如何翻译Word下载.docx
- 文档编号:18967288
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:39.05KB
如何翻译Word下载.docx
《如何翻译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何翻译Word下载.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
分析:
该汉语句子比较长,且两个分句之间的关系不是特别紧密。
在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。
二、从动词入手清理句子主干、确定修饰成分
主语和谓语是英语句子的必要组成部分。
考生在做汉译英时,应先阅读并理解汉语句子,在理解原文的基础上,选择合适的英语句型来组织译文。
英语中由于动词有5种不同的种类,故构成5种不同的基本句型:
主语+谓语动词(不及物动词)。
如Everyminutecounts.(分秒必争)
主语+谓语动词(及物动词)+宾语。
如:
Youshouldlookoutforpickpockets.(你应当提防扒手)
主语+系动词+表语。
Truthisthedaughteroftime.(时间见真理)
主语+谓语动词+间接宾语+直接宾语。
Pleasepassmethedictionary.
主语+谓语动词+宾语+宾语补语。
AllworkandnoplaymakesJackadullboy.(只用功不玩耍,聪明的孩子也变傻)
考生在组织英语句子时,可先借助(谓语)动词清理句子主干,之后再确定其他的修饰成分,如宾语、补语、修饰语(定语、状语、同位语)等;
并进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句等),增加定语、状语修饰成分、插入语等,以便符合英语表达的习惯。
定语的翻译:
对较短的定语,可简单译成前置的定语(常为形容词);
对于较长的定语,可处理成后置定语,常为“of结构”、定语从句、分词结构(现在分词表主动,过去分词表被动)。
注意中文“逗号”后面的信息可用以下几种方式来表达:
非谓语动词结构;
介词短语结构;
定语从句结构;
将后面句子用and连接,写出完整句子;
若“逗号”前面的信息和后面的信息时态不同,可考虑把“逗号”译成“句号”,后面的信息独立成句。
中国剪纸有一千五百多年的历史……。
Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years…
本句的主干是“中国剪纸有历史”,译为英语是“主-谓-宾”结构。
“一千五百多年”是中心语“历史”的前置定语,但译为英语时,习惯将充当定语的短语置于中心语的后面,此处可译为of结构。
据此得出本句译文为:
Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years…。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.
本句的主干是“颜色是红色”,译为英语可采用“主语+系动词+表语”这种基本句型,即Thecolorisred。
“象征健康和兴旺”是对表语“红色”的补充说明,可译为修饰“红色”的非限制性定语从句(whichsymbolizes…)。
而修饰主语“颜色”的前置定语“剪纸最常用的”则可译为分词短语mostfrequentlyusedinpapercutting,作后置定语,以符合英语的表达习惯。
三、确定词义内涵,巧妙处理难词。
在词汇使用上,汉英两种语言各有其特色。
汉语多用动词,强调动作,一般被认为是动态的语言;
而英语多用名词,而且文体正式程度越高,名词就使用得越多,因此一般被认为是静态的语言。
在汉译英时,考生要注意英汉语言词性使用上的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,片面追求译文与原文形式上的相似性,以免写出具有明显翻译腔的英语句子。
在翻译时,如果找不到合适的词来直接翻译原文的词,可考虑采用以下方法来间接翻译、巧妙处理难词:
转换词性
换用近义词
用解释的方式(如译成解释性的短语、从句、非谓语动词等方式)
使用上义词(对事物的概括性、抽象性说明),即用意义较为笼统的单词来代替生词或者难词。
(难词“象征”)
如果不知道“象征”一次的动词形式“symbolize”,可考虑用其名词形式“symbol”来表达,如译成asasymbolof…。
原题:
人们常用剪纸美化居家环境。
(难词“美化”)
如果不知道“美化”这个动词(beautify)怎么写,可用解释的方式(make…morebeautiful)来间接翻译。
四、根据篇章逻辑,相应增词或减词。
一般认为,汉语属于竹状语言,换言之,汉语的小句之间的关系不是通过使用连词或关系词进行衔接的,而是用逗号将小句连接在一起,小句与小句之间的关系是隐含的。
汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐形逻辑关系体现篇章的连贯。
相比之下,英语一般被看作是树状或葡萄状语言,句子的不同成分之间需要用明显的表示各个成分(主要是从句)关系的连词或副词来进行连接,使句子内部的意义和不同成分之间的逻辑关系一目了然。
英语常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词体现篇章的连贯。
根据汉英的这些区别,在汉译英时,考生可根据语法需要或意思表达需要而适当地增补词汇(如中文句子中不明显、被省略或未说明的主语);
或是把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整以及句子精炼的目的。
汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时可适当删减,以保持句子的通顺。
在分析汉语句子结构时,若发现原句无主语,译成英文时通常需要把省略的主语补上,或者也可处理成以下三种句型:
therebe句型
被动语态
形式主语(itis+a.+todosth.)。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
“受欢迎”和“被用作……的礼物”的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句中的主语。
译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词it替换。
此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。
五、译后检查,确保句子完整无误
在翻译完之后,应再通读检查一遍译文,争取写出完整通顺、无语法及词汇错误的英文句子。
注意重点检查以下方面是否有误:
时态与语态;
主谓一致(词性、单复数的统一);
词语搭配(比如“大雨”要译为heavyrain,而不是bigrain);
词性的使用(如名词当成动词用等);
句子的语序;
其他,如冠词a/an、专有名词大小写、词汇拼写、标点符号用法等。
训练
中国面临最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。
专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。
这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。
人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。
据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
词汇难点:
严峻的挑战severe/seriouschallenge专家expert
占据accountfor无疑undoubtedly
经济增长economicgrowth巨大的huge
压力pressure商机businessopportunity
良好的前景agood/promising/favorableprospect粗略统计roughstatistics
难点表达
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(OneoftheChina’smost…challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的Theexpertsclaimthat…,也可将“专家称”转译成状语Accordingtotheexperts。
3.第3句的两个分句间语义转折,故可将其译为but连接的并列句。
前一分句的主语“这”可译成Suchasituation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的agingpopulation外,还可译为grayingpopulation,thefast-growingnumberofelderlypeople等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成theindustry.
参考译文
AgingpopulationisoneofthemostseverechallengesinChina.Accordingtotheexperts,withinfourdecades,Chinawillhavenearly500millionelderlypeople,whichaccountsforonethirdofthetotalpopulation.SuchasituationwillundoubtedlyputhugepressureontheeconomicgrowthofChina,butitalsomeansmorebusinessopportunities.Thefastgrowingnumbersofelderlypeoplewillbringaverygoodprospectfortheindustryofnursinghomes.Basedonroughstatistics,halfabillionelderlypeoplecanatleastbringtheindustryaneconomicbenefitof500billioneverymonth.
11类翻译主题词汇
中国文化概述
重要文化遗产majorculturalheritage
优秀民间艺术outstandingfolkarts
独特的艺术价值uniqueartisticvalues
诚实守信honesty
爱国主义精神patriotism
国宝nationaltreasure
文物culturalrelics
华夏祖先theChineseancestors
文人menofletter
雅士refinedscholar
才子佳人giftedscholarsandbeautifulladies
高雅艺术refined/highart
中外学者Chineseandoverseasscholars
古为今用tomakethepastservethepresent
洋为中用tomaketheforeignserveChina
无愧于时代的作品worksworthyofthetimes
文明摇篮cradleofcivilization
古文明ancientcivilization
博大精深tobeextensiveandprofound
享有……的声誉toenjoyagood/highreputationfor
被誉为tobehonored/crownedas
占据总要地位toplayasignificantrole;
tohave/occupyasignificantplace
肩负……的责任toshouldertheresponsibilityof
与……密不可分tobecloselyassociatedwith…
推广中国文化topromoteChineseculture
促进世界和平topromoteworldpeace
增进友谊toenhancefriendship
文化娱乐活动culturalandamusementactivities
文化产业cultureindustry
文化事业culturalundertaking
文化底蕴culturaldeposit
文化交流culturalexchange
文化冲击culturalshock
文化差异culturaldifference
民族特性和价值观nationalidentityandvalue
在各地差异很大tovarywidelyfromregion/placetoregion/place
促进文化的传播topromotethespreadofculture
促进交流topromoteexchanges
蓬勃发展toflourish
丰富多彩toberichandcolorful
风俗习惯custom
禁忌taboo
中华民族theChinesenation
传统美德traditionalvirtues
尊敬老人torespecttheelderly
赡养父母tosupport/takecareofparents
继承toinherit
后人latergeneration
强身健体toimprovethephysicalhealth;
tostrengthenthebody
益寿延年toprolonglife
保佑平安tokeepsb.safe
象征意义symbolicmeaning
象征好运和祝福tosymbolizegoodluckandblessings
审美观/品味tasteforbeauty;
aesthetictaste
中国传统文化
传统工艺品traditionalhandicraft
形状不一tobeofdifferentshapes
材质各异variousmaterials
质地坚硬hardtexture
造型生动vividfigure
色彩丰富richcolors
风格独特characteristic/uniquestyle
中医药traditionalChinesemedicine
中草药herbalmedicine
望、闻、问、切observing,listening,inquiring,pulsetaking
症状symptom
重大发明asignificantinvention
中国古代四大发明thefourgreatinventionsofancientChina
火药gunpowder
印刷术printing
造纸术paper-making
指南针thecompass
文房四宝theFourTreasuresoftheStudy
笔、墨、纸、砚brush,inkstick,paper,inkstone
汉字Chinesecharacter
笔划stroke
普通话四声调thefourtonesofMandarinChinese
书法calligraphy
中国画traditionalChinesepainting
水墨画Chinesebrushpainting;
inkwaterpainting
武术martialarts
中国功夫Kungfu
太极TaiChi
孔子Confucius
孟子Mencius
思想学派schoolofthought
思想核心thecoreofideology
代表人物representative
儒家思想Confucianism
儒家文化Confucianculture
和尚、僧人monk
寺庙temple
建筑architecture
钟楼belltower
鼓楼drumtower
牌坊memorialarchway
兵马俑TerracottaWarriorsandHorses
丝绸之路theSilkRoad
故宫theImperialPalace
天坛theTempleofHeaven
伊斯兰教Islam
清真教mosque
宗教religion
民间故事folktale
寓言fable
传说legend
凡间humanworld
京剧PekingOpera
脸谱mask
正面角色positiverole
木偶戏puppetshow
皮影戏shadowplay
杂技acrobatics
相声crosstalk
说、学、逗、唱speaking,imitating,teasingandsinging
说书story-telling
刺绣embroidery
泥人clayfigure
瓷器porcelain;
china
陶器pottery;
earthenware
青铜器bronzeware
雕刻tocarve
图章seal
中国传统节日
春节theSpringFestival/ChineseNewYear
元宵节theLanternFestival
清明节theTomb-sweepingDay
端午节theDragonBoatFestival
中秋节theMid-autumnDay/Festival
重阳节theDouble-ninthDay
七夕节Double-seventhDay
除夕ChineseNewYear’sEve
年夜饭annualreuniondinner
拜年topayanewyearcall
探亲访友to(paya)visittorelativesandfriends
亲朋好友relativesandfriends
大扫除tothoroughlycleanthehouse
驱厄运tosweepawayillfortune;
togetridofbadluck
去除灾难towardoffevils
发红包togivemoneyinredenvelopes;
tohandoutredenvelopes
欢度…thecelebrationof…;
tocelebrate…
春联springcouplets
庙会templefair
民间艺人folkartists
祭神god-worshiping
爆竹、烟火firecracker;
fireworks
年画(traditional)newyearpicture
压岁钱newyear’sgift-money
舞龙dragondance
花灯festivallantern
灯谜lanternriddle
有益的智力活动beneficialintellectualactivity
中国结Chineseknot
舞狮liondance
赛龙舟dragonboatrace
赏月toenjoythefullmoon
登高hillclimbing
扫墓topayrespectstothedeadatsb’stomb
食物及烹饪方法
中国菜、中餐Chinesecuisine
烹饪技巧cookingtechnique
煎tofry
炒tostir-fry
炸todeep-fry
烩、焖、炖tostew
蒸tosteam
煮toboil
烘焙tobake
烤toroast
切条tocuttostrips
切丁todice
切碎tomince
磨碎togrind
饮食习惯dietaryhabit
特色食品specialfood
元宵sweetstickyricedumplings
年糕ricecake
油条deep-frieddoughsticks
豆浆soybeanmilk
馒头steamedbun
包子steamedstuffedbun
拉面hand-stretchednoodles
豆腐
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 如何 翻译