从《钱江涌潮》英译文谈旅游英语翻译技法.doc
- 文档编号:1891678
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:2
- 大小:30.50KB
从《钱江涌潮》英译文谈旅游英语翻译技法.doc
《从《钱江涌潮》英译文谈旅游英语翻译技法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从《钱江涌潮》英译文谈旅游英语翻译技法.doc(2页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
从《钱江涌潮》英译文谈旅游英语翻译技法
《钱江涌潮》
TheTidalBoreoftheQiantangRiver
八月十八潮,Ontheeighteenthoftheeighthlunarmonth,
壮观天下无ThetidalboreoftheQiantangRiver,Isagrandviewsecondtononeonearth.
浙江钱塘江河口的涌潮,自古蔚为天下奇观。
它是大自然赋予的神奇景象。
由于天体引力和地球离心作用,每逢农历初一至初五,十五至三十,天体引潮力特别强,易形成大潮;农历八月十八日的大潮尤为壮观。
而杭州湾喇叭口的地形特殊,海湾水域广阔,但河口狭窄,加之河床泥沙阻挡,易使潮流能量集中,江潮迅速猛涨,流速加快,涌潮现象频频发生。
钱江涌潮,一年四季,周而复始。
全年共有120天的“观潮日”。
ThetidalborelocatedatthemouthoftheQiantangRiverinZhejiangaffordsamagnificentviewandconstitutesaremarkablenaturalphenomenon.Theboreisatitshighestfromthefirstdaytothefifth,andfromthefifthdaytothetwentietheverymonthaccordingtothelunarcalendar.Atthistime,themoonandthesunexertthegreatestpullontheoceanatthemouthoftheQiantangRiver.TheboreisatitsmostspectaculareverySeptemberontheeighteenthdayofthelunarcalendar’seighthmonth.Theriver’sspecialphysicalfeaturesaccountforthisremarkablenaturalphenomenon.Itsoutlettotheocean,HangzhouBay,isextremelywide,shapedlikealargetrumpet.Whentheseatiderises,itbringswithitahugeamountofwater,pushinginlandatagreatspeed.However,therivernarrowsabruptlyatthispoint.This,togetherwiththeriver’ssandybed,preventsthewater’ssmoothprogress.Aswavesfollowoneaftertheother,thetidesurgesandcreatesagiganticwalloftidalwater,theso-called“tidalbore”.Thetidalboreoperatesinacycle;thereareonly120daysonwhichitisgoodtowatchthebore.Moreover,therearetwotidesperday,thedaytideandthenighttide.
每天有日、夜两潮,尤以秋潮为最佳。
每当大潮来时,开始远处呈现一条白线,声如闷雷。
数分钟之后,白线向前推移;继而巨浪汹涌澎湃,如万马奔腾,潮声震天动地,真有翻江倒海之势,最高潮差8.93米。
钱塘江涌潮举世无双,其奇、其高可与亚马逊河媲美,被誉为“世界八大奇观”之一。
Thetidesaregreatestinautumn,themostspectaculartimetoviewit.OntheSeptemberdaywhenthegreatesttidalborefirstappears,itisshapedlikealong,whitestreak,andonehearsasoundlikemuffledthunderinthedistance.Afewminuteslater,along,whitestreakofwaterchasesitselfdowntheriver.Asthetidalwavestravelupstream,thewaterpilesuphigherandhigher,asthoughtensofthousandsofuntamedhorsesweregallopingupstream.Thedeafeningnoiseinspiresaweandadmiration.Tidalwavescreatedbytheboreareknowntohavereached8.93metersinheight.ThetidalboreoftheQiantangRiverisnowconsideredtobeoneof“theEightWondersintheWorld.”ItsuniqueshapeandheighthavebeencomparedtothoseoftheAmazonRiver.
素练横江滚滚来——“一线潮”“Along,whitestreakrollsinhorizontallylieasilkscroll.”
明末以来,随着江河变化,钱塘江涌潮向下推移,海宁的盐官镇成了观潮的最佳胜地。
涌潮每到占鳌塔时,便成一字形,故名“一线潮”。
BecauseofchangesinthewatercoursesincetheendoftheMingDynasty,thetidalborehasgraduallyretreatedlowerdowntheQiantangRiver.NowadaysthetownofYanguaninHainingCityaffordsanexcellentspotfromwhichtoviewthebore.WhenthetidalwavesreachtheHainingPagoda,theyappearasalong,whitestreak.Thusitiscalledthe“ThreadBore”.
漫漫平沙起白虹——“W形潮”“Awallofwavesstandsabruptagainstthehorizon.”
涌潮到达眼前时,有万马奔腾之势、雷霆万钧之力,势不可挡,时而形成“V字潮”,时而成“S形潮”,时而形成“W形潮”。
Thetidalwavesseemtopileontopofanother,inaforcesimilartothatcreatedbythousandsofwildhorses.Here,onehearsamuffledroar,asthetidalboreapproachesnearerandnearer.Itfirstappearsintheshapeofa“V”,thenasan“S”,andfinally,asa“W”;thusitiscalled“W-shapedBore”.
卷起沙堆如雪堆——“返头潮”“Wonderfulwavesrollby,creatingenormouscloudsoffoam.”
潮水猛冲,凸入江中的围堤,形成“卷起沙堆如雪堆”的“返头潮”。
Asthewavescrashagainsttheriver’sbank,theycreateenormouscloudsofsilveryfoam.Hencethename“BackflowBore”.
钱江后浪推前浪——“重叠潮”IntheQiantangRiverthewavesbehinddriveonthoseahead.”
涌潮经过长途奔袭,中途受到各种障碍物的阻挡,到达距钱塘江口50多公里的六和塔时,已支离破碎,形成多头、多层、多叠的潮水,给人以“后浪推前浪”之感。
Havingtraveledalongdistance,thetidalboregraduallydecreasesinpower.ThetidalborefinallyreachestheSixHarmoniesPagodainHangzhou,locatedabout50km.awayfromthemouthoftheQiantangRiver.Hereonecanseethewavesbehinddrivingonthoseahead,overlappingeachother,soitiscalledthe“OverlappingBore”.郭建中[译]浙江大学英语博士生导师
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 钱江涌潮 涌潮 译文 旅游 英语翻译 技法