汉英翻译中的问题及其对策Word文件下载.docx
- 文档编号:18927802
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:27.97KB
汉英翻译中的问题及其对策Word文件下载.docx
《汉英翻译中的问题及其对策Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译中的问题及其对策Word文件下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
那位年轻的中国女翻译的回答是否像美国主人听起来那样“不够诚恳”呢?
⏹其实,美国主妇的回答并非不谦虚,中国女翻译的回答也不是不诚恳。
⏹讲英语的人听到别人表扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所表扬的事是值得赞扬的。
因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。
⏹但是,对中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;
或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或者缺乏教养。
⏹因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方的语言习惯不同。
他们根据自己的风俗去理解别人所说得话。
“哪里,哪里”的翻译
⏹No,no.
⏹NaLi,NaLi
⏹Where,where
⏹Thankyou
⏹Nothing,nothing
⏹Youaresokind.
⏹“Notatall,notatall”
⏹“It’snothing.It’snothing.”
⏹Notreally,notreally!
⏹“No,NotSoGood”
⏹“Justsoso,justsoso”
⏹“So,so”
Where的困惑
⏹“哪里”的意义:
⏹①问处所:
❑不要问我从哪里来。
⏹②泛指处所:
❑他走到哪里,都有朋友。
⏹③表否定:
❑我哪里知道这是你的主意?
⏹④谦词,采用委婉推辞的形式,接受对方对自己的褒奖:
❑“先生这一着高明。
”“哪里,哪里。
”
“哪里”的理解与误解过程
汉英翻译实例:
蜗居在巷陌的寻常幸福
蜗居
•“蜗舍”,喻意居室狭小
⏹①比喻窄小的住所。
常用作谦词。
⏹②伏处;
潜居。
⏹③因每月还房贷,经济能力受限,从而生活行为受限的一种生活形态。
汉英翻译实例-“蜗居在巷陌的寻常幸福”
❑
(1)TheOrdinaryHappinessofLivinglikeSnailinaSmallandHumbleAlleyAbode
❑
(2)Theusualhappinesssnail-likelivinginanalley
❑(3)TheOrdinaryHappinessofaShellDwellingintheAlley
❑PlainHappinessSnailsinSmallAlleys
❑FlowersofCommonHappinessBlossomamongtheLanes
❑参考译文:
SimpleHappinessofDwellingintheBackStreets
问题何在?
汉译英中的问题之一:
AtaLossforWords
⏹Q:
Whyarewealwaysatalossforwordsintranslation?
⏹输出性技能:
翻译课程是提高学生语言技能的重要手段,也是培养学生语言能力的最终体现。
汉译英中的问题之二:
寻找等式
⏹有人认为,翻译即是逐字逐句的把一种语言换成另外一种文字,就像电文的密码一般;
不然就像演算代数习题一样,用文字去代替数字就行了。
⏹直译,甚至硬译,死译,充其量只能成为剥制的标本:
一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。
汉译英中的问题之三:
中式英语
⏹WhatisChinglish?
❑AbranchofEnglish:
AmericanEnglish,BritishEnglish,andmanyotherEnglishes.
❑Interlanguage(中介语,过渡语,个人独特语言):
语言学习者所创造的与母语和目的语不同的个人独特语言,或者说是尚未学到家的目的与,它不断离开母语向目的语渐进。
⏹(司联合过渡语理论与语言教学:
10)
❑Negativetransferofthemotherlanguage:
译文明显带有汉语语言的特点,有的甚至有歪曲原文意义。
⏹ChinaEnglish
⏹争论一错误还是趣味?
❑正方:
中式英语错得“韵味十足”
❑反方:
公共场合中式英语不值提倡
⏹争论二取缔还是宽容?
面对中式英语无须如临大敌
译错事小损害形象事大
⏹争论三摒弃还是拯救?
老外拥趸:
救救中式英语
纠正离奇误译,更改中式英文标牌
汉译英中的问题之四:
假朋友
⏹Word-for-wordtranslation
❑他有很强的事业心。
❑Hehasastrongheartofcareer.(×
)
❑Heishighlyambitious.
❑Heisamanofgreatenterprise.
❑Heisself-motivatedandresult-oriented.
⏹Seeminglyequivalenttoeachother
❑Speakoftheevilandherehecomes.
❑说曹操,曹操就到。
❑山中没老虎,猴子称霸王。
❑Amongtheblindtheone-eyedmanisking.
❑Themonkeyreignsinthemountainswhenthetigerisaway.
汉译英中的问题之五:
搭配不当
⏹英语和汉语的搭配习惯不同所致。
❑学习知识
❑Acquire/obtainknowledge
❑获得成功
❑Achievesuccess,succeedindoingsth
❑取得成绩
❑Scoreachievements
❑年事已高
❑Advancedinyears
❑论资排辈
❑Inaccordancewithseniority
原因何在?
原因分析1:
思维模式转换不到位
⏹汉语中的字思维,英语中的句本位
❑美国人费诺罗萨发现,汉字有一种“循大自然本身而形成的”并直接“到达事物本身”的图画意义,和汉字动态组合过程中的神秘的造象功能。
❑石径
❑rockpath,stoneroad
❑UncleHappiness
❑伯乐
⏹发散性思维和跳跃性不够
SemanticTriangle(语义三角)
•词汇:
–形式和概念
•形式
–发音和拼写
•意义
–与形式相对
•意义与所指对象:
–意义在客观世界中有所指
–意义是客观世界中某一事物在语言中的反映。
翻译中的发散思维与收敛思维
•crazy.
•foolish.
•stupid.
•assillyasthat.
•insane.
•idiotic.
•absurd.
原因分析2:
意义空缺
⏹汉诗中的人名地名异域文化读者很难明白。
❑打起黄莺儿,莫叫枝上啼。
❑啼时惊妾梦,不得到辽西。
(金昌绪《春怨》)
❑WhenshedreamedthatshewenttoLiao-hsi,
❑Tojoinhimthere,they(theorioles)wakedher.
⏹WitterBynner
❑Drivetheoriolesoffthetree,/Fortheirsongsawakeme.
❑Fromdreamingofmydear/Faroffonthefrontier.
⏹XuYuanchong(许渊冲)
想想办法吧!
提高汉英翻译质量的对策
⏹1、掌握汉英翻译的基本原则
❑从翻译视角大量阅读
❑观察、积累、总结、模仿
❑掌握语言转换的原则,学会思维转换
⏹2、了解语言的意义和功能
❑从深层次理解语言、再现语言的“味”
⏹3、提高双语语言水平
❑汉英翻译要培养的几种意识:
词汇选择意识、词性转换意识、虚实转化意识、句序调整意识、句子融合与拆分意识、文体意识、语篇意识等七种意识。
1、掌握汉英翻译的基本原则
⏹原则1:
译文要符合英语的语法
❑随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。
❑Asournationaleconomyandnationaldefencedevelop,therearisesanewdemandforcommunications.
⏹原则2:
译文要符合英语的表达习惯
⏹原则3:
译文应体现英语遣词造句的特点
⏹原则4:
译文应体现英语的文体特点
原则2:
❑Languageuseandlanguageusage
❑习惯用法大于语法,语法并不能告诉你所有的搭配。
❑Languageisoftenirrationalinthewayitcombineswordsintosentences.Iflanguagewereperfectlyrationalinthisrespect,weshouldbeabletohandlewordsliketheninedigitsinarithmetic.
❑E.g.Allthatglittersisnotgold.
❑英语和汉语的搭配习惯往往有些差异
❑提高人民生活水平
❑upliftthequalityofpeople’slives
❑improvethetextureofthelivesofpeople
❑betterthelivesofthepeople
原则3:
⏹同时市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。
⏹Meanwhile,theweakpointsandnegativefactorsinvolvedinmarketoperationwillfindexpressioninpeople’sculturallife.
⏹这些原则一直是我们的精神支柱。
⏹Theseprincipleshavenourishedthesoulofournation.
⏹这种论点目前还有一定的市场。
⏹Thisargumenthassomeappealatpresent.
原则4:
⏹Alwaysobeyyourparents----whentheyarepresent.
⏹Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.
⏹(JaneAustin:
PrideandPrejudice)
⏹凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成为了一条举世公认的真理。
⏹有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
⏹饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。
⏹举世公认,一个拥有一大笔钱财的单身男人,必定想要一个女人做太太。
这已成为一条真理。
⏹世间有这样一条公认的真理——凡财产丰厚的单身男人势必缺太太。
2、了解语言的意义和功能
⏹各种功能不可孤立存在
⏹文本的每个句子都是多功能的
⏹功能是语言表达的灵魂
⏹翻译的目标是要实现功能相似、意义相当
⏹翻译太实有时会背离原文,虚才能接近原文
❑古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
❑takeone’slifeseriously
语言的七大功能
⏹信息功能(informativefunction):
❑TheFrenchkingisbald*.
⏹表情功能(expressivefunction):
表达作者表达思想感情
❑Oh!
God,God!
Shewasburied!
Buried!
She!
Inthathole!
⏹人际功能(interpersonalfunction):
帮助人确定和保持自己社会地位的功能,是维持和协调人际关系的功能。
❑称呼语和寒暄语、道别语等具备这种功能。
⏹呼唤(语用)功能(pragmaticfunction):
使读者听出文本所期望的反应,即行动、思考和感受。
❑It’scold.
❑-Pleaseclosethewindow.
❑-Pleaseturnontheair-conditioner.
❑-MaybeI’mrunningafever.
*乡愁
-余光中
●小时侯
●乡愁是一枚小小的邮票
●我在这头
●母亲在那头
●长大后乡愁是一张窄窄的船票
●新娘在那头
●后来呵
●乡愁是一方矮矮的坟墓
●我在外头
●母亲呵在里头
●而现在
●乡愁是一湾浅浅的海峡
●大陆在那头
⏹美感功能(aestheticfunction):
是语言用语言形式及语言其传达的内容使感观愉悦的功能。
❑常想一二,不思九八
⏹认知功能(cognitivefunction):
人必须用语言进行思考,用语言进行分析、综合、抽象、概括等思维活动,形成思想,表达思想。
⏹解释语言的功能(metalingualfunction):
指语言解释、命名和批评自身特点的功能。
❑Chineseisatonallanguage,andEnglishisanintonationallanguage.
❑汉语是声调语言,而英语是语调语言。
GeoffreyLeech的意义七分法
TheManWhoChangedChina
⏹RobertLawrenceKuhn
⏹他改变了中国
⏹江泽民传
⏹纪念丁玲诞辰一百周年
⏹一百年前这世界有了你
⏹TheRoadAhead
byBillGates
⏹①前面的道路
⏹②路在前方
⏹③未来之路
⏹④大道在前方
⏹Greatwritersarethosewhonotonlyhavegreatthoughtsbutalsoexpressthoughtsinwordswhichappealpowerfullytoourmindsandemotions.
⏹Aboveall,therealpoetisamasterofwords.Hecanconveyhismeaninginwordswhichsinglikemusic,andwhichbytheirpositionandassociationcanmovementotears.
3、提高双语语言水平-语法意识
⏹ItseemstomethattheaverageChineselearnerofEnglishhasafairknowledgeofgrammarandafairlylargevocabularyandthatwhenhewritesEnglish,hemakessentencesaccordingtohisknowledgeofgrammarandhisunderstandingofthemeaningofwords.
⏹TheresultisthathisEnglishoftenseemstobecorrectenoughbutisnotreallycorrect.ForcorrectEnglishisamatterofusage,notmerelyamatterofgrammarandvocabulary.HeisignorantofthefactthatEnglishandChineseareentirelydifferent.
3、提高双语语言水平-惯用法意识
⏹Thegoldenruleforgoodgrammarisnotaruleofgrammar.Itistruethattherearerulesofgrammar,asinmusictherearerulesofharmony,andthattheyareimportant,butonecannomorewritegoodEnglishmerelybykeepingtheserulesthanonecancomposegoodmusic.
⏹Thegoldenruleforgoodwritingconcernsnotmerelythearrangementofwordsbutthechoicesofthem.Onlytherightwordscanconveytherightmeaning
3、提高双语语言水平-连贯意识
⏹FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.
⏹从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。
这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。
⏹从这里望下去,整个山谷一览无余,只见那田野、河流和村庄全都美不胜收,真叫我心驰神往。
3、提高双语语言水平-广博的文化意识
⏹Thepowerofwords,then,liesintheirassociations-thethingstheybringupbeforeourminds.
⏹Wordsbecomefilledwithmeaningforusbyexperience;
andthelongerwelive,themorecertainwordsrecalltousthegladandsadeventsofourpast;
andthemorewereadandlearn,themorethenumberofwordsthatmeansomethingtousincreases.
Homework
⏹你认为中式英语是错误还是趣味?
原因是什么?
⏹你认为中式英语应该取缔还是宽容?
为什么?
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 中的 问题 及其 对策