南京大学MTI真题与答案Word文件下载.docx
- 文档编号:18876863
- 上传时间:2023-01-01
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:30.78KB
南京大学MTI真题与答案Word文件下载.docx
《南京大学MTI真题与答案Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《南京大学MTI真题与答案Word文件下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
尽管这种兴趣和对欧洲历史的兴趣不同,它至少对于世界来说是同样重要的。
(如果)历史将要成为一门真正的科学,它必须期待建立起它的法律(规章),(这些法律规章)不是来自(竞争者)欧洲民族的故事,而是来自一个伟大的民主(国家)的经济发展。
北美是全球一个良好地是以社会发展的地方,拥有大统一和适合科学研究的需要(目的)。
一个相同性质(同种)的社会,在不受干扰的条件下,可以容易地达到三、四亿人口。
在欧洲或亚洲,不受干扰的社会演化是没有的(未知的)。
没有了干扰,演变(进展)似乎就停止了。
无论哪里出现干扰,那么那里的永久就不会存在。
所有人都要适应这条必要的法律(规章)。
中到英
香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。
在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。
由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。
香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。
与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。
香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。
虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。
当这颗东方明珠重新回到中国的堂上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。
参考译文
HongKongatinyislandperchedonthetipofSouthernChinaplaysapivotalroleinanincreasinglyglobalizedeconomy.3)GivenitsstrategiclocationinternationallyorientedbusinesscultureandexcellentcommunicationsithasbecomeacrossroadofworldtradeandthenervecenteroftheAsia—Pacificregion.4)Commerciallinksreachouttocorporationsinover170countriesandregions.5)ItstradewiththerestofAsiahasincreasedsubstantially.6)Itscontainerportisnowthebusiestandisundergoingfurtherexpansion.7)AlthoughHongKong’semergenceasaworldfinancialcentercameinrecent20yearsoffshoreloansaccountformorethanhalfofthetotalloanprovidedbyitsbanks.8)Asthe“PearloftheOrient”returnsonceagaintoChina’spalmitspeopleseeherfutureasbrighterthanever.
南京大学2014年翻译硕士MTI真题与答案
I.PhraseTranslation
NATO:
北大西洋公约组织(NorthAtlanticTreatyOrganization)
UNESCO:
联合国教科文组织(UnitedNationsEducationalScientificandCulturalOrganization)
Europeaneconomiccommunity:
欧洲经济共同体
Euromart:
欧洲共同市场(EuropeanCommonMarket)
YOG:
青奥会(YouthOlympicGames)
Greenhouseeffect:
温室效应
WorldIntellectualPropertyOrganization:
世界知识产权组织
OPEC:
石油输出国组织(OrganizationofPetroleumExportingCountries)
IMF:
国际货币基金组织(InternationalMonetaryFund)
ISO:
国际标准化组织(InternationalStandardOrganization)
negativepopulationgrowth:
人口负增长
Masscult:
大众文化,通俗文化
I-steel:
工字钢
CBD:
中央商务区(CentralBusinessDistrict);
交货前付款(cashbeforedelivery)
无人售票:
self-serviceticketing
西部大开发:
Go-WestCampaign;
ChinaWesternDevelopment
黑客:
hacker
货到付款:
cashondelivery
打假:
anti-fraudcampaign;
crackdownoncounterfeitgoods
反腐倡廉:
combatcorruptionandbuildacleangovernment
工业园区:
industrialpark
泡沫经济:
bubbleeconomy
素质教育:
quality-orientededucation;
educationforall-rounddevelopment
脱口秀:
talkshow
人才流失:
braindrain
绿色食品:
greenfood
和平过渡:
peacefultransition
市场准入:
marketaccess
网民:
netizen
脱口秀:
战略伙伴关系:
strategicpartnership
II.Sentencetranslation(一共四句话来自商业合同,有买卖方的还有付款的以及各种税收的)
III.Passagetranslation
Section
AChinesetoEnglish
Everysuccessfulbusinessisbuiltonsuperiorsenses—oftiming,opportunity,responsibility,and,notinfrequently,humor.None,however,ismorecriticalthantheabilitytosensethemarket.Aseniorexecutive’sinstinctivecapacitytoempathizewithandgaininsightsfromcustomersisthesinglemostimportantskillheorshecanusetodirecttechnologies,productandserviceofferings,communicationsprograms,indeed,allelementsofacompany’sstrategicposture.BillGates,AkioMorita,SamWalton,andothersbroughtthisabilitytotheenterprisestheyfounded.Withoutit,theirventuresmighthavebeenshort-livedoratleastfarlesssuccessful.
Payingattentiontothecustomeriscertainlynotanewidea.Butmanytop-levelmanagers,particularlythoseatindustrialcompanies,considercustomercontactthebailiwickofsalesandmarketingstaff.Andeveniftheydobelievethatmarketfocusisapriority,mostretainonlylimitedcontactwithconsumersastheirorganizationsgrow,relyinginsteadonsubordinates’reports—second-orthird-handinformation—todefineandsensethemarketforthem.(149词)
参考译文:
每一个成功的工商企业都是建立在一些卓越的意识之上的,即懂得审时度势,抓住机遇,承担责任,并不乏幽默感。
但这一切都没有比对市场了解的能力更为重要。
高级管理人员的一个非常重要的本事是能很自然地设身处地为客户着想,并从他们那里获得真知灼见。
他们利用这种能力来指导技术、产品和售后服务,乃至公司战略计划的各个方面。
比尔盖兹之类的成功者就曾把这种本事带进他们各自创立的企业中。
没有这种能力,他们的事业或许只是昙花一现,至少没有像今天这样成功。
但是许多高层经理,特别是工业公司的高层经理,把与顾客接触看成是销售和市场营销人员的事。
即便他们确实也认为市场是公司的重心,但随着公司的发展,他们中大多数人也只与消费者保持十分有限的接触而已。
他们判断和把握市场,依赖于下属送来的报告,即二手、三手的材料。
BEnglishtoChinese
(回忆版)近年来世界取得了新变化,中国取得了新发展。
。
全国各族人民齐心协力推进全面建设小康社会的进程。
中国同其他国家交流合作更加密切,中国致力于解决国际热点问题。
开始于1978年的改革开放是当代中国命运的关键性选择。
高举中国特色社会主义伟大旗帜,解放思想,改革开放。
建设社会主义市场经济,民主政治,先进文化,让人民学有所教,劳有所得,病有所医,老有所养,住有所居,促进社会和谐。
部分参考答案:
WewillcontinueunwaveringlytoholdhighthegreatbannersofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics,fullyimplementthescientificoutlookomdevelopment,furtheremancipateourmind,adheretoreformandopening-up,developsocialistmarketeconomy,advancesocialistdemocracy,anddevelopadvancedculture.Improvingpeople’swell-beingwillcontinuetobeourtoppriorityinbuildingaharmonioussocietyinwhichpeoplearewelleducated,workerswellpaid,patientswelltreated,elderwelltendedandfamilieswellaccommodated.
南京大学2013年翻译硕士(MTI)真题及答案
1.WHO:
世界卫生组织(WorldHealthOrganization)
2.CBD:
中央商务区(CentralBusinessDistrict)
3.YOG:
4.IMF:
5.ISO:
6.OPEC:
7.UNESCO:
联合国教科文组织(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)
8.Euromart:
欧洲共同市场(EuropeanCommonMarket)
9.GuinessBookofRecord:
吉尼斯世界纪录
10.negativepopulationgrowth:
11.theEuropeanEconomicCommunity:
欧洲经济共同体(theEuropeanEconomicCommunity)
12.WorldIntellectualPropertyOrganization:
世界知识产权组织
13.greenhouseeffect:
14.gentleman’sagreement:
君子协定
15.I-steel:
工字钢;
工字形钢
16.和平过渡:
17.市场准入:
18.网民:
19.工业园区:
20.绿色食品:
21.泡沫经济:
22.脱口秀:
23.售后服务:
after-salesservice
24.技术下乡:
spreadtechnologicalknowledgetofarmers
25.海峡两岸关系协会:
AssociationforRelationsAcrosstheTaiwanStraits
26.老字号:
atime-honoredbrand;
anoldandfamousshoporenterprise
27.战略伙伴关系:
28.留守儿童:
left-behindchildren;
stay-at-homechildren
29.政府职能转变:
thetransformationofgovernmentfunctions;
transformthegovernmentfunctions
30.第三产业:
tertiaryindustry
II.Passagetranslation
Thecollapseofbeliefwehavebeenwitnessingthroughoutthetwentiethcenturycomeswithglobalism.Thepostmodernconditionisnotanartisticmovementoraculturalfadoranintellectualtheory—althoughitproducesallofthoseandisinsomewaysdefinedbythem.Itiswhatinevitablyhappensaspeopleeverywherebegintoseethattherearemanybeliefs,manykindsofbelief,manywaysofbelieving.Postmodernismisglobalism;
itisthehalf-discoveredshapeoftheoneunitythattranscendsallourdifferences.
Inaglobal—andglobalizing-era,alloftheoldstructuresofpoliticalreality,alltheoldwaysofsayingwhoweareandwhatweareforandwhatweareagainst,seemtobemeltingawayintoair.
Howtohaveanidentityinsuchaworld?
Nationalismbecomessemiobsoletebeforeitevencompletesitsconquest;
nationalgovernmentseverywherearechallengedfromfrontandrear,pastandfuture.Theyareforcedtodobattleagainstthreatstotheirfragilesovereigntiesthatareposedbyinternationalorganizationsandmovementsandeconomicforces.Theweakernationalsovereigntyasanabsoluteprinciple,thelesssecureweareindefiningourselvesaccordingtonationalcitizenship.
叶子南译文:
我们目睹了整个二十世纪里全球主义带来的信仰的崩溃。
后现代境况既不是一场艺术运动,也不是一种文化时尚,更不是某种知识理论——这些都是后现代主义的产物,而且在某种程度上成为后现代主义的特点。
不可避免地,人们开始看到,世界上存在着许多种类、许多形式的信仰。
后现代主义就是全球主义;
这是一个超越了我们所有差异的整体,但时下只是若隐若现。
一旦人们意识到人类的信仰竟是如此种类繁多、五花八门,后现代环境就是无法避免的了。
在已经或即将全球化的时代,所有用来反映政治现实的陈旧体系,所有用来阐释“我们”的定义,似乎都将随之消融。
在一个越来越全球化的时代,所有旧的划分政治现实的方法、所有旧的表达我们自己,表达自己爱憎的方法似乎都已灰飞烟灭。
如何在当下的世界里给后现代主义一个定义?
民族主义在完成它的征服前已经变得过时;
世界各国政府正面临着来自国内外、过去和将来的挑战。
他们不得不与前现代部落和种族认同进行战斗,就像他们抵御国际组织、国际运动和经济力量为其脆弱的国家主权带来的威胁那样。
作为绝对原则的国家主权越脆弱,我们想用国家公民的概念来界定自己的安全性也就越弱。
近年来网络产业急速发展。
据今年早期因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖400多个城市,上网电脑达820万台,经常上网者达2,260万人,网址有33,000个。
估计两年以后,中国的网民人数将跃居全球第二,仅次于美国。
然而,这个快速发展的产业出现了一些问题,其中大部分问题产生的原因是因为中国在准备不足的情况下飞速越入了这个信息时代,遇到的问题涉及到网络服务、网络信息、电子商务等。
要想开发一个拥有13亿人口的市场,网络服务部门应改建服务,使普通用户能轻松上网,使上网的简便程度如同打开家用电器一般。
Theinternetindustryhasbeengrowingatadizzyingpace.AccordingtostatisticsfromChinaInternetNetworkInformationCenterearlythisyear,thepublicnetworkcoversmorethan400cities,andthenumberofon-linecomputersreached8.2million,with22.6millionregularInternetusersand33,000web-sites.Intwoyears,Chinaisexpectedtohavethesecondlargestnetizenpopulationintheworld,se
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 南京大学 MTI 答案