跨文化交际中英汉礼貌用语的对比研究.docx
- 文档编号:188649
- 上传时间:2022-10-05
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:30.79KB
跨文化交际中英汉礼貌用语的对比研究.docx
《跨文化交际中英汉礼貌用语的对比研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际中英汉礼貌用语的对比研究.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专科毕业论文(设计)
论文题目:
《跨文化交际中英汉礼貌用语的对比研究》
指导老师:
何东
学生姓名:
马倩倩
学号:
078553419
院系:
南海校区(学院)外语系
专业:
2007级英语
毕业时间:
2010年6月
中文摘要
在跨文化交际中,来自不同文化背景,使用不同语言的人们常常会遇到文化差异问题,英汉礼貌用语在英汉两种语言的应用中就存在有很大的差异。
本文首先从礼貌原则的角度简述英美国家式和中国式礼貌原则的区别,再进一步深入分析跨文化交际中英汉礼貌用语在谈话话题、称呼语、赞美与恭维等方面的语用差异。
本文从语用的角度对英汉两种语言进行了比较研究,揭示了他们的语用差异,说明礼貌用语的差异性在跨文化交际中所具有的重要意义以及对语言使用者的交流和理解产生的影响。
关键词:
跨文化交际,(英汉)礼貌用语,(英汉)对比研究
Abstract
Peoplefromdifferentculturalbackgroundsandpeoplespeakingdifferentlanguageswillcomeacrosstheproblemofculturaldifferenceincross一choralcommunication.TherearegreatdifferencesordiscrepanciesintheuseofpolitenessexpressionsinEnglishandChinese.ThispaperfirstbrieflydescriptthedifferenceperspectiveofthepoliteprinciplebetweenEnglishcountries-styleandChinese-style.ThecomparativestudytothepolitedictionsinEnglishandChinesecanbefurtherperformedfromtheaspectssuchasdifferentintheEnglish-languageconversation,greeting,praiseandthepragmaticcompliment.ThethesismakesacomparativestudyofEnglishandChineseinpolitenessfrompragmaticangle,therebyhighlightstheirculturaldifferencesintheuseoflanguage,andprovesthattheseculturaldifferencesareofgreatimportanceincross-culturalcommunicationandtheunderstandingbetweenEnglish-speakingandChinese-speakingpeoples.
Keywords:
Interculturalcommunication,courteousexpressions,comparativestudy
跨文化交际中英汉礼貌用语的对比研究
一、 弓I言
礼貌是人们在交际中遵循的行为规范,礼貌用语是促使交际成功的一种策略。
礼貌,作为人类社会一种普遍存在的现象,其主要功能就是运用礼貌的语言行为来维护社会秩序,建立和保持良好的人际关系,避免交际中不必要的误会与冲突。
由于文化背景的差异,不同的国度或民族对礼貌的理解是不相同的,所遵循的原则亦不相同,有时甚至相差天壤之别。
在国际交往日益频繁的当今,探讨英汉礼貌用语的语用差异,将会减少语用失误,有助于交际者使用恰当的礼貌用语来达到有效交际之目的,也有助于中国的英语学习者更透彻地了解英美文化,更好地掌握英语语言,提高他们的跨文化交际能力。
本文从语用的角度对英汉两种语言进行了比较研究,揭示了他们的语用差异,说明礼貌用语的差异性在跨文化交际中所具有的重要意义以及对英语学习者产生的影响。
二、 英汉礼貌原则
礼貌是人类文明的重要标志,是人类活动中的一条重要准绳。
作为一种社会活动,语言活动也同样受到这条准绳的约束。
为了避免由于言语误解而导致交际失败,保证交际的顺利进行,人们就应当遵守礼貌准则。
(一) 英美国家的礼貌原则
英国著名的语言学家利奇(G.Leech)(1983)在仔细研究了礼貌现象的基础上,根据英国文化的特征,效法Grice的合作原则,提出了六条礼貌准则,现简述如下:
1、 得体准则(或曰:
策略准则)(TheTactMaxim):
说话者要尽量减少有损他人的观点,使他人受损最小,使他人受惠最大。
2、 慷慨准则(TheGenerosityMaxim):
说话者要尽量少使自己受惠,使自己得益最小,使自己受损最大。
3、 称赞准则(或曰:
赞誉准则;或曰:
赞扬准则)(TheApprobationMaxim):
说话者要尽量少贬低别人,多赞誉别人,对别人大加赞扬。
4、 谦虚准则(或曰:
谦逊准则)(TheModestyMaxim):
说话者要尽量少赞誉自己,多贬损自己。
5、 一致准则(或曰:
赞同准则)(TheAgreementMaxim):
说话者要尽量减少双方分歧,尽最大努力与他人一致。
6、 同情准则(TheSympathyMaxim):
说话者要尽量减少自己对别人的厌恶感,尽量增加同情感。
(二) 中国式的礼貌原则
中国北京外国语大学教授一一顾曰国(1990)提出了汉语文化的四个礼貌特征:
1、尊重、2、谦逊、3、态度热情、4、文雅。
顾曰国在吸收和借鉴了利奇(G.Leech)的六条礼貌准则,对比分析了英语礼貌现象,并追溯了现代礼貌概念的历史渊源之后,根据礼与礼貌的联系,于1992年在《礼貌、语用与文化》一文中提出了具有“中国特色”的五条礼貌准则,得到了普遍的认可。
现在亦简述如下:
1、 贬己尊人准则:
中国式的礼貌,其最大特点莫过于“大礼者,自卑而尊人”。
该条礼貌准则到了当今,“卑”的成分是越来越少了,逐渐地被“自贬”和“自谦”的成分所取代。
2、 称呼准则:
指人们在交际时要打招呼,不打招呼是不礼貌的或没礼貌。
打招呼就要进行称呼。
称呼代表了人与人之间的社会关系。
称呼语的改变往往意味着人与人之间的关系发生了变化。
称呼准则实际上是继承和沿袭着古代“礼”的精髓,遵循“上下有别,贵贱有分,长幼有序”的原则。
3、 文雅准则:
礼貌语言表示说话者有教养。
有教养表明了精神境界已达到了较高层次。
文雅准则即选用文明雅言,禁用粗言秽语;多用委婉语,少用直言。
4、 求同准则:
指交际双方在诸多方面力求和谐一致,尽量满足对方的愿望,尽可能地保持意见一致。
5、 德、言、行准则:
指在行为动机上,尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人益处(此为大德);在言辞上,尽量夸大别人对自己的好处,尽量减少炫耀自己的优点和长处,使其尽可能地“藏而不露”(可谓君子)。
三、跨文化交际中英汉礼貌用语的语用差异
从上述的礼貌原则来看,英汉两种语言的礼貌准则有许多相似之处,例如,尊敬他人、谦逊、求同或一致性方面,无论是西方还是中国,都是一样的,但是,英汉毕竟是两种不同的语言,中西毕竟是两种不同的文化,其文化背景、衡量标准及表现形式上,存在着明显的差异,其语用差异是不容忽视的。
(一) 跨文化交际、礼貌用语及语用差异的概念
“跨文化交际”这一术语,既指持本族语者与持非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
谈吐的基本礼貌用语分为敬语、谦语和雅语。
其中敬语是表示恭敬、尊敬的习惯用语。
这一表达方式的最大特点是,当与宾客交流时,常常用“您好”开头,“请”字中间,“谢谢”或“再见”收尾。
下文用实例分析跨文化交际中英汉礼貌用语的语用差异。
(二) 谈话话题的差异
一位西方人在中国遇到了人们常常问起的问题“Whereareyoufrom?
”、"Wheredoyouwork?
”、"Howmuchdoyouearn?
”、"Areyoumarried?
”,这些都使他感到十分尴尬或不能回应的问题,不是他们的谈话话题(topics)O在中国呆久了,在熟悉了中国文化后,他把这些说成是“Laowai(foreigner)Litany"(老外必答)。
在中国文化中,问人家“你是哪里人?
”、“在哪儿工作?
”、“你每月挣多少钱(工资多少)?
”、“你结婚了吗?
”是再正常不过的谈话话题。
这都表示对你关心、热情,是礼貌用语。
但是,西方人的安全谈话话题包括天气、体育比赛、职业、家人与家庭生活、学校或工作。
英语中忌讳的谈话话题包括个人生活、外貌(除非是赞美的话语)、收入(即工资)、年龄、宗教信仰以及政治观点等。
英语中俗话说“人人抱怨天气,却无人管天气。
”因此,天气是西方人最安全的谈话话题。
(三)称呼语的语用差异
在汉语语言中,称呼语与礼貌是息息相关的,它体现了中国民族“上下有义,长幼有序、亲疏分明”的观念。
古时候,中国人常用以下名词称呼自己,例如“鄙人”“贱妾”等。
在汉语语言文中,即使对于陌生人,出于礼貌,我们仍然会称呼其“叔叔”,“伯伯”,“婶婶”,“奶奶”等以表示尊敬。
而在英语国家中,尤其是在美国,由于人们具有不同的价值观念,因此他们不那么强调父系和母系称呼语的区别,孩子父母的兄弟姐妹均被称作“uncle"、“aunt”。
正如Helenoatey所说:
“如对西方人不直接称呼名字的话,他们会不太高兴的。
因为他们觉得不直接称呼名字,表示不愿意与他们交朋友。
”在英美文化中,晚辈和长辈之间、同辈之间都可以直呼对方的名字,以示礼貌亲切。
在他们看来,这意味着他们之间的亲密无间、关系融洽。
如果和陌生人打交道,往往使用“Excuseme”,“Pardonme”等用语表示客气。
1、英汉社交称谓的差异
(1)姓名称谓的差异
西方人习惯于直呼其名。
朋友、同事、同学、邻居,甚至师生之间经常直呼其名,以示亲切和礼貌。
姓氏前需要冠有的称呼有:
Mr.“先生”、Mrs.“夫人”、Miss“小姐”、Lady"女士"等。
称呼不知姓名的男士。
可用Sir,称呼不知姓名的女士,可用Madam0
中国人有关姓名的称谓可以说是五花八门,灵活多样。
可称呼:
“姓+名”、“姓”、“名”、“姓名/姓/名+称谓”,还可以称谓“小/老+姓”或“姓+老”。
(2)职衔称谓的差异
在西方,成年人趋向于对医生、律师、教师、牧师及上司称呼姓氏。
在英语中,不和姓氏连用的称呼极少。
可以单独使用的称呼有“医生”、“教授”和一些宗教界的领袖(如“神父”或“修女”)。
直呼教师为Teacher是不对的。
中国有句古话:
“大小是个官,强似卖水烟。
”因此对官职的称呼甚流行,就连旧时的小说中还称“读者”为“看官”。
汉语中,只要能表示职业、职务、职称等社会地位的词均可用于称谓。
而且有意识的把副职中的“副”字去掉,以示礼貌亲切。
例如,人们常常把“刘副经理”、“刘副厂长”、“刘副主任”等中的“副”字去掉,直接称呼为“刘经理”、“刘厂长”、“刘主任”。
2、英汉亲属称谓的差异
(1)血亲、姻亲称谓的差异
血亲(bloodrelation),指的是有血缘关系(tiesofblood)的亲属;姻亲(relationbymarriage),指的是有婚姻关系(affinity)的亲属。
男有其宗,女有其族。
前者称“宗亲称谓”,后者称“姻亲称谓”。
在汉语里宗亲称谓和姻亲称谓界限十分分明,即兄弟连襟、姐妹妣姓、伯叔姑
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 交际 英汉 礼貌 用语 对比 研究