目的论关照下英文歌曲的翻译.doc
- 文档编号:1901641
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:28
- 大小:1.18MB
目的论关照下英文歌曲的翻译.doc
《目的论关照下英文歌曲的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论关照下英文歌曲的翻译.doc(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
毕业论文
目的论关照下英文歌曲的翻译
学生姓名:
戴国斌
专业班级:
英语2009级1班
指导教师:
曲兰讲师
学院:
外国语学院
2013年6月
东北林业大学
毕业论文任务书
目的论关照下英文歌曲的翻译
学生姓名:
戴国斌
专业班级:
英语2009级1班
指导教师:
曲兰讲师
学院:
外国语学院
2012年12月18日
题目名称:
目的论关照下英文歌曲的翻译
任务内容(包括内容、计划、时间安排、完成工作量与水平具体要求)
本文从目的论的角度解析了歌曲英译汉的翻译,在目的论的指导下,从多种翻译角度对歌曲的英译汉进行探究。
从目的论的角度来解释歌曲的英译汉有助于歌曲翻译的标准化进程,从而让歌曲的翻译有个质的飞跃与创新。
(1)论点鲜明,论据确凿,材料翔实可靠,说服力强,有一定的学术水平;
(2)论文有自己的见解,对所论的问题有深入的分析;
(3)论文结构严谨,逻辑性强,论述层次清晰,概念准确,语句通顺,各部分要过渡平稳,衔接良好;
(4)不得抄袭和剽窃他人成果;
(5)符合论文写作规范等;
(6)建议查阅至少20篇以上文献资料。
建议时间安排如下:
2012年12月10日前收集资料,草拟写作提纲
2012年12月24日递交开题报告
2013年4月17日递交初稿
2013年5月13日递交修改稿
2013年5月22日递交最后修改稿
2013年5月27日打印论文
2013年6月19日毕业论文答辩
2013年6月24日修改、装订并递交正式论文
其中:
参考文献篇数:
20篇以上(其中,外文文献3篇以上)
论文字数:
5000字以上
外文翻译:
?
字以上
专业负责人意见
签名:
年月日
目的论关照下英文歌曲的翻译
摘要
摘要
本文从目的论的角度解析了歌曲翻译,在目的论的指导下,从多种翻译角度对歌曲的英译汉进行探究。
从目的论的角度来解释歌曲的英译汉有助于歌曲翻译的标准化进程,从而让歌曲的翻译有个质的飞跃与创新。
关键词 目的论歌曲翻译角度标准化
Songtranslationunderskopostheory
Abstract
ThisarticlefocusesonthenecessityanddifficultyoftheChineseTranslationofEnglishsongs,andraisesalargenumberofinstancesandthestatusoftranslationofEnglishsongs;weshouldpaymoreattentiontothetranslationstandardsandskillsofthesongsinEnglishtranslation.Thisarticlealsomentionedmyownuniqueinsight
Keywords Necessityanddifficulty;Instancestranslationstandardsandskill;uniqueinsights
目录
摘要
Abstract
Introduction 1
1TranslationScoopstheory 2
1.1Definition 2
1.2Thegenerationanddevelopment 2
1.3Usingprinciples 4
1.4Evaluationstandard 5
2Songtranslatedstandardsandanglesunderskopostheory 6
2.1Translatedstandards 6
2.2Translationangles 8
3Songtranslatedmethodsunderskopostheory 11
4Conclusion 14
参考文献 15
附录 16
致谢 17
3Songtranslatedmethodsunderskopostheory
Introduction
ThisarticleexplainsthesongsofEnglishtoChinesetranslationfromtheperspectiveofscoopstheory.Undertheguidanceofscoopstheory,translationfromvariousanglesexplorestheEnglishtoChinesetranslationofsong.FromtheperspectiveofscoopstheorytoexplaintheEnglishtoChinesetranslationofsongshelpsthestandardizationofsongtranslationprocess,sothatthetranslationofsongshasaqualitativeleapandinnovation.Inthispaper,throughtheintroductionofDomesticationandforeignizationexplainstranslationstandardsandskillsofthesongsinEnglishtranslation.Thetranslationofthesongisnecessarytomaintaintheintroductiontotheexoticculturalcharacteristics,butalsoadherestothenation'sculturalcharacteristics,inordertotranslationofthesongmoreinlinewiththeneedsofthepublic.EnglishtoChinesesongsshouldbepeople-oriented。
Weshouldputthetheoryintopracticeinordertocreatebetterculturalworks.Finallythearticlereflectstheconcreteembodimentofskopostheoryintranslationofsongsandprinciplesthroughexamplesandmakesthetheorymoreactualization.Italsoisthefocusofthisarticle,throughsomeexamplesmakereadersunderstandtranslationpracticeoftheapplicationofskopostheoryinthetranslationofsongsbutalsomakethearticlemoreconvincing
……
1TranslationScoopstheory
1.1Definition
TranslationScoopstheorynamelytheskopostheory.ScoopsareaGreekword,meaning"purpose".TranslationScoopstheory(skopostheorie)istheapplicationofconceptofScoopstotranslationtheory,itscoreconceptis:
themostimportantfactorinthetranslationprocessisthepurposeofthewholetranslationbehavior.Theterm"Scoops"usuallyreferstothepurposeofthetranslation.BesidestheScoops,Vermeeralsousedtherelated"goal(aim)","goal(purpose)","intention"(intention),and"function(function)"andsoon.Nerdcomesupwithintentionandfunctionasabasicdistinctioninordertoavoidconfusion:
"intention"isdefinedfromtheviewpointofthesender,and"function"referstothetextfunction,itisjointlydeterminedbythereceiver'sexpectations,needs,ownknowledgeandenvironmentalconditions.
InVermeer’sscoopstheoryframework,receiverareoneofthemostimportantfactorsthatplayanimportantroleonthepurposeoftranslation.Bymeansofthereceivers,theyhavetheirowncultureandbackgroundknowledge,expectforthetranslationandcommunicationrequirements.Onetranslationpointstoacertainreceiver,sothetranslationistheproductionofdiscourseinthe"targetlanguagescenariosforaparticularpurposeandtargetreceiver.Vermeerthinkstheoriginaltextisonlysourceofthetargetaudiencethatprovidessomeoralloftheinformation.ItisVisiblethatlitheoriginaltextinthetranslationscoopshaslesssignificantthanit’sintheFunctionalEquivalenceTheory.
1.2Thegenerationanddevelopment
Inthe1970s,thefunctionalist
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 关照 英文歌曲 翻译