护理专业汉译英翻译.doc
- 文档编号:1898332
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:3
- 大小:26KB
护理专业汉译英翻译.doc
《护理专业汉译英翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《护理专业汉译英翻译.doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
应该说,机构照料和居家照料各有利弊。
照顾失能老人的家属有说不出的苦楚。
照顾有精神疾病的老人,辛苦、繁琐足以让照料者身心疲惫。
不争的事实是,多子女家庭都难以承担老年照料的重任,更不要说独生子女家庭了。
居家照料需要儿女、配偶或者保姆照顾,空巢独居老人的生存风险是很大的。
的确,认为居家养老的成本比机构养老低是一种误会,事实恰恰相反。
如果真到动不了再进养老机构,成本会很高。
目前我国居家养老的成本呈上升的趋势,实现养老效用最大化越来越困难。
公共机构养老的成本比较稳定,能够更大程度地满足老年人生活照顾方面的需求。
综上所述,入住养老院主要有以下优势:
(1)可以减少孤独。
老年人有机会和服务员以及其他老人唠唠嗑,舒缓精神上的孤寂。
(2)生活有安全感。
当老年人身边无子女或没有配偶时,独自起居很不安全,容易发生意外事件,在养老院则24小时有人值班,一旦发生意外,会有人及时处理。
(3)减轻家庭养老压力。
老年人住养老院减轻了子女的养老压力,有利于家人和老人生活质量的提高。
(4)提高老人生活质量。
人到老年,或多或少有些疾病且多为慢性病,在养老院可以得到有计划的健康管理和治疗,生活更有规律,一日三餐营养均衡,运动及娱乐活动适度,有利于身心健康。
此外,养老机构可以向老人提供专业化、高效的老龄服务,尤其是临终老人,在养老机构可以得到更多关怀和专业护理。
—摘自<我国机构养老发展的困境与对策,穆光宗>
翻译:
Itshouldbesaidthatinstitutionalcareandhomecareeachhasadvantagesanddisadvantages.Thecaregiversofdisabledeldershaveunspeakablepain,especiallythosecaregiverswhocarefortheelderswithmentalillness,theysufferingexhaustionbothinbodyandmind.Anindisputablefactisthatitisdifficulttotakecareoftheelderlyformultiple-childfamilies,letalonetheone-childfamily.Homecareneedschildren,spouseornanniestoprovidecareforelders,whiletheemptynestelderlypeoplelivingalonehave serious subsistence risks.Mostpeoplemakethemistakeofthinkingthatthecostofhomecareislowerthaninstitutionalcare,but thereality isthe opposite.Spousesandadultchildrenoftheolderpeopleoftencarefortheirdisabledfamilymemberthemselvesuntilthehealthstatusofthedisabledolderpeopledeterioratestoofar.Atthispoint,theysenttheirparentstoalongtermcarefacility,thecostwillbehigh.Atpresent, the costsofhomecareinChinaare onthe rise,itishardtoachievesocial welfare maximization.Whilethecostsofinstitutionalcarearerelativelystable,itcanprovidetheelderlywithpersonalcareandinstrumentaldailyhelpto a large extent.
Inconclusion, institutionalcarehasthefollowingadvantages:
1)Reducingthelonelinessofelders.Theelderlyhavetheopportunitytotalkwiththecaregiversorotherelderstorelieveemotionalloneliness.2)Providingthesenseofsecurityfortheelderly.Whenelderslivewithoutchildrenorspousearound,livingalonecanmakethem highly accident prone,whileinnursinghomescaregiversareonduty for 24 hours,onceanaccidentoccurs,therewillbetimelytreatment.3)Reducingthefamilypensionpressure.Theelderlylivinginnursinghomescanreducethepensionpressurewhichisbeneficialtoimprovethequalityoflifeoftheeldersandtheirfamilies.(4)Improving the life quality of the elders.Eldersoftenhavemoreorlessdisease,especiallychronicdisease.Healthmanagementandtreatmentcanbeplannedinnursinghomes,theelderlyhavemoreregularlifethere.Theelderlyhavethreemealsaday,balancednutrition,appropriatesportsandrecreationalactivitiesinnursinghomes,whichallareconducivetophysicalandmentalhealthforthem.Inaddition,thepensionagenciescanprovideprofessional,efficientservicetotheelderly,especiallyforthedyingelders,theycangetmoreprofessionalcareinnursinghomes.
——Theplightoflong-termcareandcountermeasuresinChina
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 护理 专业 汉译英 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)