4级英语英译汉1Word下载.docx
- 文档编号:18739101
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:36.17KB
4级英语英译汉1Word下载.docx
《4级英语英译汉1Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《4级英语英译汉1Word下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(2)分析划线部分的句子结构中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势从近年来的研究生入学试题来看划线的部分一般来说结构句子都比较复杂例如,1994年的第二小题,“Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,”thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionandtheuseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求
在分析划线的部分的句子结构时我们要注意首先把句子的主语谓语和宾语找出来这样句子的骨干结构也就清楚了在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方主句和从句之间的关系是否明确等等在此我们再次提醒考生注意正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键如果连句子结构还没有搞清楚就匆忙地动笔翻译肯定是不会有好的结果的在往届的考生中这样的教训屡见不鲜下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来说明句子结构的分析方法
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
这是一个简单句句子的骨干结构为ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,when…,when是一个关系副词在这个句子中引导了一个非限制性定语从句修饰前面的名词theSecondWorldWar而在when引导的定语从句中主句是severalgovernmentscametotheconclusion…,that引导了一个同位语从句做conclusion的同位语在这个同位语从句中主句是thespecificdemands…cannotgenerallybeforeseen…,that是关系代词引导了一个定语从句修饰前面的名词demands这样通过我们进行详细的分析在搞清楚句子的具体结构之后在动笔翻译也就简单多了也只有划清句架结构我们才能知道如何翻译例如上句中如果我们把when作为状语从句译成“当……时候”就要被扣掉05分如果把demand当成动词也要扣0.5分
(3)理解分析划线部分的含义考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境在此阶段应清楚下列问题:
A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;
B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;
C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:
该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的例如某年的英译汉试题中有这样一句要求翻译的句子:
Thecapacitytousearawmaterialdependsonvariousfactors,suchasmeansofaccess,methodsofextraction,andtechniquesofprocessing.一位考生把它翻译成“使用原料的能力取决于各种各样的因素,例如,接近的方法,提取的方法和加工技术”很显然,这为考生并未完全理解这句话的意思,原文列出的三个因素,是指获得某种原材料的三个过程,即探矿开采和冶炼,因此,”meansofaccess”,“methodsofextraction”和“techniquesofprocessing”应该分别译为“钻探手段”“开采方法”和“冶炼技术”,那么,整个句子就可翻译为“利用一种原材料能力的大小取决于各种各样的因素,比如,钻探手段开采方法和冶炼技术”
二表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。
这些技巧有:
(1)增词法。
根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。
根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。
原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。
反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。
一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:
两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平理解是表达的基础表达是理解的结果但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达许多考生反映有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达就充分说明了这一点因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述,在此我们只是介绍两中基本的翻译方法:
直译和意译
(1)直译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容但是直译不是死译和硬译,象“Itisassertedthat…;
Itisbelievedthat…”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了
(2)意译汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇句法结构和表达方法上具有很多的差异当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容例如:
“Doyouseeanygreeninmyeye?
”象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?
”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实通顺”的翻译原则,都是可取的在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法然后再对直译得出得结果进行加工润色在保持原来句子意义的基础上根据汉语的表达习惯用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来例如我们在上面分析的1996年考题中的第72题我们可以首先直译为这种趋势开始于第二次世界大战当时一些政府得出这样的结论政府希望对科研部门所提出的特定的要求总的来说还不能非常具体的预见到然后我们对上述译文进行加工润色就可以得出下面的结果这种趋势始于第二次世界大战当时一些国家的政府得出结论政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的
在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:
(1)理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;
(2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
(3)切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事
应试中还应注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚
(2)汉语知识的应用,如修辞等
(3)部分否定和否定重点。
部分否定,如not all;
否定重点,如I don'
t teachbecause I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。
否定重点为because, 而不是teach.
(4)虚拟语气。
这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
三校核
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。
校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题:
(1)人名地名日期方位和数字等;
(2)汉语译文的词与句有无错漏;
(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子词组或词汇;
(4)有无错别字;
(5)标点符号是否有误
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。
如It的句型的翻译:
(1)It
is+名词十从句:
It
is
a
fact
that…事实是……
question
that………是个问题
good
news
that………是好消息
it
common
knowledge………是常识
(2)
It
is+过去分词十从句:
said
that…据说……
must
be
pointed
out
that…必须指出……
asserted
that…有人主张……
supposed
that…据推测……
believed
that…据信……
admitted
that…必须承认……
reported
that…据报道……
will
seen
from
ii
that…由此可见……
has
been
proved
that…已证明……
general1y
considered
that…人们普遍认为……
(3)It
is+形容词十从句:
necessary
that…有必要……
likely
that…很可能……
clear
that…很清楚……
important
that…重要的是……
(4)
It+不及物动词十从句:
follows
happens
that…碰巧……
turned
that…结果是……
第二,注意英语被动句的翻译。
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:
You
are
requested
to
give
performance
英文的被动句译成汉语的主动句:
请你给我们表演一个节目。
英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。
常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。
例如:
What
feared
as
failure
in
American
society
is,above
all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。
)
第三,注意长句的翻译。
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。
分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。
抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。
值得注意的是关系分句的翻译。
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:
I
want
wife
who
work
and
send
me
school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。
有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。
如:
not
trouble
with
wife'
s
duties
but
a1ways
listens
me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。
)
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。
就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
The
sun
warms
the
earth,
which
makes
it
possible
for
plants
grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。
)也可以完全脱离主句,译成独立句。
She
was
very
patient
towards
children,
her
husband
seldom
was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
Exercises:
Put
following
into
Chinese:
①It
that
they
have
found
another
star.
②It
my
check-book
me.
③It
he
succeed.
④It
we
arrive
before
l0
o'
clock.
⑤She
advised
take
medicine。
⑥she
told
big
reservoir
being
built
hometown.
⑦I'
ll
never
forget
day
when
l
came
University.
⑧Yesterday
saw
wonderful
film,
about
World
War
II.
第一讲 分清主从 把握结构
I.分清主从把握结构
分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。
不少考生也能理解译文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构。
请看这样一例英语翻译试题:
Itishardtobelievethatautomobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigerator,tomentiononlyafewitems,havecomeintocommonusewithinthirtyyears.
主体结构:
Itishardtobelievethat…(这简直令人难以置信)
宾语从句中:
automobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigeratorhavecomeintocommonuse(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用)
时间状语:
withinthirtyyears(在30年之内)
插入语:
tomentiononlyafewitems(仅提及几件东西)
翻译分析处理:
此句比较棘手的是形式主语It和插入语:
tomentiononlyafewitems的翻译。
为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。
经过句子结构分析、词语翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了。
译文:
且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信
翻译下面句子:
1.他抬头看钟,发现已是夜里十一点多,不由吃了一惊。
2.我发现他根本没听说过我,觉得有些失望。
如果大家觉得翻译比较麻烦,只要找出主句就可以了。
1.
(1)Lookingupattheclock,hewassurprisedtofinditwasalreadypastelevenp.m-
(2)Helookedupattheclockandsawtohisamazementthatitwasalreadypastelevenp.m.
2.
(1)IwasabitdisappointedwhenIfoundouthehadneverheardofme.
(2)SomewhattomydisappointmentIsawthatmynamedidnotmeananythingtohim.
3.但真正最令比尔激动的时刻是火灾发生六个月之后,刚刚出院的罗伊斯走进尤里卡饭店,请他喝啤酒。
第二讲
抓主谓结构
这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。
譬如下面这样一道题:
考题实例:
Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.
此句中的主、谓、宾结构为:
Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld;
皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果;
目的状语为:
toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar(用以)编制一个独特的新技术千年历;
两个定语从句分别为:
calendarthatgivesthelatestdates列出了最迟日期的千年历,和thelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace我们可以期待的数百项重大突破和发现的最迟日期(知道它们何时将会发生)。
进行上述结构分析之后,我们便可以顺着原文的语序来翻译出此句:
皮尔森汇
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 英译汉