常见句型翻译.doc
- 文档编号:1897119
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:10
- 大小:59KB
常见句型翻译.doc
《常见句型翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见句型翻译.doc(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外语下载中心
常见句型翻译
定语从句的译法
I、译成前置定语
1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.
诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。
2.Thisisthesoliderwhojustreturnedfromthefront.
这是刚从前线回来的战士。
3.成都,一个你来了就不想离开的城市。
Chengdu—Acityyouwillneverwanttosaygoodbyeafterarrival.
4.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.
可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。
当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。
5.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
6.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
II.译成后置定语
A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。
采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:
有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。
7.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich,asitwere,hasbeentakenasadifficulttask.
本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。
8.Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.
物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。
9.Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.
听着,我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。
10.Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.
日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。
B、非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。
在汉译时一般译为后置并列分句。
如:
11.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.
他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。
12.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerican.
这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分。
13.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.
她对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。
14.Theyseemtoenjoythoserewardswhichtheyhadpurchasedbyacourseofunmeritedfatigue,andbyvictorieswhichalmostexceededbelief.
他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳是他们历经千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。
merit:
功勋,功劳;价值;长处,优点;值得;应获得
15.ItoldthestorytoJohn,who (=andhe)toldittohisbrother.
我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。
III、溶合译法
溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法。
另外,由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似乎更适合采用溶合法。
英语中突出的“therebe”句型就是这样处理的。
16.Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.
许多人要选这个专业。
17.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.
楼下有人要见你。
18.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.
只有你才能做这件事。
19.Hehasasonoftwentywhoisnowatthecollege.
他有个二十岁的儿子现在正上大学。
20.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyleader.
这是我第一次和领导发生严重纠葛。
IV.译成状语
有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。
21.Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.
由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。
(译成原因状从)
22.Sheinsistedonbuyinganotherpairofrollerskates,whichshehadnouseof.
23.RosetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptoms.
罗斯服了中药,结果缓解了症状。
(译成结果状从)
24.Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwillpower.
只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。
(译成条件状从)
25.Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontoshipwreck.
这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。
(译成目的状语从句)
练习
1)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.
在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求。
另一些则是由于科学在一定程度
上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。
2)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:
政府要向科研机构
提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
3.Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.
给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。
4)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.
然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。
5)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.
同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。
状语从句的翻译
I.按照原文顺序译出状语从句
1.Ifyoudonotmind,Iwillturnofftheheating.
如果你不介意,我就把暖气关上了。
2.AsfarasIknow,thereisn’tsuchawordinEnglish.
据我所知,英语里并没有这个单词。
3.Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers.
哪里有充足的水源,哪里就在兴建大批的水电站。
4.Whereveryouwork,youmustalwaysservethepeoplewhole-heartedly.
不论你在哪里工作,你一直都要全心全意地为人民服务。
5.Thoughhewasdefeatedintheelection,hebecamefamousforhisfiery[ˈfaiəri]speechesagainstslavery.
虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说而出了名。
II.状语从句译在主句之前
6.Sheissuretocomeunlessshehassomeurgentbusiness.
除非她有急事,她一定会来的。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常见 句型 翻译