English Translation文档格式.docx
- 文档编号:19003908
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:50.73KB
English Translation文档格式.docx
《English Translation文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《English Translation文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
私了;
【经】以复利计算
vi.妥协
此处意为“混合”
stir
flutter
vt.&
vi.(使)移动;
搅拌;
行动n.摆动;
振翼;
烦扰
vt.使打起精神;
使奋起;
叫醒;
唤起vi.摆动;
vi.苏醒;
奋起;
传播;
发生vt.使心烦;
使焦虑
n.骚乱;
感动(激动;
愤怒或震动);
搅拌此处意为“摆动,振翼”
此处意为“挪动,活动”
matchlessadj.无敌的;
无比的
【译】这是如此清新的一天:
绿草萌发,白云翻卷,彩蝶低旋,蜜蜂不语,花儿含羞,海陆静默。
这日子是如此安静,但并非全然沉寂——运动,苏醒,振翼,起落……世间万物都在他们的生命轨迹中谱出了独属自己的无双韵律。
【例】绿草茵茵,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新;
蜜蜂无言,春花不语,海波春歇,大地音寂,这日子是如此安静。
然而并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或浮。
TheSecondHomeworkPractice:
March21st.Saturday
Risaroaringthunder.
Aisanamazinglightning.
Iisanincredibledownpour.(倾盆大雨)
Nisnothingtodo.
【译】R是咆哮的雷声,A是惊异的闪电,I是惊人的大雨,在雨天你无事可做。
【另】雨是呼啸的雷鸣,雨是骇人的闪电,雨是难以置信的倾盆而下,雨意味着百无聊赖。
OneExerciseInClass
April11st.Saturday
Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereisatransparencyaboutthelightherewhichcannotbedescribedorpainted.
【译1】拂晓已降临岛上,灰色的柔光,许多云彩,景色美极了。
这里有透明的光线,它是不能描写也不能画出来的。
【译2】曙色中的海岛美极了,晨光熹微,彩云片片,澄澈的光影无法形容,无法描画。
【译3(me)】小岛清晨,黎明拂晓,微茫初透,云层初散,曙光澄澈,如诗如画,难以言表。
TheThirdHomeworkPractice:
April11st.Saturday
Pippa'
sSong
Theyear’satthespring,
Andday’satthemorn;
Morning’satseven;
Thehill-side’sdew-pearl’d;
Thelark’sonthewing;
Thesnail’sonthethorn;
God’sinhisheaven–
All’srightwiththeworld!
译文一译文二
皮帕的歌比芭之歌
一年适逢春,一年正逢春,
一日正当晨,一日正逢晨。
朝钟鸣七响,早晨七点钟,
山山露珠润,露珠满山坡。
云雀在翱翔,云雀展翅飞,
蜗牛荆条躺,蜗牛枝上爬。
上帝天堂居,上帝坐天堂,
万象皆调畅!
人间享安康。
SomeExercisesInClass
April18th.Saturday
1、Littlefishdoesnoteatbigfish.胳膊拧不过大腿。
2、Shakespeareputhishometownonthemap.莎士比亚使他的家乡声名远扬。
3、Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.
晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
4、Nowornever.过着村没这店。
5、文字游戏:
“It’sanorderfromPresidentBush.”
“Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.”
直译:
“这是布什总统的命令。
”“我才不在乎来自灌木、树、还是草。
”
意译:
”“管他什么布什、布头、还是布头呢,与我无关。
6、Iappreciatethisoilpaintingmuchmorenowthatyouhaveexplainedittome.
错误1:
现在我更懂得该如何欣赏你给我解释过的这幅油画。
错误二:
我很欣赏这幅油画,现在你给我解释一下吧。
正确(nowthat连在一起翻译,译为因为):
经过你这么一解释,现在我更懂得改怎么欣赏这幅油画了。
7、Theprofessortappedonhisdeskandshouted:
“Youngmen,Order!
”——Theentireclassyelled:
“Beer!
”(order为双关语:
1、命令,安静!
2、点单,即学生理解的意思)
译:
教授敲着桌子喊道:
“你们这些年轻人吆喝(要喝)什么?
——学生:
“啤酒!
TheForthHomeworkPractice:
Asregardshealth,IhavenothingusefultosaysinceIhavelittleexperienceofillness.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeepawake.Ineverdoanythingwhateveronthegroundthat(表示原因)itisgoodforhealth,thoughinactualfactthethingsIlikedoingaremostlywholesome.(健康的)
Psychologically(精神的,心理的)therearetwodangerstobeguarded(保护,守护)againstinoldage.Oneoftheseisundue(过度的,不恰当的)absorption(吸收,专注,合并)inthepast.Itdoesnotdotolivein(为…而生存)memories,inregretsforthegoodolddays,orinsadnessaboutfriendswhoaredead.One'
sthoughtsmustbedirected(指导,指示方向)本意是指向,中文中意思为面向,tothefuture,andtothingsaboutwhichthereissomethingtobedone.Thisisnotalwayseasy;
one'
sownpastisagradually(逐步地,渐渐地)increasingweight.(增加重量?
直译不好,此处意为负担增加)Itiseasytothinkto(对…持有某种看法)oneselfthatone'
semotions(主语?
)usedtobe(指在过去)morevivid(情感丰富?
搭配有点奇怪,此处译为情感丰富)thanthey(指什么?
)are,andone'
smindismorekeen(强烈的,敏锐的).Ifthisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue.
Theotherthingtobeavoidedisclinging(附着于,紧贴,挨着,坚持)toyouth(年轻or年轻人?
)inthehopeofsucking(吮吸,吸取)vigor(①[法律上的]智力,效力;
②[语言等的]气势;
③[动植物的]强健)fromitsvitality(活力,生气,生命力).Whenyourchildrenaregrownuptheywanttolivetheirownlives,andifyoucontinuetobeasinterested(此处不要翻译成“兴趣”,应为“关注”)inthemasyouwerewhentheywereyoung,youarelikelytobecomeaburden(包袱,负担)tothem,unlesstheyareunusuallycallous(长茧的;
铁石心肠的,无情的).Idonotmeanthatoneshouldbewithoutinterestinthem,butone'
sinterestshouldbecontemplative(沉思的,出神的)and,ifpossible,philanthropic(博爱的,慈善的),butnotunduly(不恰当的,过分的,过度的)emotional(易动感情的,感情脆弱的).Animalsbecomeindifferenttotheiryoungassoonastheiryoungcanlookafterthemselves,buthumanbeings,owingto(把……归功于)thelengthofinfancy,findthisdifficult.
Ë
译(me+修改):
提及关注健康,在我有了一小些生病的经历之前,我都没什么有用的可以说的。
(谈到健康问题,我没什么好说的,因为我没怎么生过病)我对一切喜欢的食物大快朵颐,如牛豪饮(我向来饮食随意);
一有睡意就去睡觉;
我从来不会因为一件事有益于健康就去做,尽管我做的事情通常是有益于健康的。
人至暮年,在心理方面有两大危险要注意防范保护;
其一是过度沉溺于过去,这种状况的危害表现并非为依赖于记忆生存,而是对旧时美好时光的追忆和无限叹惋;
亦或是为已逝挚友伤神。
一个人的思想必需指向未来,或者是一些即将去做的事(一个人应当着眼于未来,考虑一些可以有作为的事);
这通常并不容易。
每个人的过去都在渐渐地增加分量,日复一日(因为过去是经历就像一个越来越沉重的包袱)。
我们很容易产生这样的想法——一个人的情感经常比此人本身更加生动,他的思维也更加敏锐。
这种想法如果是对的,那就应该忘掉过去,若非则不是。
(人们往往以为,自己过去的情感多么丰富,思维多么敏锐,若真如此,那就应该忘掉过去,而一旦你不去想它,情形可能就两样了)
另一个需要避免的危害是:
怀着想从年轻人的生命活力上吸取精力的想法和他们紧贴在一起。
当你的孩子们逐渐长大成人,想去追求自己的人生的时候。
若你仍如他们幼年时那般对他们兴趣不减;
除非你的孩子们极少有铁石心肠的时候,对他们而言,你更像是一个包袱。
当然我并不是说要对孩子不抱有兴趣(不关心孩子)。
只是这种兴趣应该是静默(深沉含蓄)的,并且,如果可能的话,应是博爱的,但绝不要过度感性。
(我不是说一个人不应当关心孩子,而是说这种关心应该深沉含蓄,可能的话,给孩子一些财力上的支持,而不应该太过于感情用事)在动物界,长辈在幼崽可以照顾自己时的前后表现是截然不同的。
但是人类,因为婴幼儿期时间长短的不同,他们对待自己孩子的方式也是不一样的。
(动物们在子女能够自己照顾自己之后就不管不顾了,人类则因为其漫长的婴儿期难以做到这一点)
————节选自-罗素《论老之将至》
May9th.Saturday
1、TheschoolhasavaluablenewacquisitioninMr.Smith.
Acquisition:
sth./sb.Acquiredoraddedesp.useful;
史密斯先生是学校教师队伍中不可多得的新成员。
(此处不可译为需要、需求)
学校里来了个生力军史密斯先生。
2、Thisisjustbetweenyou,meandthegatepost(门柱).
1、这事天知地知,你知我知。
2、这事就你我知道,不足为外人道也。
3、语境不同,译文不同:
Í
Eg:
Watchit!
小心点!
/没长眼啊!
/瞎了你的狗眼啊!
Howmuchdidyousuffer?
“Plenty,”theoldmansaid.
你吃了多少苦头?
一言难尽。
(更加意味深长,有想象空间,比译为“很多”要好)
4、See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.
●see-sawing跷跷板,在此形容时局不稳,摇摆不定。
●在那之后的四个星期内,消息时而部分有好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。
5、Hewassuchawetblanketatthepartythattheyneverinvitedhim.
●awetblanket:
湿的毯子,给人的联想义:
一到哪儿,哪里的谈天的兴致就被浇灭了。
●译:
他在那次宴会上实在令人扫兴,人家再也不邀请他了。
6、Hecouldn’thelpfeelinglikeasquarepeg(钉、桩)inaroundholeinthecollegelife.
●他在大学里总觉得自己有点格格不入。
7、Thisresortprovidesaccommodationtosuiteverypocket.
●这家度假饭店提供不同价位的食宿标准。
8、Wisdompreparesfortheworst,butfollyleavestheworstforthedayitcomes.
●1、智者做好准备对付最坏的情况,愚者等到最坏的情况来临时才着急。
2、智者防患于未然,愚者临时抱佛脚/临阵磨枪。
3、智者未雨绸缪,愚者临渴掘井。
9、SinceIonlygotthenewsatthesecondhand,Itookitwithagrain(颗粒)ofsalt.
(古代罗马帝国皇帝发明了一种解毒药,需要和盐一起服用才有效,但是味道相当不好,大家都不是非常能够接受)
●1、这个消息我只是间接听来的,所以并不完全相信。
2、这个消息我只是道听途说,所以并不能完全相信。
10、Manforthefieldandwomanforthehearth;
Manfortheswordandwomanfortheneedle;
Manwiththeheadandwomanwiththeheart;
Mantocommandandwomentoobey.
译一:
男人驰骋战场,女人打理家务;
男人手握利剑,女人穿针引线;
男人抛头露面,女人温柔贴心;
男人发号施令,女人遵从逆顺。
译二:
男持外,女主内;
男征战,女织绘;
男大智,女多感;
男发令,女追随。
译三:
男耕女织,男武女绣,男智女痴,夫唱妇随。
译四:
牛郎躬耕忙,荆钗理红妆。
飞骑赴戎机,伊人织锦楼。
须眉频谋计,朱颜多凝愁。
百令生百诺,琴琴恩爱多。
译五:
君于沙场骋,卿在灶间劳。
铿锵利剑出,窸窣银针绕。
智术解天下,情意惠万家。
施令声霍霍,顺随颜楚楚。
May16th.Saturday
1、Ihopeallthesepossiblilitieswillenableustoroundthecorner.
原意:
转角。
实意:
转机,度过难关。
2、TheGreatwallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.
原义:
必须做的事情。
实意:
必不可缺(的观光项目)。
3、Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationshipwithdevelopingcountries.
我们最为珍视和发展中国家的友好关系。
4、Hisparliamentarycareerwasstormy.
他的议员生涯充满曲折/并非一帆风顺。
5、It'
sratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus……andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperish(死亡,丧生)fromtheearth.——AbrahamLincoln:
GettysburgAddress
译:
我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务……我们这个民有,民治,民享的政府将永世长存。
TheFifthHomeworkPractice:
Sept.11deliveredbothashockandasurprise—theattack,andourresponsetoit(注意此句话的翻译)—andwecanargueforeveroverwhichmatteredmore.Therehasbeensomuchtalkofthegoodness(善良)erupted(爆发,突然发生)thatdaythatweforgethowunpreparedwewereforit.Wedidnotexpectmuchfromagenerationthathadspentitsmiddleageexamining(检查,调查,审查)allthewaysitfailedtomeasure(测量,测度)upto(符合,一致)theonethathadcomebefore—allfat,nomuscle(肌肉,力量),lessabeacon(灯塔)totheworldthanabully(仗势欺人者),drunkonblessings(祝福,福分)takenforgranted(假定,就算,承认).
Itwastempting(吸引人的,诱人的)tosaythatSept11changedallthat,justasitistemptingtosaythateveryheroneedsavillain(小说或戏剧中的反面人物,罪犯,恶棍),andgoodnessneedsevilasitsgrinding(磨碎的,碾的)stone.Buttrylookingawidowintheeyeandtalkingaboutallthegoodthathascomeofthis.Itmaynotbeacoincidence,butneitherisitapartnership:
gooddoesnotneedevil,weowenodebttodemons,andtheattackdidnotmakeusbetter.Itwasanoccasiontodiscoverwhatwealreadywere.“Maybethepurposeofallthis,”NewYorkCityMayorRudyGiulianisaidatafuneralforafriend,“istofindoutifAmericatodayisasstrongaswhenwefoughtforourindependenceorwhenwefoughtforourselvesasaUniontoendslaveryorasstrongasourfathersandgrandfatherswhofoughttoridtheworldofNazism”.Theterrorists,heargues,werecountingonourcowardice.Theyhavelearnedalotaboutussincethen.Andsohavewe.
Forleadingthatlesson,forhavingmorefaithinusthanwehadinourselves,forbeingbravewhenrequiredandrudewhereappropriateandtenderwithoutbeingtrite,fornotsleepingandnotquittingandnotshrinkingfromthepainallaroundhim,RudyGuiliani,MayoroftheWorld,isTIME’s2001PersonoftheYear.
◆译文(me):
9.11事件带给我
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- English Translation