从颜色词看中英文化差异Word文件下载.docx
- 文档编号:18926358
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:25.25KB
从颜色词看中英文化差异Word文件下载.docx
《从颜色词看中英文化差异Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从颜色词看中英文化差异Word文件下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。
我们都知道英语中blackandwhite的意思是白纸黑字,深入分析这个词组的意义深远。
白色代表着轻的颜色,而黑色是代表重的颜色。
中国人喜欢将轻的放在前面,重的放在后面,成正三角模式。
很稳当,踏实。
而英国人则喜欢重的放在前面,轻的放在后面,成倒三角模式,站不稳脚跟。
再如“yellow”黄色一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。
宋王懋《野客丛书.禁用黄》云:
“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。
”黄色乃是“帝王之色”--古老中国的象征。
具有这种文化心理的汉族人便很难想象,在英语文化里,黄色往往有忧郁、病态、令人讨厌、胆小的涵义。
如:
yellow-bellied(贬)/胆怯的;
ayellowstreak/生性怯懦;
yellowcard(足球等运动中的黄牌.黄卡由裁判员出示,用以向某运动员提出警告);
theyellowpress(贬)/低级报刊(故作耸人听闻的必报道以哗众取宠的报纸)等等。
[5]
(三).宗教信仰的差异
英语中有些颜色的象征意义,受宗教影响颇深,颜色被赋予不同的宗教内涵与寓意。
在中世纪,教会指定艺术家在绘画时使用某些颜色。
如圣母玛利亚的长袍要画成蓝色,在准备式期间,基督的衣服要画成蓝色;
在无知受到诱惑时,画成黑色;
复活时画成红色或白色。
为什么要如此变换色彩呢?
这是与他们的宗教想象分不开的,蓝色代表他们来自天堂,黑色则代表来自基督与黑暗使者的遭遇,红色与白色代表上帝的本性:
智慧与爱。
在中国,黄色是佛教的经典,和尚喇嘛的袈裟即为黄衣,但犹大(《圣经》人物,传为出卖耶稣的人,是其门徒之一)穿黄色衣服则是叛逆、嫉妒、懦弱的标志。
由于英汉两民族在宗教信仰上的差异,造成对同一颜色词的看法形成巨大的反差。
这种差异有时会造成词不达意、误会或反感。
(四).生活习俗的差异
在西方人们崇尚“purple”紫色,古希腊、古罗马皇帝、执政官以及将军都身着紫色,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位,而我们中国代表显赫地位者所穿的是黄袍,是帝王君主的象征。
同时习俗也是影响服饰最重要的因素之一。
一般常识是热天穿白色或淡色服装以反射阳光,冷天穿深色吸收热量。
各国人穿衣有各自的喜好与习俗,如在中国夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少人穿;
在英国约克市的女子穿不同颜色的紧身衣向求婚男子示意;
黄色表示有一半希望,绿色表同意,红色表不同意。
[6]又如,我们中国人习惯用"米"色来描写淡黄色,皆因米是我们的主食,而英国人则以cream/奶油色及butter-yellow/黄油色来表示。
[7]这是由于汉英民族饮食习惯与生活习惯的不同而产生的差异。
(五).情感色彩的差异
语言有一定的感情色彩,人们的感情色彩分为褒义、中性义和贬义。
在各种语言中,一词包含不同的感情色彩并不鲜见,颜色词也不例外。
比如blue/蓝色一词,汉民族对其颇有好感,蔚蓝色的天空,常能激发人们对未来的憧憬,蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐想,而这种情感色彩用在西方颇为流行的名曲"love is blue"误解为爱情是蓝色的.却不知此处的蓝色非但不能因引发英美人的憧憬和遐想,反而会让人感到忧郁、沮丧。
在英语中,blue通常表示不快如in the blues/闷闷不乐;
blue monday/抑郁的星期一。
由此可见,不论英语还是汉语,颜色词的情感色彩是多样的,有时对同一颜色词的理解也有天壤之别,只有正确理解它们的情感色彩,才能领略英汉两种语言各具特色的文化内涵。
二.文化差异对英汉颜色词语的影响
(一).英汉颜色词语联想意义的共性或相似性
任何两个民族都有文化重叠的现象,颜色词作为语言的一部分,它的象征意义并不是单一的,而是多层次的。
无论在英语国家还是中国,红色往往与喜庆有关,其次英语颜色词red在表示“为难”“害羞”“愤怒”等感情时与汉语的“红”很相似。
下面我们就来看看英汉民族中相同的文化内涵:
(1)英汉民族中红色有表示喜庆
英:
red-letterday/纪念日、喜庆的日子
redcarpet/为迎接贵宾铺的红地毯
汉:
红榜/honorroll
红的发紫/enjoygreatpopularity
(2)英汉民族中红色有表示“害羞”“愤怒”
beredintheface/因害羞而脸红
seered/发怒
她脸红了。
可译为shebecomesred-faced或herfaceturnsred
她的话惹得他对她暴跳如雷。
可译为Herremarkswerelikearedragtoabull
黑色在中英文化的象征意义是大致相同的,都是魔鬼、邪恶、痛苦与不幸的象征。
汉文化中黑色既是中国人眼中的宇宙的颜色,也是中国人认识鬼的色彩。
地下冥间漆黑一片,自然鬼魂就生活在其中,鬼之色当然就是黑色,因此黑色在中国绘画色彩中一直占主导地位。
在西方,特别是英美文化里,黑色(black)是一种不吉利的颜色(unluckycolor),常常表示邪恶、死亡、哀悼和地下冥间等,例如魔王撒旦(satan,thedevil)被称为“黑暗王子”(theprinceofdarkness)[8]关于黑色的表达有:
black-letterday/凶日、倒霉的日子blacksheep/害群之马
blackhat/坏人blackdeeds/卑劣行为
黑手/evilbackstagemanipulator黑帮/reactionarygang黑心肠/evilmind
人们对基本颜色的感知大体上是相似的,而且由于人类文化存在着共性,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色词以相同的象征意义,所以不同文化中颜色词的内涵意义也有相同或相近之处。
英汉两种语言是分别属于两个截然不同的文化体系,但由于文化之间既有共性也有异性,世上任何事物都是有对立面的,所以不同民族的人们观察事物以及表达思想感情的方法也有很多相似之处,与其说是巧合,还不如说是一种文化重叠现象。
(二).英汉颜色词语联想意义的差异性
1.联想意义完全不对应
以汉语的红字为例,中国人将结婚称为红喜事,将丧事称作白事。
所以汉语中有“红白喜事”的说法,多数西方人对此难以理解。
如不熟悉汉民族这一风俗的传统文化信息,按字面说成“redandwhiteaffairs”的话,那就完全误解原意了,正确的表达为“weddingsandfunerals”。
再如汉语中的“灰色收入”也不宜说成grayincome.“灰色收入”指某人隐性的收入,跟英语中的颜色词gray风马牛不相及.因此,可以考虑用英语中的semi-overt或off-thebookincome来表达,即“半公开的收入”或“正常工资账册记载以外的收入.”[9]
英语中“redtape”字面意思是“红带子”这个词源于17世纪前英国政府用红带子来捆扎公文,现引申为官样文章、官僚作风或烦琐手续。
“redcap”意为“红帽子”,而在英国指宪兵,在美国指车站搬运工,因为他们都戴红帽子的缘故。
通过前面几个例子的分析,可以知道有些颜色词在不同文化中的内涵是完全不一致的,不同的历史传统形成不同的民族心理、思维方式和生活习惯,所以要弄清这些不对应及差异,并能正确理解颜色词的“颜”外之意,即颜色词的文化背景或隐含在其中的文化信息。
2.联想意义部分不对应
英汉语之间某一颜色词的联想意义既有相同的部分,同时也存在着不相同的部分。
上文所提到的黑色,在英语和汉语中都有不少词语都表明black/黑与“不好的、坏的、邪恶的”特征相联系。
如blacklist/黑名单;
blackmarket/黑市;
black-hearted/黑心的;
blackmoney/黑钱等等。
英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉”等意义。
汉语中,黑色有“反动、凶恶、不合法”等意义,英语和汉语中这些联想意义大体上是一致的。
但黑色在汉语中,由于和铁色相似,因此,自古人们常用黑色象征“刚直、坚毅、严正、无私”等含义。
如在戏曲脸谱艺术中,往往用黑色象征历史人物的刚直不阿、铁面无私等高尚品性,正义凛然的艺术形象如包拯、李魁、张奎等。
3.联想意义空缺现象
在一种语言中,某一种颜色词有其丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有这种联想意义,从而出现相对的联想意义空缺的现象。
Green/绿色是最典型的代表。
1)Green/绿色在英语中有其独特的内涵,它可以表示幼稚、没有经验、新手等.如:
greenhorn/无经验易受骗、涉世不深的人;
agreenhand/新手
2)green在英语中也表示“嫉妒”/green-eyedmonster而汉语中表示“嫉妒”使用的是“眼红”或“害了红眼病”.如果把“嫉妒”译为“red-eyed”那就大错特错了。
[10]
3)在英国有greenpound/绿色英镑"
指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。
”[11]
汉语中就没有这些联想意义。
再如:
英语中的一些短语“blueintheface、bluemusic、blueMonday、blueblood、theblueRibbon”(分别是烦恼、沮丧、无精打采、贵族血统、出类拔萃之意)其联想意义是英语文化中所特有的,有些还源于英文典故,在汉语颜色词汇中也找不到其对应词。
四.跨文化交际或翻译中文化差异的处理
中英文化由于生成土壤的不同,所蕴涵的意义、承载的信息也不一样,反映在语言层面上,表现为字面语义与语用意义不对应,往往给翻译带来障碍。
两种文化要交流、沟通,就必须了解文化对语言的影响,排除文化差异带来的障碍,尽量避免颜色词在跨文化交际中产生的沟通障碍。
(一).跨文化交际中,理性为先,感性放后,切勿望文生义
首先,“跨文化交际(internationalcommunication)是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;
从心理学的角度讲,信息的编码(encoding)、译码(decoding)是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。
”[12]
在跨文化的言语交际中,不了解语言这种“文化信息”,有效的交际势必受阻。
在翻译过程中,切勿望文生义(这是前提)。
这就要求我们弄清词、句以及语段在特定的上下文中的字面意义,同时还必须悟透隐含在语言层面上的文化信息。
国产名牌"白象"牌电池曾一度远销海外,在广告中大肆宣扬"white elephant"之性能。
孰不知"white elephant"在西方文化背景下指"大而无用的东西"。
由于对"white elephant"这个习语缺乏了解而贻笑大方,造成了严重的经济损失。
国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,行销国外。
孰不知由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致红灯牌收音机在国外滞销,后来改了译名才畅销起来。
从这两个例子可以使我们更深刻地了解到在翻译过程中,切勿主观臆断、望文生义,一定要弄清词语背后的文化信息,这样才能扬长避短、发挥优势。
(二).切实了解英汉颜色词不同的联想意义
语言是整个文化的产物和结果,也是沟通的媒介。
在言语交际中对他方文化的了解就是对他方习惯的讲话方式的了解,就是对他方言语风格的了解。
在日常交谈中,不同联想意义的同义词语往往会引起"交际阻碍(commucativebarrier)"甚至导致"交际灾难(communicativedisaster)"[13]
如:
从黑色的英语单词"black"的联想意义分析,黑色如前所述的那样是死亡的象征,是罪恶的根源,在基督教中也是魔鬼的化身。
从这些不难看出,今天美国黑人在美国社会中所遭受的种族歧视待遇为什么会如此地理所当然,为什么会迁怒于本来毫无政治色彩的语义。
下面举个例子具体分析这个问题:
语言学家S.I早川曾用下面这个发人深省的例子来说明由于词语联想意义的无知可能会给交际带来的麻烦和困难。
一位杰出的黑人社会学家讲述了他青年时经历的一件事。
有一次,他在远离家乡的地方搭车旅行,那里几乎见不到黑人。
一对极其善良的白人夫妇对他非常友好、亲热地为他提供膳食,但是他们一直叫他"little nigger(小黑鬼)"尽管他对他们的友善十分感激,但这种称呼依然使他非常不愉快。
最后他鼓起勇气请求男主人不要用那种"侮辱性的字眼"称呼他。
"谁侮辱你了,孩子?
"男主人问。
"是你,先生,你总是对我用那种称呼。
"
"什么称呼?
"唔,你知道"
"我没有骂你呀孩子"
"我是说你叫我‘黑鬼(nigger)’。
"噢,那算什么侮辱?
你是黑人,不是吗?
"[14]
在上述语言交际中,那个白人没有意识到nigger这个词的情感意义,只把它当作black的同义词来使用.但对于黑人来说,"nigger"这个词却是白人用来侮辱性的词语,所以在跨文化交际中必须注意,有些颜色词虽然是同义词,但由于联想意义不同,在言语表达的过程中,必须弄清楚语境意义切勿糊搬乱套。
(三).在翻译过程中采用恰当的翻译方法
通过上文的分析,英汉颜色词的联想意义既存在着共性,也存在着差异性,所以我们在翻译的过程中应采用不同的翻译方法,并结合具体的境况而定,力求忠实于原文的内容,保持原作的风格,并使译文通畅,符合规范。
翻译是许多语言活动中的一种,它是一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
[15]这就要求我们在翻译颜色词时,不能仅仅追求形式上的对等,而应追求语用等值,意义上的对等。
在翻译方法上一般采用直译、意译或两者相结合的方式,真正做到翻译中“信”、“达”、“雅”的标准。
1.直译法
颜色词表达的本意或隐含之义相同时,这类词语可直译。
直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持原文的生动形象,让读者体会到原文的风采。
在文学作品的翻译中,这种直译法也时常得到使用,如霍桑的名著Scarletletter就直译为《红字》。
再如redfigure在中西文化里,人们在记账时都用红色表示亏损,这样在翻译时也就可直译为“赤字”。
2.意译法
当英汉语言表示的是同一种意思,但使用的颜色完全不同时,采用意译法。
英(汉)语中的一部分带色彩词语,对应到汉(英)语中无法用相同的色彩词来对应翻译,而只能采取意译才能表达其本意。
“redcopper”译为英语是紫铜;
“blackandwhite”则译为青红皂白。
英语中的“blackstrap”我们中国人一般会将其翻译为黑葡萄酒,实则应译为红葡萄酒。
又如,汉语中的灰胡桃树翻译为英文时我们不能说“greywalnut”,应译为“whitewalnut”。
当英语表达中没有出现颜色词,但译者可根据汉语的表达习惯,适当增加颜色词,以达到译符主题的效果。
在这种情况下,采用意译法为宜。
英文中的“asillylittlegirl”汉语则译为“黄毛丫头”;
英文中的“agirlandaboyplayinginnocentlytogether”汉语则译为“青梅竹马”。
当英语表达中出现了颜色词,但此处的颜色词附有延伸意义,那么译者就可选择去掉文中的颜色词,采用意译法,并结合汉语的语言习惯将其译出。
英语中的“greenfingers”译为汉语则为“种菜能手”,whitecoffee译为“加了奶的咖啡”,greenpower译为“有钱能使鬼推磨”,英(汉)语中的颜色词在汉(英)语言中有颜色之表意但无颜色之实意或是完全没有相应的颜色意义,导致对事物理解上的差异,反映在颜色词语上,表现出不一致的理解,这种情况下翻译时就要灵活运用,采用意译法译之。
当汉语颜色词只是一种引申意义时,颜色词汉译英时只能介绍其含义,回避其颜色,采用意译法。
汉语中“红娘”是促成《西厢记》中女主角崔莺莺和男主角张生结合的人,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为“红娘”。
英译时,我们应回避其中的颜色,意译为“go-between”或“match-maker”,而不能直译为“redgirl”。
3.直译与意译相结合法
在翻译时,往往会遇到很多困难,有时直译法不能贴切地展现原文的真实意义,而意译法也又使原文过于华丽,失去了原本的朴实。
所以,在此时,我们可采用直译与意译相结合的方法。
如在Lionking(狮子王)中,描述辛巴时,丁满说“Ifindhimblue”。
译文直接转用blue为“我看他很blue”。
当朋朋因误解而说“我看他倒是金黄色”时,丁满解释说:
“我是说忧郁”。
这种情况下直译或意译都不能准确生动地传达原文的色彩,直译与意译法结合最佳。
综上所述,可以知道颜色词在不同文化中的内涵并不是完全一致的,所以在英汉互译的过程中,首先要正确理解颜色词的“颜”外之意,即颜色词的文化背景或隐含在其中的文化信息。
然后译者要根据英汉双方的语言文化特点并采取恰当的翻译方法,利用一种语言将另一种语言所要表达的思想准确完整地表达出来。
若是翻译的过程中遇到了形式和意义上的不等值,那么只有采用舍形式取意义的方法了。
只有在文化意义上对等了,所翻译的内容、思想才能贴切的表现出来。
五.结束语
自然界是五颜六色的世界,人类对色彩的感觉是普遍相同的,但是,颜色一旦用于人类社会的交际活动,在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想,激发特别的感情。
各种所蕴含的寓意伴随着英汉民族在视觉和心理上所引发的联想象征意义而不尽相同。
可以说英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理,通过对颜色词的深入研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。
所以了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化差异,对促进文化交流和英汉双语翻译研究意义深远。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 颜色 看中 英文 差异