外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏.docx
- 文档编号:1894840
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOCX
- 页数:2
- 大小:14.79KB
外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏.docx
《外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏.docx(2页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏
1.华山再高,顶有过路。
Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.
2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.
3.人或加讪,心无疵兮。
Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.
4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.
5.守职而不废,处义而不回。
Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.
6.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Officialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.
7.知我罪我,其惟春秋。
TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.
8.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.
9.骨肉之亲,析而不殊。
Brothers,thoughgeographicallyapart,willalwaysbeboundbytheirbloodties.
10.如将不尽,与古为新。
Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth.
11.行百里者半九十。
Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.
12.人或加讪,心无疵兮。
Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.
全文句子:
1. 我们应该记住这样一条古训:
行百里者半九十。
We should always remember this important thing, that is half of the people who
have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can
always ascend to its top.
3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让
我这样沉思和起伏。
亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
我将以此明志,做好
今后三年的工作。
I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river
that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the
ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die.
With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the
next three years.
4. 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。
(总理回应记者“为何中国缺席哥
本哈根某次重要会议”的提问)
As a Chinese proverb goes:
My conscience stays untainted inspite of rumors and
slanders from the outside.
5. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,
不废懿亲,问题总会可以解决的。
(总理答台湾记者问)
I understand the negotiation may be a complex process, but differences between
brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually
be solved.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外交部 翻译 古诗词 欣赏