意识形态与翻译选择十Word下载.docx
- 文档编号:18970044
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:16.10KB
意识形态与翻译选择十Word下载.docx
《意识形态与翻译选择十Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《意识形态与翻译选择十Word下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
詹姆逊指出当人类文化进入后现代时期,雅俗界限消解了,人的自治性观念衰败。
工业机械化生产的快速发展,人类文化已出现了由话语文化向视觉文化的转向,社会为人类提供了新的后现代体验。
在现代化和发财致富的意识形态作用下,民众精神处于紧张状态,需要轻松愉快的娱乐,需要创造一种回归自然的假象,追求那种原原本本自我的“本真”状态,为了满足这种审美意识形态,译者为了使其译作畅销,只好媚俗,大量翻译影视作品,终而造成人类迷失在“假的比真的还真”的影像虚幻里。
据统计,位居全球销量第三的作品是英国女作家J·
K·
罗琳的电影原著小说HarryPotterandthePhilosopher’sStone(《哈利·
波特和哲学家的石头》或《哈利·
波特和魔法石》)。
该书目前已被译成47种语言,在全球销售1.6亿册,拥有近10亿(全世界人口1/6)的书迷。
众多的译者选择HarryPotterandthePhilosopher’sStone除了书中语言的美和商业的炒作,恐怕最大的驱动性应该是出于对大众审美意识形态的迎合。
商品社会中精英文化逐渐让位给大众文化,大众文化就是一种注重视觉效果的艳俗文化。
随着人们物质需要的较好满足以及生活节奏的不断加快,富裕而又忙碌的人们会对体验有越来越多、越来越强、越来越富有想像力的消费要求。
人们追求那种极富想像力的超现实文化的精神境界,从而舒解现实生活的压力与束缚,并期望从精神上得到共鸣和充实。
基于这一点,我们也就不难理解为什么现在越来越多的译者与赞助人将目光转向电影文学翻译和小说翻译,使得这些文化消费领域出现空前的繁荣。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
More:
Edit:
英语培训机构More:
yypxjgwk
由于同声传译比即席传译更加容易
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 意识形态 翻译 选择