中级英语口译教程第二单元Word文档格式.docx
- 文档编号:19009208
- 上传时间:2023-01-03
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:33.42KB
中级英语口译教程第二单元Word文档格式.docx
《中级英语口译教程第二单元Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级英语口译教程第二单元Word文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Thankyouforcomingtomeetmeattheairport.Thisisafantasticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairports.
A:
我很高兴在我的家乡接待您。
人人都说这是个一流的现代化国际机场。
欢迎,欢迎。
我们非常高兴您能成行啊。
非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海指导。
I’mverygladtohavethepleasureofmeetingyouinmyhometown.Thisisindeedafirst-classinternationalairport,aseverybodysaysso.You’rewelcome.We’reveryhappythatyoumadeitinspiteofthetiringtrip.We’reverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoHaitongtogiveusadvice.
我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。
I’velongbeenexpectingtolearnaboutthefamousHaitongGroup.Ireallyappreciatethisopportunity,whichisalsoanopportunityformetolearnaboutChineseenterprisesataclosedistance.
一路可好?
十几个小时的飞行很辛苦啊。
Howwasthetrip?
Itmustbeverytiring,flyingformorethan10hours.
还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起飞。
但飞行途中的天气还不错,服务也很好。
Nottoobad.Butwewerelaterthanexpected.Ourplanedelayedtakingoffasweranintoastorm.Wewereheldupforseveralhoursattheairport,waitingforthestormtoclearup.Butwehadgoodflyingweatherandweenjoyedagoodattendingservice,ofcourse.
嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。
行李都齐了,我们直接回宾馆吧。
Well,youmustbeverytiredafterthelongtrip,andyouhavetogetoverthejet-lag.Wehavegotalltheluggage,haven’twe?
Let’sdrivedirectlytothehotel.
是的,我是有点累了。
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
Yes,I’mabittired.I’mverybadwithajet-lag.ButI’llbeallrightinacoupleofdays.
好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。
明天不必早起。
明天的安排是这们的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。
不知泰莱克教授意下如何?
Good.We’lltakeyoutothehotelforagoodrest.Youdon’thavetogetupearlytomorrow.Here’stheschedulefortomorrow.We’llhostareceptionlunchinyourhonor.Andthenyou’llmeetwithChairmanoftheBoardintheafternoon.We’lltakeyoutoanacrobaticshowintheevening,atypicalChineseacrobaticshow.Howdoyoulikethat,Prof.Tallack?
太好了。
中国人友善好客,我早有所闻。
戴小姐考虑得很周到,过不了几天我便会被宠坏了。
Ilikethat.I’veheardChinesepeopleareveryfriendlyandhospitable.You’reveryconsiderate,MissDai.I’llsoonbespoiled,I’mafraid.
我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。
东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。
Ihopeyou’llhaveapleasantstayhere,andenjoyhappycollaborationwiththeHaitongGroup.Ithinkwe’vegoteverything.Ourcariswaitingoutside.Shallwegonow?
Sure.好的。
2-2宾馆入住HotelAccommodation
下午好,欢迎光临和平饭店。
需要服务吧,先生?
Goodafternoon.WelcometothePeaceHotel.MayIhelpyou,sir?
是的,我要登记住宿。
Yes,I’dliketocheckin,please.
好的,先生,请问尊姓大名?
您有没有预订房间?
Certainly,sir.MyIhaveyourname,please?
Doyouhaveareservationwithus,sir?
是的,我叫罗伯特金。
我已请人代为预订房间了。
Yes,it’sRobertKing.Isupposesomebodymadethereservationforme.
请稍等,我查一下预订记录……喔,让您久等了,先生,不过,恐怕这里查不到您的预订记录。
您是在哪里预订的?
有确认函吗?
Justamoment,please.I’llcheckourreservationrecord…Oh,thankyourforwaiting,sir.ButI’mafraidwehavenorecordofyourreservation.Wherewasitmade?
Doyouhaveaconfirmationletter?
就这怪了。
我是在10天前请国内的一定旅行社代为预订的。
我没有带确认函来,我只带了一张复印的行程表。
我在这里只住两天行吗?
That’sverystrange.Imadethereservationabout10daysago,throughatravelagencyathome.ButIdon’thavetheconfirmationletterwithme.WhatIhavewithmeisacopyoftheitinerary.Isthereanyproblemwiththeaccommodationforjusttwodays?
别着急,我查一下有没有空房间。
太好了,我们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,都没有人入住。
不知您要哪一套?
Justaminute,please.I’llcheckvacancies.Verygood,Igotit.Wehaveadoubleroom,andthere’sadeluxesuiteavailable.Whichonedoyouprefer?
太感谢了,我要那个双人间吧。
我可以住多久呢?
不会加价吧?
Thanksalot.Ipreferthedoubleroom.HowlongcanIkeepit?
Andisitaregularratewithnoextracharge?
很好,先生,请登记吧。
我们不多收费,入住最后一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。
Verygood,sir.Willyouregisterhere,please?
No,there’snoextracharge.Actually,youwouldhaveagoodratewith20%offonthelastdeluxesuite.
双人间可以了,我想知道酒店提供什么服务。
Thedoubleroomisfine.IsthereanyservicethatIneedtoknow?
当然啰。
请问您有什么要求吗?
Certainly,sir.MayIknowifyouhaveanythinginparticular?
好呀,早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。
Yes.I’dliketohavea7o’clockmorningcall,breakfastsentuptomyroom,shirtsandpantslaundered,somedocumentsphotocopied,anexpressmailsentout,andsomethinglikethat.
没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。
您也可以直接与楼层服务台联系。
您还需要什么服务吗?
Noproblem.JustcallourFrontDesk,CateringService,LaundryService,andBusinessCenteraccordingly.OryoumaycontacttheFloorServiceDesk.IsthereanythingelseIcandoforyou?
还有一件事。
酒店有没有什么地方可以健身?
我每天都要去健身房运动。
Justonemorething—doyouhaveanyplaceforfitnessexercises?
Igottothegymandexerciseeveryday.
有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。
我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。
能让客人住得称心,我们很高兴。
我真的希望你在这里住得愉快,如果还有什么其他要求,请随时告诉我。
Yes,wehaveawell-equippedfitnesscenter,withcoachesavailable.Wehavemanymodernfitnessfacilitiescateringtothedifferentneedsofourguests.Wewouldbeverypleasedtomaketheirstayenjoyable.Idohopeyouenjoyyourstayhere.Ifyouhaveanyotherrequirements,pleaseletmeknowatanytime.太好了,非常谢谢。
2-3宴会招待BanquetService
各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。
我特别感谢凯兰女士大驾光临。
没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Ladiesandgentlemen,goodevening.Itgivesmeagreatpleasuretohostthebanquetinhonorofourdearfriendsanddedicatedexperts,andcelebratethesuccessfulconclusionofourtalks.Inparticular,I’dliketothankMs.Kellandforhercoming.Withoutherlast-minuteeffort,wewouldstillbeinthemiddleofnowhere,probablyinthemiddleofnegotiations,I’mafraid.
谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。
可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
怎么样,女士们,先生们,难道我们在晚宴上还要谈判吗?
Thankyou,PresidentLi.Youalldidverywell.Ijustcontributedmyshare.Weallmaneuveredsuccessfullytogetourjobdone,sotospeak.Well,ladiesandgentlemen,arewecarryingoutanotherroundoftalkoverthedinner?
今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。
Nomorebusinesstalkstoday.We’vealreadyputanendtoit.Iproposewelimitourtalktofriendshiptonight.Andofcourse,we’lldelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.
太好了,可口的中国菜,我等不及了。
今晚我们有什么好吃的?
That’sgreat,thedeliciousChinesefood!
Ican’twaittoenjoyyourfood.Whatareweexpectingtonight?
今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。
TonightwehavepreparedatypicalShanghaimeal.Ihopeyouwilllikeit.
是的,在上海就应该吃上海人之所吃。
不过,恕我直言,我只听说过名声显赫的粤菜、川菜和鲁菜,对上海菜不太了解。
上海菜系有什么特点?
Yes,eatinShanghaiasShanghaipeopleeat.But,tobefrank,I’veheardofthefamousCantonesefood,Sichuanfood,Shandongfood,butnotthatmuchofShanghaifood.What’sspecialaboutShanghaicuisine?
上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。
同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
Shanghaicuisine,usuallycalledBenbangcuisine,istheyoungestamongthemajorregionalcuisinesinChina,withahistoryofmorethan400years.LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinetakes“color,aromaandtaste”asitsessentialqualityelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.
听来很能引起食欲。
Itsoundsveryappetizing.
我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”。
“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。
绝对没错,你一定喜欢。
I’dliketorecommendaspecialsnackknownasNanxiangSteamedMeatDumplingsandaspecialdishcalled“Squirrel-ShapedMandarinFish”.NanxiangSteamedMeatDumplingsaresmallinsize,withthinandtranslucentwrappers,filledinsidewithgroundporkandrichtastysoup.TheSquirrel-ShapedMandarinFishisyellow-coloredandsquirrel-shaped,withacrispyskinandtendermeat,allcoveredwithasweetandsoursource.Theyareabsolutelytasters’choice.Ibetyouwilllikethem.
噢,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合。
尤其是松鼠桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得像个松鼠的。
我们在三大评价标准上再添上“形”吧。
Oh,Isupposetheyaretheperfectcombinationofthethreeelements“color,aromaandtaste”.EspeciallytheSquirrel-ShapedMandarinFish.Ican’tfigureouthowthechefmakesthedisklooklikeasquirrel.Shallweadd“appearance”toyourjudgmentcriteria?
完成正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。
菜上来了,别客气,请随意。
Absolutelyright,plus“appearance”–thatmakesthefourthelement.OK,hereweare.Pleasehelpyourselftothedishes.
味道太可口了,这些菜的色、香、味形都很好。
谢谢你们的盛情邀请和款待。
我希望没有漏掉什么好吃的吧?
Thedinnerissodelicious.Thedishesarecompletewithcolor,aroma,tasteandappearance.Thankyouverymuchforyourinvitationandhospitality.IhopeIhaven’tmissedanything,haveI?
很高兴您喜欢这里的菜。
晚宴才开场,好戏还在后头呢。
女士们、先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。
让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。
I’mverygladthatyoulikethedishes.Butthisisjustthebeginningofthedinner.Wehavemoresurprisestoexpect.Ladiesandgentlemen,Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeoftheyear.LetusdrinktothehealthofMs.Kelland.
也祝李总身体健康,祝在座各位身体健康。
干杯!
AndtoasttothehealthofPresidentLiandtothehealthofeverybodyhere.Cheers!
为我们永久的友谊与合作,干杯!
Toourlastingfriendshipandcooperation,cheers!
3-1欢迎光临(Welcome)
欢迎来上海,罗伯茨先生我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。
WelcometoShanghaiMr.Roberts.I’mChenTianmin,fromShanghaiPostandTelecommunicationServiceDevelopmentCompany.I’mdirectorofthecompany’sOverseasDepartment.
Nicetomeetyou,DirectorChen.I’mveryexcitedtovisityourcompanyandofcourse,totourarou
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 英语 口译 教程 第二 单元