历年大学英语六级翻译真试题及范文标准答案Word下载.docx
- 文档编号:18827386
- 上传时间:2023-01-01
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:26.97KB
历年大学英语六级翻译真试题及范文标准答案Word下载.docx
《历年大学英语六级翻译真试题及范文标准答案Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年大学英语六级翻译真试题及范文标准答案Word下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Chinese
silk,
tea
porcelain
spread
all
over
also
exported
various
goods
plants
to
meet
needs
market.
中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。
After
3,000
years
evolvement,
gardens
have
become
unique
landscape.
This
includes
both
large
built
as
entertainment
venues
for
royal
family,
private
secluded
retreats
scholars,
merchants
retired
government
officials.
These
constituted
miniature
designed
praise
harmony
between
man
nature.
A
typical
garden
surrounded
by
walls
consists
buildings
linked
winding
trails
corridors,
with
ponds,
rockeries,
trees,
flowers
scattered
it.
Wandering
such
well-designed
garden,
people
may
feel
they
are
walking
landscape
painting.
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
Since
times,
usually
celebrate
harvest
Mid-Autumn,
similar
custom
celebrating
Thanksgiving
North
America.
tradition
Mid-Autumn
festival
became
popular
throughout
early
Tang
dynasty.
lunar
August
15
day
worshiping
moon.
On
this
day,
under
dazzling
bright
moon,
families
reunite
enjoy
moon’s
beauty.
In
2006,
listed
one
China'
s
cultural
heritage,
2008,
it
classified
public
holiday.
Moon
cakes,
indispensable
delicious
food
festival,
gifts
sent
friends
during
eaten
on
family
gatherings.
There
characters
of“longevity”,
“good
fortune”and
“harmony”
Traditional
moon
cakes.
2014年6月大学英语六级考试翻译题目
北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少PM
2.5排放入手。
这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。
另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。
Beijing
going
invest
760
billion
yuan
curb
environmental
pollution
next
three
years,
starting
from
reducing
emissions
pm
2.5
emissions.
newly
announced
plan
intended
reduce
major
sources
pollution,
including
5
million
motor
vehicles,
coal-burning
surrounding
areas,
sandstorms
north
construction
dust
locality.
Another
85
used
establishing
or
upgrading
facilities
municipal
waste
treatment
sewage
treatment.
Besides,
30
invests
afforestation
program
years.
order
improve
environment,
plans
build
good
number
can
use
recycled
water
stop
illegal
construction.
addition,
will
punish
those
who
violate
regulations
emission-reduction
severely.
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。
大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
hot
words
been
regarded
reflection
social
change
some
certain
culture
phenomena,
quite
popularin
foreign
media.
Tuhao
dama,
example,
old
words,
but
nowadays,
gained
new
meanings.
refer
Local
tyrants
village
landlords
oppressed
tenants
servants
before,
now,
word
spend
money
like
show
off
their
wealth.
means
Tuhaos
rich,
no
taste.
Dama
appellation
middle-aged
woman,
now
describe
theChinese
women
rushed
purchase
gold
when
priced
plunged
sharply
not
long
ago.
dama
likely
be
included
into
edition
Oxford
Dictionary.
Up
about
120
Dictionary,
these
woven
themselves
texture
English
language.
最近中国科学院出版了关于其最新科学发展与未来一年展望的年度系列报告。
该报告包括三部分:
科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。
第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。
该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。
第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。
第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
Recently
Academy
Science
published
annual
report
latest
scientific
expectations
coming
year
series.
composed
parts:
report、high-tech
sustainable
strategy
report.
first
scientists’
recent
discoveries,
breakthrough
research
field
particle
H7N9
virus.
emphasizes
issues
we
need
pay
attention
second
announces
areas
applied
study,
3D
artificial
organ.The
third
appeals
strengthen
top-level
design
so
eliminate
structural
obstacle
industrial
promote
energy-saving
emission-reduction.
2014年12月大学英语六级考试翻译题目
反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
这在很大程度上归功于道家对自然的感情。
传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。
另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。
这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。
ideal
rural
lifestyle
reflected
art
literature
characteristic
civilization.
largely
attributed
Taoism
affection
two
most
preferred
topics
traditional
paintings.
One
kind
depicts
happy
scenes
life
elderly
play
chess
drink
tea,
young
men
farm
field,
weave
sew
clothes
kids
outside.
other
recreations
life.
paintings,
fishermen
fish
lake,
famers
hew
collect
herbs
hills
scholars
compose
poems
paintings
pine
trees.
themes
respectively
represent
Confucianism
Taoism.
中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。
如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。
在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:
除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。
中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。
教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。
endeavor
ensure
every
employee
average
13.3
education.
If
goal
achieved,
majority
entering
labor
market
having
Bachelor’s
degree.
few
increase
vocational
college.
Except
focusing
higher
education,
find
point
justice
trying
optimize
education
resources
and,
accordingly,
countryside
well
less
developed
receive
support.
ministry
decides
nutrition
students
provides
equal
opportunities
children
workers
out
town
city.
自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。
平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。
联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。
目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。
政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。
中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。
reform
1978,
rapid
economy
society,
has
transferred
command
economy.
10%
growth
GDP
lifted
500
poverty.
Millennium
Goal
U.N.
fully
partially
achieved
China.
At
present,
12th
Five-year
Plan
service
industry
solution
imbalance
environment
society.
set
goals
enhance
energy
efficiency,
educational
medical
insurance
expand
security.
7%
demonstrates
concentrating
quality
rather
speed
growth.
2015年6月大学英语六级考试翻译题目
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。
中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。
大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。
如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。
沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。
宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。
甜点和水果通常标志宴席的结束。
hospitality
requires
diversity,
guests
full
before
eating
up
dishes.
banquet
menu
cold
dishes
served
at
beginning,
followed
dishes,
meat,
poultry,
vegetables,
etc.
banquets,
whole
considered
essential,
unless
kinds
seafood
already.
Today,
would
combine
Western
specialties
Therefore,
rare
see
steak
being
well.
Salad
gaining
popularity,
although
traditionally
generally
do
eat
any
without
cooki
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 历年 大学 英语六级 翻译 试题 范文 标准答案