第7章翻译的篇章意识2Word文件下载.docx
- 文档编号:18983983
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:31.19KB
第7章翻译的篇章意识2Word文件下载.docx
《第7章翻译的篇章意识2Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第7章翻译的篇章意识2Word文件下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
反正怎么省事就怎么吃。
【深究字里行间内涵,语气较自然】
例2.Weallseemtoagreethatacollegeeducationiswonderful,andyetstrangelyweworrywhenweseefamiliesinvestingsomuchinsuchsupposedlyessentialgoods.Maybeit’stimetoaskaquestionthatseemsalmostsacrilegious(亵渎神圣):
isallthisinvestmentincollegeeducationreallyworthit?
(1)看起来我们都同意大学教育很美好,但奇怪的是,当我们看到众多家庭对这一所谓的必需品大量投资时,却又觉得担忧。
或许,现在是提出这一亵渎神圣的问题的时候了:
所有这些用于大学教育的投资真的值得吗?
(2)几乎所有人都认为,大学教育是美好的,但奇怪的是,看到这么多家庭将大量资金投入这一想当然的好事之中,却又令人担忧起来。
或许,现在到了提出这一问题的时候了,尽管有些辱没斯文/大不敬:
所有这些投入大学教育的资金真的值得吗?
例3.(Thetobaccolobbyists…wouldalreadyhavetoswallowathickcloudofconcession…toshellout$368billionforthemedicalravagesofsmoking…)Addinginsulttotheinjurywastheroom-servicecrisis.Thechocolatetorteandgrilledchickenthattobacco-companylobbyistshadarrayedforthemselvesweregettingnibbledawaybytheattorneysgeneral.“Onemorepricetopay,”sighedatobaccoally.
(1)往伤口上撒盐的是室内招待食品危机:
烟草公司的说客们为自己陈列的果子奶油大蛋糕和烤鸡却被各州检查总长们蚕食掉了。
“又一笔付出的代价!
”某烟草联合会哀叹道。
【生硬,过分拘泥于原文语序和字面】
(2)连会议招待品也打了水漂:
会议厅摆放的果子奶油大蛋糕和烤鸡,原本是烟草公司的说客们为自己准备的,不想也被各州检查总长们一点一点吃个精光,这无异往他们伤口上又撒了一把盐。
“又一笔多付的代价!
”某烟草联合会发出了哀叹。
【更明确、更合汉语事理顺序】
例4.Nowthatwehavebegunexploringinearnest,wearegettingglimpsesofhowhugethequestionsare,andhowfarbeinganswered.Itisnotsobadbeingignorantifyouaretotallyignorant;
thehardthingisknowinginsomedetailtherealityofignorance,theworstspotsandhereandtherethenot-so-badspots,butnotruelightattheendofthetunnelnorevenanytunnelsthatcanyetbetrusted.
(1)既然我们已经认真开始探索,我们就已瞥见问题多么巨大、答案多么遥远。
如果你完全无知,这种无知还不坏,困难的事情就是较为详尽地了解无知的现实,最坏的地方和这儿那儿不太坏的地方,但是既没有通道尽头真理的灯光,甚至还没有可以信赖的通道。
【明显有逻辑缺失,语言生硬】
(2)我们既已认真开始了探索,那么,就已窥见冰山一角,看到问题数量之庞大、答案寻求之遥远。
假若你完全无知,这还不太难办,难就难在要具体了解无知的现状——哪些是最糟糕的,哪些是夹在其中又不太糟糕的——而这一切,却没有通道尽头灯光的正确指引,甚至连可信赖的通道都没有。
【准确达意、通顺自然】
例5.……,这一切都没有立下硬性规矩,充其量由领导作一些“口头要求”罢了
(1)…,allthesehavenohardandrigidrulesbut“oralinstructions”bytheleaders.
(2)…,allthesehavenowell-definedrulesbutsome“oralinstructions”bytheleaders.
【到底用哪一个?
】
英语“hardandfastrules/deedrestrictions/inflexibleandrigidrules”等这些表达,都重在“死板、僵化”,而这里所谓“硬性的”是针对后面“口头要求”而言的,就是说,对前面提到的这些问题,都没有“界定明确的”或者说“制定清楚的”规矩(well-definedrestrictions/well-maderules)。
又是原文理解问题!
例6.30岁,一个传说中很可怕的年龄就要来了。
他突然发现原来有些事情不可强求,觉得小孩子似乎也没以前那么令人讨厌了。
(1)Theageof30,aterribleageinthelegendisapproachinghim.Hesuddenlyfindsthatsomethinginlifecannotbeenforcedandthechildrenwillnolongerbeloathsome.
(2)Theageof30,aterribleageonthelipsofyoungpeople,isapproachinghim.Itwillhituponhimthatsomethinginlifecannotbeenforcedandthechildrenwillnolongerbetroublesome.【哪一个译文更准确达意?
】
7.2结构松散,表达过于口语化
主要表现为译文(特别是汉译英)单句成串,结构散乱,语义层次不清,行文方式过分口语化。
要知道,笔译和口译毕竟不是一回事,口译要求的是快速与直接,有时零散断续的表达甚至只字片言都能在特定的场合进行现场交流,但用于笔译却不行。
尤其是在汉译英方面,口语化的表达尽管简短直接,但作为书面语,会使译文显得松散零碎,读来近似schoolEnglish,特别是在篇章翻译中,毕竟还是要讲究一下文法和修辞,注意一下篇章结构,顾及一下读者的审美期待,不宜一味按口语体行事。
因为,“英语有英语的文采;
汉语有汉语的文采”,“英语的文采主要表现在盘根错节、欲罢不能的绵长句型;
表现在那易如反掌、新意闪烁的词的转义”(毛荣贵),篇章或段落不是一色的简单句的罗列。
当然,这又牵涉到翻译中的文体问题,牵涉到源语与译语间的文化差异。
而具体到篇章翻译,就要从“大语篇”的角度来审视整个语篇,分清文体及其风格,从整体上把握住篇章的基调和语气。
当然,在考场的特殊条件下,实在译不出来时,能用口语化的简单句将原文意思罗列出来,要比乱七八糟的译文好,但说到底,这毕竟不是我们翻译追求的目标。
例如:
例1.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
(1)Alanguageisnoteasytolearnwell,youmustmakegreateffortstodoitwell.
(2)Alanguageisnoteasytolearnwellunlessyoumakearduousefforts
(3)Masteryofalanguageisnoteasyandrequirespainstakingefforts.
例2.Toomanyoftheworld’sleadersarestillbestdescribedinthewordsofWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler’sthreat.Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,allpowerfultobeimpotent.”
【2009年八级考题】
1)太多的世界领袖们仍被温斯顿·
丘吉尔用于形容忽视希特勒威胁的人们的话最好地描绘着:
“他们步入了一种谬误,做了决定却无定论;
下了决心却不果断;
绝对强大却又软弱无能。
”
1)“世界领袖们”似乎没有这样的说法,“世界上的领导人”同样十分生硬。
其实,“世界各国领导人”或“国际政要”就要好一些。
当然具体行文时还得根据语气调整。
2)(他们)“仍被温斯顿·
丘吉尔用于形容忽视希特勒威胁的人们的话最好地描绘着”!
既不通顺,更不达意。
实际上这里有两层意思,一是“现在的这些人和当年忽视希特勒威胁的人一样”,二是“用丘吉尔当年形容那种情况的话来描绘这些人恰如其分”,译成汉语时应打破字面,分开叙述。
3)“strangeparadox”:
“奇怪的悖论/谬误/矛盾”,当然具体措辞还得根据行文意义和语气确定。
4)decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,allpowerfultobeimpotent.
一咋看不好理解:
为什么这里突然出现三个形容词词组?
什么结构?
如何理解?
——做了决定却无定论;
绝对强大却又软弱无能?
这与“忽视威胁”有什么关系?
只有结合上下文,才能明白这句话的意思:
这都与前面的“strangeparadox”有关,是“忽视威胁”导致的一种奇怪现象:
自相矛盾,摇摆不定,措施不得力。
明确了这一点,译文似乎可以敲定了:
试译:
然而,这个世界上仍有太多的国家领导人忽视了这一危机,这与当年人们忽视希特勒威胁的情况十分相似,用温斯顿·
丘吉尔的话来说,“他们的行为荒诞古怪,谋而不定,决而无断,看似全能,实则无能。
”
例3.Therearethreekindsofcognition.Thefirstisphysical.Thesecondisintellectualandismuchhigher.ThethirdsignifiesanoblerpowerofthesoulwhichissohighandsonoblethatitapprehendsGodinHisownnakedbeing.
这段文字为德国十四世纪神秘宗师爱克哈特(JohannesEckhart)之语(见钱钟书《谈艺录》第366页),从整体风格看,应该为典型的书面语体。
原译:
有三种认知。
第一种是身体接触的,第二种是动脑筋的,要高尚许多,第三种表现为一种更高尚的心力,它如此优越高尚,以至于可以理解上帝其本身。
【行文最贴近原文,却表达松散生硬,言不尽意,不像圣贤之言】
改译
(1):
认知分三等,一等靠身体接触;
二等要动脑筋,也高明许多;
三等则靠心力,表现得更为优越高尚,足以领悟上帝的真谛。
【还算通晓达意,但通俗有余,正式不够】
改译
(2):
认知可分三等,其一劳力;
其二劳神,也更为高明;
其三劳心,其表现更高一筹,可通神达灵,知晓上帝旨意。
【似乎不错?
】
1)“physical”、“intellectual”、“apowerofthesoul”分别处理为“劳力”、“劳神”、“劳心”,言简意赅;
2)“anoblerpower”和“sohighandsonoble”简化为“更高一筹”简明达意;
3)“itapprehendsGodinHisownnakedbeing”变通为“可通神达灵,知晓上帝旨意”更合译文习惯。
若想表达更合书面语体,读来更像圣贤之言,不妨采用文言文来表达:
(3)学有上中下三等:
下学以身;
中学以心知;
上学以神,绝伦造极,对越上帝。
(钱钟书译)
【注:
译文中“对越”的“对”,意为“报答”;
“越”,即“扬”,意为“宣扬”。
“对越”两字合起来,意为“报答宣扬上帝”。
此译四字连珠,文笔流畅,虽形式大改,却深得原文真髓。
观其风格,无疑是受“上学以神听之,中学以心听之,下学以耳听之”(《文子·
道德篇》)文句的影响,是一种结构与风格的双重仿作。
译文既已将“学”分为“上中下”三等,原文中的比较级“muchhigher”和“nobler”则无须译出。
为求句式对仗和平衡,译者将最后的一个复杂长句压缩为三个四字词语“上学以神”、“绝伦造极”和“对越上帝”,分别对译原文中的“thethirdsignifiesthesoul”,“sohighandsonoble”和“apprehendsGod”,删削一些不必要的词语如“anoblerpowerof”、“inHisownnakedbeing”等,形式有变,而其意仍然彰显。
再看汉译英:
例4.在京城,他们(亮亮和光子)沿着路两边屋檐下走,眼睛东瞅西看,脚步抬得老高。
1)InBeijing,LiangliangandGuangziwalkedalongthestreetsundertheeavesonbothsides.Theylookedaroundandraisedtheirlegshigh.[结构松散,单句过多]
2)试译:
When(承上启下)inBeijingtheCapitalCity,LiangliangandGuangziwalkedalongthestreetsundertheeavesofbuildingsonbothsides,lookingaroundwiththeirlegsraisinghigh.
[注:
脚步高抬是因为东张西望不看脚下!
英语有一表达“walkonhighsteps”也可表达这一意思,但整个句型则有变化。
]
例5.他走了许多大街,急得满头大汗,在地上吐下一口痰。
才转身,便被人拉住,他吓了一跳,赶忙用手按住腰间那硬硬的一套东西,问:
“……”。
汉语8个动作,逻辑关系如何摆?
如何断句?
1)Hewalkedthroughmanystreetsandhisforeheadsweatedwithanxiety.Hespitonthegroundandturnedbackandsuddenlyhewaspulledbysomeone.Hewassofrightenedthatheimmediatelypressedthehardstuffathiswaistandasked:
[松散零乱!
2)试译:
Sweatingonhisforeheadwithanxietyafterwalkingmanystreets,hespitonthegroundandturnedaroundwhenhewascaughtbyaman.//Startled,heputhishandinstinctivelyonsomethinghardathiswaist,asking:
…
[当断则断,当合则合,一切以逻辑语义分析为先]
例6.当下的学术界,一定程度上存在着急功近利的“浮躁病”,有的人为浮名所累、为私利所扰,无法静下心来研习、沉下身去探索。
1)Inthepresentacademicworldexisttosomeextenttheficklenessandeagernessforquicksuccess.Somepeopleareburdenedwithfames,andsomearedisturbedbythepersonalgains.Thecannotgetdowntotheirstudiesorplungethemselvesintotheirresearches.
译文没有错误,意义也很明确,但就是读起来不地道,语言啰唆零散。
1)急功近利的“浮躁病”
“浮躁”英语有多种表达:
fickleness,impetuousness,eagerness,等,但“急功近利的浮躁病”合在一起明显有同义重复,译成英语,不就是“the(ficklenessand)eagernessforquicksuccess”吗?
2)汉语“浮名”也好“私利”也罢,英语“fameandgain”可一言以蔽之;
“所累”、“所扰”同样可用“beboundby”表达。
而“静下心来”、“沉下身去”是典型的汉语重复用法,英语“getdownto/beabsorbedin/concentrateon/devoteoneselfto”这类表达足矣!
若实在想尽量靠近原文,“getdownwithpeacefulmindsto”也不是不可以。
3)分析语义,适当整合,这句可以理解为“为名利所累的人不能静下心来投身科研和学习”,不妨译为:
Somepeopleboundbythefameandgaincannotgetdowntotheirresearchesandstudies.
这样的表达,语气要正式的多,克服了随意松散的口语化毛病。
全句译文:
Inthepresentacademicworldexisttosomeextentthe(ficklenessand)eagernessforquicksuccess.Somepeopleboundbythefameandgaincannotgetdowntotheirresearchesandstudies.
例7.在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。
黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中华文化的发祥地。
远古时代,这里曾经草木茂盛、植物繁茂,中华民族的祖先便在这块广袤的土地上劳作生息。
(1)InancienthistoryofChina,theYellowRiverwascalledthe“mother”oftheChinesenation,whofedhundredsofmillionsofChinesepeople.TheYellowRiverValleywascalledthe“cradle”oftheChinesenationanditisthebirthplaceofitscivilization.Inancienttimes,largenumberofplantsovergrewinthisvastland,whereourancestorslivedandworked.
再琢磨一下,注意译文结构,效果可能更好:
(2)KnowninancienthistoryofChinaasthe“mother”ofthenation,theYellowRiverhasgivenlifetohundredsofmillionsofChinesepeople.Ascalledthe“cradle”ofthenation,itisalsotheregionforChinesecivilizationtostartfrom.Inancienttimes,itwasavastlandabundantwithexuberantplants,wheretheChineseancestorsworkedandlived.
另外需要强调的是,翻译还有一个语篇功能的问题,就是说,不同文本体裁具有相应不同的交际功能,这实际上就牵涉到前面讲的“大语篇”的问题,翻译时须根据不同的语篇功能做出翻译策略和方法上的不同考虑,采取相应的应对措施。
Class-work3汉译英(07年英语八级考试真题):
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 篇章 意识