一些古诗词的英文翻译.doc
- 文档编号:1890529
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:7
- 大小:47.50KB
一些古诗词的英文翻译.doc
《一些古诗词的英文翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一些古诗词的英文翻译.doc(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
古诗词英文翻译
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
FAREWELLTOVICE-PREFECTDUSETTINGOUTFORHISOFFICIALPOSTINSHU
BythiswallthatsurroundsthethreeQindistricts,
Throughamistthatmakesfiveriversone,
Webideachotherasadfarewell,
Wetwoofficialsgoingoppositeways……
Andyet,whileChinaholdsourfriendship,
Andheavenremainsourneighbourhood,
Whyshouldyoulingerattheforkoftheroad,
Wipingyoureyeslikeaheart-brokenchild?
鹊桥仙
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
ImmortalattheMagpieBridge
Cloudsfloatlikeworksofart;
Starsshootwithgriefatheart.
AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeetstheMaid,
Whenautumn’sGoldenWindembracesDewofJade,
Allthelovescenesonearth,howevermany,fade.
Theirtenderloveflowslikeastream;
Thishappydateseemsbutadream.
Cantheybearaseparatehomewardway?
Iflovebetweenbothsidescanlastforage,
Whyneedtheystaytogethernightandday?
蝶恋花
槛菊愁烟兰泣露。
罗幕轻寒,
燕子双飞去。
明月不谙离恨苦,
斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树。
独上高楼,
望尽天涯路。
欲寄彩笺兼尺素,
山长水阔知何处!
Outsidetherailingschrysanthemumsaresad
Andorchidsaresheddingtearsofdew.
Thesilkcurtainshanglightandcool,
Apairofswallowsflyingoff.
Thebrightmoonknowsnotthesorrow
Ofdepartureandsolitude,
It’sslantingrayspiercingthevermilionportals
Tilldawnbreaks.
Lastnightthewestwindwitheredtheemeraldleaves.
Alone,Imountedthestairs
Tolookdowntheendlessroad.
I’mreadytosendoflettersandelegantnotes.
Buttheriversarewide,themountainssohight,
Idonotknowwheretolocateyou.
梦游天姥吟留别
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
越人语天姥,云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城;
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪;
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,邱峦崩摧,
洞天石扇,訇然中开;
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下;
虎鼓瑟兮鸾回车。
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?
且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山,安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜?
TIANMUMOUNTAINASCENDEDINADREAM
AseafaringvisitorwilltalkaboutJapan,
Whichwatersandmistsconcealbeyondapproach;
ButYuehpeopletalkaboutHeavenlyMotherMountain,
Stillseenthroughitsvaryingdeepsofcloud.
Inastraightlinetoheaven,itssummitentersheaven,
TopsthefiveHolyPeaks,andcastsashadowthroughChina
Withthehundred-milelengthoftheHeavenlyTerraceRange,
Which,justatthispoint,beginsturningsoutheast.
...MyheartandmydreamsareinWuandYueh
AndtheycrossMirrorLakeallnightinthemoon.
Andthemoonlightsmyshadow
AndmetoYanRiver--
WiththehermitageofXiestillthere
Andthemonkeyscallingclearlyoverripplesofgreenwater.
Iwearhispeggedboots
Upaladderofbluecloud,
Sunnyoceanhalf-way,
Holycock-crowinspace,
Myriadpeaksandmorevalleysandnowherearoad.
Flowerslureme,rockseaseme.Daysuddenlyends.
Bears,dragons,tempestuousonmountainandriver,
Startletheforestandmaketheheightstremble.
Cloudsdarkenwithdarknessofrain,
Streamspalewithpallorofmist.
TheGodsofThunderandLightning
Shatterthewholerange.
Thestonegatebreaksasunder
Ventinginthepitofheaven,
Animpenetrableshadow.
...Butnowthesunandmoonillumineagoldandsilverterrace,
And,cladinrainbowgarments,ridingonthewind,
Comethequeensofalltheclouds,descendingonebyone,
Withtigersfortheirlute-playersandphoenixesfordancers.
Rowuponrow,likefieldsofhemp,rangethefairyfigures.
Imove,mysoulgoesflying,
Iwakewithalongsigh,
Mypillowandmymatting
ArethelostcloudsIwasin.
...Andthisisthewayitalwaysiswithhumanjoy:
Tenthousandthingsrunforeverlikewatertowardtheeast.
AndsoItakemyleaveofyou,notknowingforhowlong.
...Butletme,onmygreenslope,raiseawhitedeer
Andridetoyou,greatmountain,whenIhaveneedofyou.
Oh,howcanIgravelybowandscrapetomenofhighrankandmenofhighoffice
Whoneverwillsufferbeingshownanhonest-heartedface!
江城子
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,唯有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
JiangChengZi
Fortenyearsthelivingandthedeadarebothignorantofeachother.
EventhoughIrefrainfromthinkingofyou,
HoweverIcannotforgetyou.
Yourlonelytombliesathousandmilesaway,
WherecanIpourmysorrowsanyway?
Evenifwemeetagain,youcanhardlyrecognizemebytheway,
Formyfaceisfullycoveredwithdust,
Andmytempleshaveasfrostturnedgrey.
LastnightIsuddenlydreamedofreturingtomynativeland.
Isawyousittingbythetinywindow,
Dressingandmakingupwithyourwhitehand.
Welookedateachother,unabletospeakaword,
Onlyathousandlinesoftearsrolleddownourfaces.
Ipresumeyouwilllieinthatheartbreakingplaceyearafteryear,
Inthatsmallroundc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 一些 古诗词 英文翻译