都不过分。
目前,只要有文化并理解涉及的内容,任何人都能得到和利用世界任何地方的任何成就。
最发达的动物交流系统尽管被授予语言的雅号,但同使用口头或笔头语言相比,也有天壤之别。
说明:
下列翻译方式要酌情扣分:
1)把aparticularperson翻译为“某个特殊的人”;2)把sothat翻译为“目的是”;3)把noamountof翻译为“没有量”;4)把fromtheseusesoflanguage翻译为“从语言的这些使用当中”。
汉译英:
Togenerate(produce)thesameamountofelectricity,Chinaconsumesfourtimesasmuchenergyastheworldaverage(theconsumptionofenergyinChinaisfourtimestheworldaverage/Chinaconsumesthreetimesmoreenergythan…).Sincetheoutset(turn/beginning)ofthiscentury,increasingproductivitywhileconservingenergyhasbeenoneoftheutmost(biggest)concernsoftheChinesegovernment.Nocountry,beit(whetheritbe)ChinaortheUnitedStates,canachievesustainabledevelopmentwithouttakingintoconsideration(account)/givingconsiderationtotheinterestoffuturegenerations(theoffspring)/unlesstheinterestoftheoffspringistakenintoconsideration.
说明:
下列翻译方式要酌情扣分:
第一句:
forproducing…,thesamenumber…,asmanyenergy,…energyfourtimesasmuchas,fourtimesenergyasmuchas…,fourtimesoftheworldaverage,theenergyChinaconsumesisfourtimesasmuchastheaverageamountoftheworld(汉语思维)
第二句:
fromthebeginningofthiscentury,increasingproducts,hasbeenoneoftheconcern…,…isoneoftheconcerns…,oneofthethings…governmentconcernsmost/isconcernedmost/isconcerningmost/concerns…governmentmost
第三句:
anycountry…cannot…,cannot(不能分开写),ChinaortheUnitedStates,nomatter(itis)Chinaor…,bothChinaand…,eitherChinaor…,realizesustainabledevelopment,offsprings,anycountry…cannot…,nocountryispossibletoachievesustainabledevelopmentif…(属于严重错误)
GET2009年6月参考答案
1-5DBCAC6-10DBDAA11-15CCBDC21-25DBCBA26-30CABDC31-35DBABC36-40ACDCB41-45BCACD46-50CBADC51-55BCADC56-60DCCAD61-65BBCBA66-70DDBCB71-75DADCD76-80BBCAD16.thesoiliswarm17.betweenrows18.twenty-fourdegrees19.werepoisonous20.sweetcooking
英译汉:
某一学科的变化和进展(进步)取决于众多因素。
每一学科都是过去的产物,上一代人达到的水平是下一代人的起点。
但任何一个学科都不是在真空中发展的,都要参照或接触其他学科和总的学术环境。
科学家和从事学术研究的人要受自己所处的时代和国家影响,他们不可能脱离文化生活。
科学发展的道路(进程)不仅受过去的影响,也受当时世界的社会环境和知识前提的影响。
学科的应用和其他人对该学科的期望可能在很大程度上决定(左右)学科发展和变化的方向。
汉译英:
Itusuallytakesthreeyearstogetamaster’sdegreeinChina.Afteraccumulating(Havingaccumulated)enoughcreditsinthefirstyear,studentswillproceed(goon)tocomplete(finish)athesisinthelasttwoyears.Notonlydoesthisthesishavetobeofsomeacademicvalue,butreflect(embody/demonstrate)thestudents’abilityfor(todo)scientificresearch.Theincreasingweight(emphasis)placedonacademicintegrity(honesty)willcontributetohighermoralstandardsinthescientificcommunity.
GET2009年1月参考答案
1-5ABDDA6-10DBBCB11-15CAADC21-25ABDBA26-30BBABC31-35BDCBC36-40BADBB41-45BCDAB46-50CDABC51-55BDADC56-60BCBAD61-65ABCBB66-70DACAD71-75DBCCA76-80BDCCB16.fromsurgicaltreatments17.SurgicalSafety
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生 学位 英语 02 11 答案