CATTI-三级笔译-实务-文字版.doc
- 文档编号:1889622
- 上传时间:2022-10-25
- 格式:DOC
- 页数:168
- 大小:1.05MB
CATTI-三级笔译-实务-文字版.doc
《CATTI-三级笔译-实务-文字版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI-三级笔译-实务-文字版.doc(168页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第一单元旅游观光Tourism
英译汉
Maya:
AwayfromCrowds
CentralAmericaishometomanysecrettreasuresfortouristswholiketoavoidthecrowds,includingnumerousancientMayasettlements.
ThesevencountriesofCentralAmerica-Guatemala,Panama,Belize,Honduras,ElSalvador,NicaraguaandCostaRica-arefullofnaturalbeautyandculturaltreasures.Manyoftheregion'snaturereserves,ancientMayasettlementsandcolonialcitieshavebeendeclaredworldculturalheritagesitesbytheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization.
Therearelotsofvolcanoesandanexoticanimalkingdomtoexplore,yetfewpeopleoutsidetheregionknowofthem.TheviewintothecrateroftheMasayaVolcanoinNicaraguaisabreathtakingexperience,enlivenedbytheaccompanyingstrongsmellofsulphurandtheloudscreamingofparrots.Yetthecarparkontheedgeofthecraterisnearlyempty.Thisisaboonfordaringtravelerswhocanenjoyallthebeautywithouthavingtoshareitwithhordesofothervisitors.
ElSalvadorhasa"roadofflowers"andNicaraguahasa"roadofwhitevillages"connectingvillagesfromthecolonialperiod.HondurasisdevelopingameansofconnectingthenativeAmericancommunitiesintheAtlanticcoastfromtheGarifuna,descendantsoftheCarribeanIndiansandAfricans,totheMiskitoIndiansinthejungle.
GeologicalenthusiastscouldalsofollowavolcanictrailthroughCentralAmerica.Therearemanyvolcanoesinjustasmallarea,somewithperfectlycone-shapedpeaksconstantlyemittingsmokefromtheircraters.Someofthemarepartiallyaccessible.
AbustravelstotheedgeoftheMasayacratersinNicaragua,anactivevolcanojust500metershigh.Forsafetyreasons,everytravelershouldgetlocalinformationfromthelocaltourismauthoritybeforeclimbingavolcano.
TheArenalVolcanoinnorthernCostaRicaterrifiedlocalinhabitantsandtouristsinAugust2000whenitspoutedhotgasandash.
Individualtravelerscaneasilyfindtravelinformation.ThelongdistancebusesthatconnectallthecountriesintheregionareverycomfortablewithairconditioningandTV.
Andifyoutravelthroughthevillagesinsmall,localrundowribuses,youwillswiftlycomeintoclosecontactwithlocalinhabitantsandtheiranimals.Youare.justaslikelytohaveahenthrustintoyourlapasasmallchild.
词汇
1.secrettreasures秘密宝藏
2.Guatemala危地马拉
3.Panama巴拿马
4.Belize伯利兹
5.Honduras洪都拉斯
6.ElSalvador萨尔瓦多
7.Nicaragua尼加拉瓜
8.CostaRica哥斯达黎加
9.naturalbeauty自然美景
10.naturereserves自然保护区
11.crater火山口
12.sulphur硫磺
13.boon奖赏
14.hordes比肩接踵的
15.cone-shaped圆锥形的
16.ArenalVolcano阿雷纳尔火山
17.rundown破旧的
18.comeintoclosecontact亲密接触
注释
1.Maya:
玛雅文明,公元前2600年左右发源于犹加敦半岛(YucatanPeninsula)的美洲印第安人文明,在公元325年到925年间处于鼎盛时期,随后衰落。
现在墨西哥、危地马拉和伯利兹等处尚存不少遗址。
2.CentralAmericaishometomanysecrettreasuresfortouristswholiketoavoidthecrowds:
behometo原意为“是……的家园,动物或植物的栖息地或生长地”,这里可理解为秘密宝藏的“隐藏之处”。
3.worldculturalheritage:
世界文化遗产。
在1972年10月联合国教科文组织在巴黎召开的第16届大会上决定成立“世界遗产委员会”(WorldHeritageCommittee),并建立《世界遗产名录》(WorldHeritageList),鼓励各国加大对世界遗产的保护力度。
自1978年第一批世界遗产得到确认起至2003年,全世界共有754处财产被列入《世界遗产名处录》,其中包括582处世界文化遗产,149处世界自然遗产(WorldNaturalHeritage)和23处混合遗产。
期间我国有29处被列入了该名录。
4.theUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization:
联合国教育、科学与文化组织,通常简称为UNESCO(联合国教科文组织)。
5.TheviewintothecrateroftheMasayaVolcanoinNicaraguaisabreathtakingexperience,enlivenedbytheaccompanyingstrongsmellofsulphurandtheloudscreamingofparrots.本句意为:
当你往尼加拉瓜的玛莎雅火山口望进去(theviewinto...)的时候,你会倒吸一口冷气(breathtaking),但是当你闻到那股浓烈的硫磺味,听到鹦鹉尖厉的叫声时,你又会回过神来,惊叹(enlivenedby)它的壮美。
本句有人译为“游览尼加拉瓜的玛莎雅火山是一次惊心动魄的历程。
置身其中,你会被从火山口喷发出来的强烈硫磺气味和鹦鹉的尖叫声所震撼。
”这样译法实际上是误解了原文。
原文中的两个意义相反的关键词“breathtaking”和“enlivenedby”表明,主句和从句描写了两个动作或状态,一个是朝玛莎雅火山口看了以后有点窒息的恐怖感,后一个动作则是闻到浓烈的硫磺味和听到鹦鹉的尖叫声后为之一惊(enlivened)的感觉。
两者不应该割裂开来。
另外,experience一词这里还是不译为好。
6.Yetthecarparkontheedgeofthecraterisnearlyempty.Thisisaboonfordaringtravelerswhocanenjoyallthebeautywithouthavingtoshareitwithhordesofothersvisitors.这两句要和上下文联系起来理解:
尽管玛莎雅火山如此美丽,但是敢于驱车靠近火山口的人却很少。
所以,它的美景是对那些勇敢的独行者的一种奖赏。
7....villagesfromthecolonialperiod:
殖民时期,指哥伦布于1492年发现美洲后至19世纪中叶西班牙殖民者对中美洲的殖民时期。
除了伯利兹以外,上述中美洲国家都于19世纪20年代和30年代获得独立。
8.GeologicalenthusiastscouldalsofollowavolcanictrailthroughCentralAmerica.这里volcanictrail意为“连接各座火山的小道”,而不是“由火山构成的小道”。
9.Therearemanyvolcanoesinjustasmallarea,somewithperfectlycone-shapedpeaksconstantlyemittingsmokefromtheircraters.Someofthemarepartiallyaccessible.这里后一句中的some是前句中的some的一部分,意为:
在那些终年冒着烟灰的火山中,有些山因为烟灰较为浓烈而难以接近。
这里“因烟灰浓烈”是句子的隐含意义,如不译出,本句与上句的联系就断了,很容易给人一种突兀之感。
另外,partiallyaccessible不可译为“只有部分可以接近”或“不能完全接近”那种佶屈聱牙的汉语。
在理解原文的本意(即:
有些火山由于烟灰浓烈而难以接近)的基础上,可以把结果(即:
因此人们无法完全看清它们的庐山真面目)表达出来。
10.youwillswiftlycomeintoclosecontactwithlocalinhabitantsandtheiranimals.Youarejustaslikelytohaveahenthrustinto
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CATTI 三级 笔译 实务 文字