翻译服务标准Word文件下载.docx
- 文档编号:18910790
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:29.93KB
翻译服务标准Word文件下载.docx
《翻译服务标准Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译服务标准Word文件下载.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
宽敞、明亮、整洁、设施齐备。
4.2.2接洽人员:
熟悉翻译工作过程、服务范围、收费标准、服务时限等诸方面内容。
着装得体、语言文明、耐心解答顾客的咨询。
4.2.3接洽的类型和内容
4.2.3.1门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录:
——客户的全称;
——联系方式;
——业务的语种和译成何种文字;
——译件使用的目的;
——双方认同的计字方法;
——约定的收费价格;
——译制的时限;
——译件的规格和质量要求;
——专有和特殊的术语(如果客户提供的话);
——准确的译文称谓;
——预付的翻译费;
——原文和参考件的页数;
——译件的标识(在4.3中详述)等。
记录单上应有顾客签字确认。
4.2.3.2批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除4.2.3.1中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容:
——顾客的全称;
——顾客的联系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编,E-mail等);
——约定的翻译服务内容(语种,项目,时限);
——约定的交件形式;
——约定的验收条款;
——约定质量内容;
——约定的保密条款;
——约定的收费内容(计字方法,分项单价,图表的计字方法等);
——约定的付款方式;
——约定的翻译质量纠纷仲裁;
——约定的违约和免则条款;
——约定的变更方式;
——其他。
4.2.4其他事项
4.2.4.1附加服务:
如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有:
——编写专业术语;
——图形设计(包括图片,公式,表格);
——图纸处理(A3以上大图的填字,缩放等);
——版式加工;
——制作版样,印刷;
注:
附加服务需另行结算。
4.2.4.2署名:
根据《著作权发》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名。
4.2.4.3顾客的需要:
翻译服务方应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。
4.2.4.4原文背景和专业术语:
如有必要,顾客应提供相应的资料和支持。
如:
——专业文献;
——专业术语;
——难词实意和缩略词汇表;
——相关的文字;
——背景资料;
——指定的特殊软件;
——参观现场或实物。
——提供有能力回答问题的联系人。
4.2.4.5计字方法:
计字一般以中文为基础。
在原文和译文均为外文时,由顾客和翻译服务方协商。
——版面计字:
按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算;
——计算机计字:
按文字处理软件的计数为依据,通常采用“中文字符数(不计空格)”。
4.3追溯性标识:
每份资料应用数字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性标识。
应有如下一项或数项内容:
——顺序编号;
——批次;
——日期;
——数量(页数,规格);
——语种;
——顾客代码。
4.4翻译业务的管理
4.4.1原文资料和工作安排
4.4.1.1原文资料:
对于原文资料的管理应做到:
——清点整理原件,检查有无漏,缺页,不清晰处。
如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。
若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。
——妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。
翻译时应使用原件的复印件。
4.4.1.2工作安排根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员。
4.4.2翻译
4.4.2.1翻译人员翻译人员应具备以下条件:
——有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书;
——普通及专业的工作经验;
——专业能力;
——接受再培训和继续教育。
4.4.2.2译前准备应在翻译前仔细做好以下工作:
——审阅原文;
——熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书;
——审阅自己已掌握的术语;
——审阅顾客提供的术语;
——审阅并整理顾客提供的资料;
——进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库);
——在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题。
4.4.2.3译文的完整性和准确度:
译文应完整,其内容和术语应当基本准确。
原件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。
不得误译、缺译、漏译、跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。
顾客特别约定的除外。
4.4.2.4符号、量和单位、公式和等式:
应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。
4.4.2.5名称:
自然人的姓名、头衔、职业称谓和官衔
——除艺术家、政治家、历史名人、机构、组织、动植物、建筑、产品、文学著作、艺术作品、科学作品、地理名称等已有约定俗成的译文名称外。
一般情况下姓名可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。
中文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音;
——头衔、职业、官衔可译出,亦可不译出。
如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。
中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名;
——通讯的地址及姓名外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准。
4.4.2.6日期:
日期按译文语言。
通常采用公历。
4.4.2.7新词:
对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来。
4.4.2.8统一词汇:
译文中专有词汇应当前后统一。
4.4.3审校
4.4.3.1审校人员资格见4.4.2.1
4.4.3.2审校要求:
审校应根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。
对名称、数据、公式、量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。
审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。
4.4.3.3审核内容:
审核工作应包括以下内容:
——译文是否完整;
——内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求;
——语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;
——是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议;
——译者的注释是否恰当;
——译文的格式,标点,符号是否正确。
根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数。
4.4.4编辑:
翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面、版面、格式、字体、拼音符合GB/T788-1999的要求;
译件版面美观,大方、紧凑、图表排列有序、与原文相对应、章节完整。
编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别。
4.4.5校对:
文稿校对应对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺、漏、错。
发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。
4.4.6检验:
应根据原文,译件进行最终检验。
按照顾客要求,逐一进行检查。
4.4.7印刷品及复印件:
印刷品及复印件应符合顾客的要求。
4.5质量保证
4.5.1译稿的质量保证期为交译稿后的6个月以内。
质量保证期内,翻译服务方对合格的译稿存在的少量的错,漏可采取:
a)打字件(电子版)负责更正;
b)印刷件负责出勘误表。
由于顾客原因出现的修改除外。
4.5.2翻译服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理,见4.2.3.2。
4.6资料存档及其他
4.6.1翻译方所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件、翻译稿、审核稿、打字稿、勘误表、样本等相关资料的最短保存期为12个月。
存档的资料应标识准确、资料完整、便于查阅;
如存储在计算机里,则应备份。
原件应完整的交还给顾客,并作相关记录。
4.6.2在特殊情况下,应顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件,译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。
在此情况下,翻译服务方不承担本部分4.5的责任。
4.7顾客反馈和质量跟踪
翻译服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记、整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。
对顾客反馈的意见均应给予答复。
对批量业务的顾客,翻译服务方还应当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改。
4.8保密
翻译服务方应按照相关的法律、法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。
4.9一致性声明
每个翻译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的(一致性声明)。
第二部分:
译文质量标准
1范围
本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。
本标准适用于笔译服务。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
GB/T19363.1-2003翻译服务规范第1部分:
笔译
GB/T19000-2000质量管理体系基础和术语(idtISO9000:
2000)
下列术语和定义适用于本标准。
3.1关键句段keysentence
对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述。
注:
关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。
3.2关键字词keyword
对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。
关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。
3.3语义差错semanticerror
由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。
语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错。
3.4核心语义差错criticalsemanticerror
可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误。
3.5顾客customer
接受产品的组织或个人。
[GB/T19000-2000,定义3.3.5]
3.6翻译服务translationservices
为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
[GB/T19363.1-2003,定义3.1]
3.7原文sourcetext
源语言文本。
3.8译文targettext
由原文转换成的目标语言文本。
4基本要求
4.1 忠实原文
完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。
4.2 术语统一
术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。
4.3 行文通顺
符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。
5具体要求
5.1 数字表达
符合目标语言表达习惯;
采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。
参见《中文数字表达书写规则》和《英语数字表达书写规则》
5.2 专用名词
5.2.1 人名、地名、团体名、机构名、商标名
使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。
无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。
译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。
商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。
5.2.2 职务、头衔、尊称
按惯用译法译出。
5.2.3 法规、文件、著作、文献名称
国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。
其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。
原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文。
5.2.4 通信地址
通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文。
中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出。
5.2.5 专有名词原文附注方法
译文中专有名词原文的附注可采取两种方法:
-―在第一次译出处,附注原文;
-―在译文的适当地方统一附注。
5.3 计量单位
一一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定。
计量单位及其表达符号的使用应前后一致。
5.4 符号
时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定。
数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。
标点符号应该符合目标语言相关标准或通行惯例。
5.5 缩写词
首次出现时,应全称译出并附注原文。
经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。
译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。
5.6 译文编排
译文章节及标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文体及相关专业的表述习惯酌情处理。
6 其他要求
6.1在目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词。
译文新词的确定参照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的规定。
6.2当采用原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺时,可以在不影响原文语义的前提下,在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译文更符合目标语言的表达习惯。
6.3诗词、歌赋、广告及其他特殊文体及采用特殊修辞的语句,允许在对原文核心语义或理念不做出重大改变的基础上,变通译出。
6.4原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译范围内,必须在相关位置注明,同时保留原文。
6.5经双方约定,可略去原文中与顾客使用无关的文字。
6.6如果原文存在错误,译者可按原文字面含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明。
如果原文存在含混、文字缺失现象而顾客又不能给出必要的说明,译者可采取合理的变通办法译出,并在译文中注明。
7 译文质量评定
7.1 译文质量评定的关联因素
a)译文使用目的:
1类--作为正式文件、法律文书或出版文稿使用;
2类--作为一般文件和材料使用;
3类--作为参考资料使用;
4类--作为内容概要使用。
b)原文文体、风格和质量;
c)专业难度;
d)翻译时限。
7.2 译文质量评定的基本原则
以译文使用目的为基础,综合考虑其他关联因素。
7.3 译文质量约定范围
a)译文使用目的;
b)译文使用专用名词和专业术语依据;
c)译文质量具体要求(参照本标准第4、5、6章);
d)综合难度系数[在综合考虑第7.1条b)、c)、d)的基础上确定];
e)合格标准(参照本标准7.4和附录A);
f)质量检测方法。
7.4 译文质量要求
以译文使用目的为基本依据,综合考虑各种差错和原文难度的评定原则,给出按照计算综合错率的公式,和按照综合差错率大于或不大于1.5‰来衡量是否合格的依据。
7.4.1译文质量的差错类别
第Ⅰ类:
对原文理解和译文表述存在核心语义差错或关键字词(数字)、句段漏译、错译;
第Ⅱ类:
一般语义差错,非关键字词(数字)、句段漏译、错译,译文表述存在用词、语法错误或表述含混;
第Ⅲ类:
专业术语不准确、不统一、不符合标准或惯例,或专用名词错译;
第Ⅳ类:
计量单位、符号、缩略语等未按规定(约定)。
7.4.2译文综合差错率计算
译文综合差错率计算如下:
综合差错率=KCA×
[CⅠDⅠ+CⅡDⅡ+CⅢDⅢ+CⅣDⅣ]÷
W×
10﹪
式中:
K——综合难度系数,取值范围0.4~1.0。
CA——译文使用目的系数,取值:
Ⅰ类使用目的系数:
CA=1;
Ⅱ类使用目的系数:
CA=0.75;
Ⅲ类使用目的系数:
CA=0.5;
Ⅳ类使用目的系数:
CA=0.25;
W——合同计字总字符数。
DⅠ、DⅡ、DⅢ、DⅣ——Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ类差错出现的次数,重复性错误按一次计算。
CⅠ、CⅡ、CⅢ、CⅣ——Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ类差错出现的系数,分别取值为:
CⅠ=3;
CⅡ=1;
CⅢ=0.5;
CⅣ=0.25。
8 译文质量检测方法
万字以上(含万字)的批量译稿可采用抽检,抽检范围一般为10%~30%;
万字以下的译稿可采用全部检查;
或按双方约定。
9 一致性声明
翻译服务方可自愿履行本标准的各项条款,并自负责任地声明其译文质量符合本标准的要求。
第三部分:
翻译稿件的计字标准
1.目的
为了规范翻译服务行业的稿件计字方法,根据技术资料等的版面结构特点,同时参照国家版权局的相关规定,特制订本办法。
2.定义
2.1字数:
字数指资料中涉及到的所有中文、外文、标点、公式、符号等。
2.2版面字数:
即以版面字数为计算依据的计算方法。
2.3电脑计数:
即以计算机"
视窗×
×
"
软件的WORD文件中工具栏内的计数为计算依据的计算方法,通常采用"
字符数(不计空格)"
。
2.4附图:
指技术资料中,阐明文字内容的示意图、零部件图、照片、曲线图等。
2.5公式:
指技术资料中的计算公式、分子式等。
2.6表格:
指技术资料中出现的各类规格单、检验单、零部件表、润滑表以及所有以表列出的带有文字表述的各类表格。
2.7图纸:
指技术资料中所有带有图签的接线图、布置图、总装图、零部件表、焊接图、管线图等。
2.8图纸尺寸:
图纸尺寸为0号、1号、2号、3号、4号,加长图的计算为标准图+加长部分折合的标准图。
3.计字
3.1版面计字:
版面计字以排印的版面每行的字数乘以正文实有的行数,不足一行和占一行题目的按一行计,其中附图、公式、表格、索引按相同幅面的版面字数的1/2计算。
尾数不足千字的按千字计算。
3.2电脑计字:
电脑计字按计算机"
软件WORD文件中,工具栏内"
计数"
框里"
的实际字数计数。
资料中附图、表格的剪贴和排版费用等,应另行计算。
3.3图纸计字:
图纸计字可采用以下几种方法:
3.3.1按2.1的规定统一按满版字数折半计算。
3.3.2按2.2之规定,但图纸的剪贴和排版费用等应按图纸的幅面大小分别计算费用。
3.3.3按委托双方约定的方法计算。
3.4公证材料的计字
3.4.1公证材料的计字统一以待译或译完的中文资料的字数为计算依据。
3.4.2公证材料的计字可以以件、张、版面计字或电脑计字为基础,但在版面计字时,可以1000字为一个基数,尾数不足1000字,按1000字计算。
3.4.3公证材料中的附图、公式、表格的计算方法同2.1和2.2款的相应规定。
3.5广告词的计字:
广告词的计字按行计字,每10行按千字计算,不足10行的按10行计。
4.本方法为翻译服务行业的计字标准,国家另有规定,按国家规定执行。
第四部分:
口译服务规范
1适用范围
本标准规定了口译服务提供的过程及其规范。
本标准适用于翻译服务口译业务。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过GB/T19363的本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 服务 标准