商务翻译基础之句子处理.doc
- 文档编号:1894496
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:4
- 大小:45KB
商务翻译基础之句子处理.doc
《商务翻译基础之句子处理.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译基础之句子处理.doc(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务翻译基础之句子处理
第二讲商务英语语篇中从句的翻译
2.1定语从句的翻译
英语定于绝大部分是后置
汉语中定语都要前置
汉语定于不能过长
•Businessisacombinationofalltheseactivities:
production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.
•商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。
•inaturnkeyproject,thesellerplans,constructs,andplacesinoperationaforeignfacilitythatisthentransferredtoalocalowner.
•在由承包商完全承包的工程中,卖主计划、建造并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地方雇主。
•Anditallowsmethevarietyofworkthatworkingatalargemulti-billionbankdoesnothavetoofferasyou’llbeworkinginnarrowjobdescriptionhandlingonetypeoflending.
•这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。
•Buttheimportantthingtorememberisthatinthemodernworldwemustgivepeopleskillswhichwillpreparethemforthechangingworldofmanufacturingandproductionwhichisnowuponus.
•但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。
•Itwasfoundthatacountrybenefitsmorebyproducinggoodsitcanmakemostcheaplyandbuyingthosegoodsthatothercountriescanmakeatlowercoststhanbyproducingeverythingitneedswithinitsownborder.
•人们发现,一个国家只生产成本消耗最低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算的多。
•Inadditiontovisibletrade,whichinvolvestheimportingandexportingoftangiblegoods,thereisalsoinvisibletrade,whichinvolvestheexchangeofservicesbetweennations.
•除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。
•Internationaltradetransactionsrefertotheexportationofgoodsorservicesfromonecountrytoanother,whichistheimportingcountry.
•国际贸易是指商品或服务从一个国家出口到另一个国家,即进口的国家。
•Asimportsarefinancedbyexports,whichhelptogainforeigncurrencytoimportthebadlyneededrawmaterials,technologyandequipment,thecapacityofanationtoimportobviouslydependsonitsexportperformance.
•由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料、技术及设备,因此一个国家的进口能力显然取决于出口业绩的好坏
•Traditionally,businesssimplymeantexchangeortradeforthingspeoplewantedorneeded,buttodayithasamoretechnicaldefinition,whichistheproduction,distribution,andsalesofgoodsandserviceforaprofit.
•传统上,商务仅指人们所需要的物品交换或贸易。
但是,今天商务有更为科学的定义,它是指为了利润而进行货物和劳务的生产、配送和销售的一种活动。
•Internationalbusinesshasemergedasaseparatebranchofmanagementtraining,becausethegrowingscaleandcomplexityofbusinesstransactionacrossnationalboundariesgivesrisetonewanduniqueproblemsofmanagementandgovernmentalpolicythathavereceivedinadequateattentionintraditionalareasofbusinessandeconomics.
•Internationalbusinesshasemergedasaseparatebranchofmanagementtraining,becausethegrowingscaleandcomplexityofbusinesstransactionacrossnationalboundariesgivesrisetonewanduniqueproblemsofmanagementandgovernmentalpolicythathavereceivedinadequateattentionintraditionalareasofbusinessandeconomics.
•国际商务作为管理训练的一个分支出现,是由于跨国界的商业交易日益增长的范围和复杂性产生了新的、特殊的管理问题和政府政策问题。
这些问题没有在传统的商业和经济领域里受到足够的注意。
•Internationalbusinessactivitiesalsoincludeanextensiverangeofoptionalmethodsavailabletofirmsfordongbusinessinternationallythatinvolvedifferentdegreesofforeigndirectinvestmentcommitments.
•国际商务活动包括一系列可供公司选择的进行国际贸易的方法。
这些方法包括外国直接投资的不同程度的承诺。
•TheMultilateralAgreementonInvestment(MAI)aimstoachieveasituationwhereforeigninvestorsarenotdiscriminatedagainst,buttheyarestillsubjecttothesamesubstantivelawsandregulationsthatapplytodomesticinvestors.
•多边投资协定的目标是要达到这样一种境界——外国投资者不受歧视,但他们仍和国内投资者一样要接受同样的基本法规的管制。
•Thesellermustdelivergoodswhichofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.
•卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。
2.2状语从句的处理
•英文状语从句的处理:
•将状语置于汉语的谓语之前充当汉语句子中的状语;
•将状语置于汉语句子中主句前充当状语。
•Buyersortheircharteringagent(租船代理人)shalladvisethesellersbyfax10dayspriortothearrivalofthecarryingvessel(装货船只)attheportofshipmentofthecontractnumber,nameofthecarryingvessel,approximateloadingcapacity(载荷能力),laydays(装卸货日数)andportofloading.
•买方或其租船代理人须于载货轮抵达装货港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载总量、预计抵达日期及装运港名。
•Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepricefortheneedstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30000infavoroftheSellerthroughabankatexportpointsothattheSellermaydrawthesuminduetime.
•买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤消信用证支付全部货款计30,000美元,以便卖方及时提取款项。
•Ifthetechnicaldocumentsarefoundlost,damagedormutilated(毁伤)duringairtransportation,PartyBshallsupplyPartyAfreeofchargewithasecondsetofthedocumentswithintheshortestpossibletimebutnotlaterthanthirtydaysafterithasreceivedfromPartyAthewrittennotice.
•若技术资料在空运中丢失、损坏、缺损、或短缺,乙方须于收
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 翻译 基础 句子 处理