中文翻译文学诗歌Word格式.docx
- 文档编号:18764362
- 上传时间:2023-01-01
- 格式:DOCX
- 页数:33
- 大小:37.61KB
中文翻译文学诗歌Word格式.docx
《中文翻译文学诗歌Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中文翻译文学诗歌Word格式.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
安睡在其胸间的部族的一撮。
——
攀上清晨的翅膀,穿越巴肯荒漠
或自弃于绵延的丛林,俄勒冈河奔流
不息的水声充溢双耳——尽管亡者
齐聚,万千魂灵在那孤寂里隐身
自打这多年的飞行肇始,他们就卧在
最后的睡眠里——那里亡者独自统治。
你也将这般歇息;
假若你从生撤入
沉寂,而无一亲朋注意到你的离去
所有呼吸的人都将分享你的命运
乐观的在你不在的时候欢笑
严肃而关切的艰难前行。
每个人
都将一如既往地追求他们
最心仪的幻影;
尽管他们都将
离开一切欢愉和觊觎,而前来
筑榻于你之侧。
随着生命的列车
慢慢滑远,人类的子孙
生命之春的青年,历经沧桑的
中年、垂垂老妪和娇娇少女
呀呀学语的孩童,以及两鬓苍苍的老人——
都将一个个地来到你的身边
更多的人也将追随他们而来
所以活着,直到被召唤去加入
那庞大的篷车旅行的队伍,向着
神秘的王国前进,人人都将在死亡
沉寂的殿堂里找到自己的房间
不要像矿场的奴隶一样在深夜
鞭笞进黑暗的地牢;
而要带着
平静的抚慰和永恒的信仰,走进
你的墓穴,打开你华丽的铺盖
躺下去,进入甜美的梦乡
在夕阳残照中间,
冒着滴落着的露水,
掠过玫瑰色的云端,
你独自往哪里飞?
[1]
猎人休想伤害你,
他觉察不到你飞行,
你背负紫霭滑得疾,
形迹模糊难看清。
你在寻找芦苇荡,
抑或是宽阔的河畔,
抑或是起伏的波浪
不断冲击着海岸?
有个神将你照管,
教你认清自己的路,
在海边、沙漠和空间孤身漂泊不迷途。
整日拍着双翼,
不管天高空气稀冷,
从未倦得扑向大地,
虽然暮色已昏朦。
辛苦旅程将完毕,
你将有新巢过夏天,
将与伙伴齐声长啼,
芦苇将被巢压弯。
我已经望不见你,
你已经消失在天边,
可你给予我的教益,
我久久铭记在心间。
你在辽阔高空平安地翱翔的那神,
在我漫长的旅程中也将给我以指引。
[
人生礼赞
【美国】朗费罗
在世界这个辽阔的战场上,
在人生这个壮丽的舞台上,
我们不能做任命运驱使的牛羊,
我们要在中当一名闯将。
不要空想未来,不管它多么令人神往,
不要怀念过去,要把逝去的岁月埋葬。
行动起来吧,就在生命的此刻行动!
让生命之舟乘风破浪!
伟人们的足迹向我们昭示,
我们也能使自己一生变得高尚。
当我们离开人间时,也能让足迹
遗留在时间的沙滩上。
在生命神圣的海洋的航程中,
也许还会有别人搁浅、绝望,
当他看到我们的脚印,
他又会重新斗志昂扬!
让我们振奋起来行动吧,
让我们学会沉着稳重地面对风浪,
不断追求,有所作为,
永远满怀着理想和期望!
潮起潮落》
尝试翻译一下:
潮起、潮落
夜色渐浓
鸟儿啼鸣
沿着潮湿而棕色的海滩
旅人急速走向城中
潮起,潮落
黑暗睡卧城墙屋顶
但大海啊
在黑暗中喧嚣不停
细碎的波浪
温柔如白色的手指
轻轻抹去沙滩上的足迹
天露曙色了
马厩中的骏马
听到料马人呼唤
抑制不住腾跃嘶鸣
新的一天开始了
但那旅人没有再来看海
再试着意译一下:
黑暗降临城墙屋顶
在黑暗中依然没有进入梦境
轻轻拭去沙滩上的足径
天色微明
听到料马人召唤
抑制不住跳跃嘶鸣
但海边却再没有旅人的身影
Virtue美德-G.Herbert/赫伯特
甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!
天地间完美的匹配-----
今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;
因为你必须离去。
美丽的玫瑰,色泽红润艳丽,
令匆匆而过的人拭目而视,
你的根永远扎在坟墓里,
而你必须消逝。
美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的玫瑰,
如一支芬芳满溢的盒子,
我的音乐表明你们也有终止,
万物都得消逝。
唯有美好而正直的心灵,
犹如干燥备用的木料,永不走样;
纵然整个世界变为灰烬,
.它依然流光溢彩。
给少女的劝告
[英]罗伯特.赫里克
要摘玫瑰得趁早,
岁月在催人老:
花儿今天在含笑,
明天就会残凋。
太阳是天上华灯,
它正冉冉升空。
越高越快到终点,
越高越近黄昏。
豆蔻年华最美好,
青春热血方盛。
虚度光阴每况下,
时间永不停留。
抓紧时机别害羞,
早嫁个意中人,
青春一去不回头
蹉跎贻误一生。
Successiscountedsweetest
从未成功的人们
最懂得成功的甜美.
惟有极度的渴求
方能体会甘露的滋味.
身穿紫服的王者之师
今日虽高扬凯旗,
却无一人能把胜利的含义
说清道明.
战败者奄奄一息,
凯乐在远处奏响,
冲破阻隔,飞到他的耳际
悲痛而嘹亮.
头脑,比天空辽阔头脑,比天空辽阔——因为,把他们放在一起——一个能包含另一个轻易,而且,还能容你——头脑,比海洋更深——因为,对比他们,蓝对蓝——一个能吸收另一个象水桶,也象,海绵——头脑,和上帝相等——因为,称一称,一磅对一磅——他们,如果有区别——就象音节,不同于音响——江枫译
我为美而死——却尚未适应坟墓的拘狭当有个人为真理而死躺在隔壁的墓室——
他轻声问我,因何败殁?
“美”,我回答——“我——为真理——二者是一物我们,是兄弟”,他说——
于是,像亲人,在黑夜相遇我们隔墙交谈——直到苔藓爬上我们的嘴唇——淹没——我们的名字——
莎士比亚
一八
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命
二九
当我受尽命运和人们的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飘零,
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
愿我和另一个一样富于希望,
面貌相似,又和他一样广交游,
希求这人的渊博,那人的内行,
最赏心的乐事觉得最不对头;
可是,当我正要这样看轻自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破晓从阴霾的大地
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
一想起你的爱使我那么富有,
和帝王换位我也不屑于屈就。
六六
厌了这一切,我向安息的死疾呼,
比方,眼见天才注定做叫化子,
无聊的草包打扮得衣冠楚楚,
纯洁的信义不幸而被人背弃,
金冠可耻地戴在行尸的头上,
处女的贞操遭受暴徒的玷辱,
严肃的正义被人非法地诟让,
壮士被当权的跛子弄成残缺,
愚蠢摆起博士架子驾驭才能,
艺术被官府统治得结舌箝口,
淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,
囚徒“善”不得不把统帅“恶”伺候:
厌了这一切,我要离开人寰,
但,我一死,我的爱人便孤单。
哈姆雷特
让我先道破其中之原因,这样,你们也无须把它说出,
令你们失诺於国王与皇后。
最近--我也不知是为何--我失去了欢欣,
对一切事务也毫无兴致。
说真的,
我的心灵沉重的使我觉得这整个世界仅不过是块枯燥的顽石。
这个美好的天空,看{用手指天},好一个悬於头顶之壮丽穹苍,
好一个有金色火焰点缀之华丽屋宇,但是,
现在它对我来说,只不过是一团污烟瘴气而已。
人类是个多么美妙的杰作,它拥有著崇高的理智,
也有无限的能力与优美可钦的仪表。
其举止就如天使,灵性可媲神仙。
它是天之骄子,也是万物之灵。
但是,对我来讲,它岂不是朽如粪土?
人们已无法令我欢欣--就连女人
哈:
是的,再见。
现在我可单独了。
唉,我是个恶人,也是个无用的蠢才!
真不可思议,这个伶人能把单单一个虚构的故事,伪装的感情,
表演得如此淋漓尽致。
他的脸色可随意苍白,热泪可泉涌,神情可仓皇,
声音可抖颤,姿态可传神。
但这全徒劳啊,这仅是为了西古芭!
西古芭对他是何许人,他对西古芭又是何许人,他须如此的为她哭泣?
倘若他有了我的悲愤理由与动机,那他又会怎样?
他一定会把此戏台用泪水淹没,把那骇人之听闻灌入观众耳内,
令带罪者疯狂,无罪者惊愕,愚者惶惑,也使众人的耳目迷乱如痴。
而我...
却是个懒散不振的家伙,整天仰郁不乐,胸无成竹的没个主意。
简直像个白日梦迷,也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话。
我是不是个懦夫?
有谁能指责我是个恶棍,敲我的脑袋,扭我的鼻子,
揪掉我的胡须然後吹它於我脸上,斥骂我是个无耻的谎者?
谁能对我如此?
呵,我发誓,我会心甘情愿的承受这些,
因我无疑是个胆小鬼,无勇气抗议恶行;
否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑,来喂饱天下之所有兀鹰!
血淋淋的猥亵恶贼!
毫无愧疚、奸诈、荒淫、无义的恶贼!
啊,复仇呀!
唉,我是个笨驴!
我是个被害国君之子,天地之鬼神均怂恿我去为他复仇,
而我却还是在此,只能用字眼来咒骂,
活像个满口秽言的下流婊子,
带著一付泼妇骂街的模样,真是勇敢极了!
呸,算了,呸!
让我动脑筋想想...我曾听说,当犯罪者看戏时,
有时逼真的剧情能使他突然天良发现,使他当场忏悔其过。
谋杀血案也许是无口申冤,但它却另有其它之神奇表达方法。
我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程,
那时我可注意他的反应,观察他的一举一动。
待他有变时,我自然晓得如何去办。
我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼,而恶鬼有能力化为美形,
趁我忧郁脆弱时来蛊惑我,使我沉沦堕坠。
是的,恶鬼的确是有此本领的。
我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘,获得最确凿的证据。
{自言自语}
生存或毁灭,这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择,就竟是哪个较崇高?
死即睡眠,它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么,此结局是可盼的!
死去,睡去...
但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦,自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫,
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光,像个病夫。
再之,这些更能坏大事,乱大谋,使它们失去魄力。
{见到欧菲利亚}
拍岸曲(孙梁译)
碎了,碎了,碎了,
拍碎在你灰冷的礁石上,啊大海!
我多想能从我嘴里吐出
那涌上我心头的思绪满怀。
啊,那渔夫的孩子多美,
他叫呀,喊呀,和他妹妹在玩!
啊,那年轻的水手有多美,
他驾一叶小舟唱遍了海湾!
向着山下的避风港,
庄严的船只在纷纷前进;
可我多想碰一碰那消失了的手,
噢,听一听那静寂了的嗓音!
拍碎在你悬崖峭壁的脚下,啊大海!
可是那逝去的温柔而光彩的日子
将永远再不会回来。
尤利西斯丁尼生(英国)
推荐这太无谓——当一个闲散的君主
安居家中,在这个嶙峋的岛国.
我与年老的妻子相匹,颁布着
不公的法律,治理野蛮的种族,——
他们吃、睡、收藏,而不理解我。
我不能停歇我的跋涉;
我决心
饮尽生命之杯。
我一生都在
体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,
有时与爱我的伙伴一起,有时却
独自一个;
不论在岸上或海上,
当带来雨季的毕宿星团催动
激流滚滚,扬起灰暗的海波。
我已经变成这样一个名字,—一
由于我如饥似渴地漂泊不止,
我已见识了许多民族的城
及其风气、习俗、枢密院、政府,
而我在他们之中最负盛名;
在遥远而多风的特洛亚战场,
我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。
我自己是我全部经历的一部分;
而全部经验,也只是一座拱门,
尚未游历的世界在门外闪光,
而随着我一步一步的前进,
它的边界也不断向后退让。
最单调最沉闷的是停留,是终止,
是蒙尘生锈而不在使用中发亮!
难道说呼吸就能算是生活?
几次生命堆起来尚嫌太少,
何况我唯一的生命已余年无多。
唯有从永恒的沉寂之中抢救
每个小时,让每个小时带来
一点新的收获。
最可厌的是
把自己长期封存、贮藏起来,
让我灰色的灵魂徒然渴望
在人类思想最远的边界之外
追求知识.像追求沉没的星星。
这是我的儿子忒勒玛科斯,
我给他留下我的岛国和王杖,
他是我所爱的,他有胆有识,
能胜任这一工作;
谨慎耐心地
教化粗野的民族,用温和的步骤
驯化他们,使他们善良而有用。
他是无可指责的,他虽年少,
在我离去后他会担起重任,
并对我家的佑护神表示崇敬。
他和我,将各做各的工作。
海港就在那边,船儿已经扬帆,
大海黑暗一片。
我的水手们——
与我同辛劳、同工作、同思想的人,
对雷电和阳光永远同等欢迎.
并用自由的心与头颅来抗争,——
你们和我都已老了,但老年
仍有老年的荣誉、老年的辛劳;
死亡终结一切,但在终点前
我们还能做一番崇高的事业,
使我们配称为与神斗争的人。
礁石上的灯标开始闪光了,
长昼将尽,月亮缓缓攀登,
大海用无数音响在周围呻唤。
来呀.朋友们,探寻更新的世界
现在尚不是为时过晚。
开船吧!
坐成排,划破这喧哗的海浪,
我决心驶向太阳沉没的彼方,
超越西方星斗的浴场,至死
方止。
也许深渊会把我们吞噬,
也许我们将到达琼岛乐土,
与老朋友阿喀琉斯会晤。
尽管已达到的多,未知的也多啊,
虽然我们的力量已不如当初,
已远非昔日移天动地的雄姿,
但我们仍是我们,英雄的心
尽管被时间消磨,被命运削弱,
我们的意志坚强如故,坚持着
奋斗、探索、寻求,而不屈服。
(飞白译)
悼念集二二
广袤的土地令我们惬意,
我们俩走着那里的小路,
美妙的四年里起起伏伏,
历经了多少回花时雪季;
一路上我们喜洋洋唱歌,
享受着时令提供的一切,
经过了一个又一个四月,
从五月到五月满心欢乐。
但在第五个秋日坡道上,
我们走的路已开始偏斜,
当我们随希望之神走下
可怕的死神却坐在前方;
他拆散我们美好的友情,
把他冰冷的黑大髦一摊,
让你在其中被裹成一团,
闷得你咕吭声模糊不清。
他带着你去了,去的地方
我看不见也没法去,虽说
我急急地走,心里在想着;
他也等我在某处荒原上。
悼念集一三0
你的声音在滚滚空气中,
在流水声里我也听到你,
你在升起的太阳中屹立。
落日里有你美好的姿容。
如今你是什么我猜不到,
但我虽仿佛在花和星上
感到你无所不在的力量,
对你的爱并不因此而减少。
我的爱包含了往日之恋,
如今变成更博大的神情;
你虽同上帝和自然相混,
我对你的爱像有增无减。
你虽远去却同我在一起;
我为仍能拥有你而高兴,
又因你话音缭绕而昌盛,
即使死去也不会失掉你。
悼念集七
昏暗的屋边我再度站立,
站在这不可爱的长街上;
在这门前,往常我的心脏
为筹待一只手总跳得急。
可这只手再也无从紧握--.
瞧我呀,如今已无法入睡,
却像个可怜东面负着罪,
绝早地悄悄溜到这门口。
他不在这里;
但是听远处,
生活的嘈杂声又在响起,
而透过空街上蒙蒙细雨,
茫茫中露出苍白的初曙。
布朗宁
夜间相会
灰色的大海,辽远的漆黑的土地;
黄色的半轮月亮,硕大而又低垂,
受惊的波浪从睡梦中
耸起火焰般的鬈发,
当我的船头驶近海岬,
船停泊在泥泞的沙土里。
沿着海风温柔的海滩;
走进田野,直到看见一家农庄,
轻轻敲响窗子,急速地擦着火柴,
突然迸一道蓝光,
透着欣喜和恐惧,声音低低的
低得可以听见两心相碰的声音!
早晨的分手
突然绕过岬谷来到大海边,
太阳俯视着山边的海面:
在海面前是一条笔直的黄金之路,
而我需要的是一个男人的世界。
哈代
写在“万国破裂”时
只有一个人跟在一匹
垂头踉跄的老马后
缓缓地、默默地在耙地,
他们在半眠中走。
Ⅱ
只有几缕没有火光的烟
从一堆堆茅根袅起;
王朝一代代往下传
这却延续不变易。
Ⅲ
远处一个少女跟她侣伴
说着话悄悄走近;
未及他们的故事失传,
战史便在夜空消隐。
身后
当我不安度过一生后,“今世”把门一锁,五月又像新丝织成的纤巧的翅膀,摆动起欢快的绿叶,邻居们会不会说:
“他这个人素来留意这样的景象”?
若是在黄昏,如眼睑无声地一眨那样,暮天的苍鹰掠过高地的阴影落在叫风吹斜的荆棘上,注视者会想:
“这准保是他熟悉的情景。
”我若死于一个飞蛾连翩、温暖漆黑的夜里,当刺猬偷偷摸摸地穿过草地时,有人会说:
“他为保护这些小生命出过力,但没做成什么;
如今他已去世。
”人们传开我终于安息的消息后,若倚门仰望冬夜布满星斗的天际,愿从此见不到我的人心中浮现这样的念头:
“他这个人可洞悉那里的奥秘。
”当丧钟开始为我哀鸣,一阵轻风吹过,哀音随之一顿,旋即继续轰鸣,仿佛新的钟声又起,可有人会说:
“他听不见了,过去对这却总留心”?
济慈夜莺颂
我的心在痛,困顿和麻木 刺进了感官,有如饮过毒鸩, 又象是刚刚把鸦片吞服, 于是向着列斯忘川下沉:
并不是我嫉妒你的好运, 而是你的快乐使我太欢欣—— 因为在林间嘹亮的天地里, 你呵,轻翅的仙灵, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影, 放开歌喉,歌唱着夏季。
哎,要是有一口酒!
那冷藏 在地下多年的清醇饮料, 一尝就令人想起绿色之邦, 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
要是有一杯南国的温暖 充满了鲜红的灵感之泉, 杯沿明灭着珍珠的泡沫, 给嘴唇染上紫斑;
哦,我要一饮而离开尘寰, 和你同去幽暗的林中隐没:
远远地、远远隐没,让我忘掉 你在树叶间从不知道的一切, 忘记这疲劳、热病、和焦躁, 这使人对坐而悲叹的世界;
在这里,青春苍白、消瘦、死亡, 而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
在这里,稍一思索就充满了 忧伤和灰色的绝望, 而“美”保持不住明眸的光彩, 新生的爱情活不到明天就枯凋。
去吧!
去吧!
我要朝你飞去, 不用和酒神坐文豹的车驾, 我要展开诗歌底无形羽翼, 尽管这头脑已经困顿、疲乏;
去了!
呵,我已经和你同往!
夜这般温柔,月后正登上宝座, 周围是侍卫她的一群星星;
但这儿却不甚明亮, 除了有一线天光,被微风带过, 葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
我看不出是哪种花草在脚旁, 什么清香的花挂在树枝上;
在温馨的幽暗里,我只能猜想 这个时令该把哪种芬芳 赋予这果树,林莽,和草丛, 这白枳花,和田野的玫瑰, 这绿叶堆中易谢的紫罗兰, 还有五月中旬的娇宠, 这缀满了露酒的麝香蔷薇, 它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
我在黑暗里倾听:
呵,多少次 我
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中文翻译 文学 诗歌