汉语量词与英语特别量词的比较和翻译Word格式文档下载.docx
- 文档编号:18735879
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:23.70KB
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译Word格式文档下载.docx
《汉语量词与英语特别量词的比较和翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语量词与英语特别量词的比较和翻译Word格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
eightlamps
八盏灯tenhouses
十栋房屋
但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特别表示量的概念名词连用。
这种特别量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义。
不过在量词和名词之间要有一个介词“of”。
apacketofcigarettes
一包纸烟
acompanyofsoldiers
一连士兵
twogroupsofchildren
两群小孩
ateamofhorses
一队马
threeheapsofeggs
三堆鸡蛋
fourblocksofhouses
四排房子
为了方便起见,这里暂且把英语“名词+of+名词”这一形式称为英语特别“量词”。
这种特别量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。
英语这类“量词”也可以分成三类:
1.以事物特征、状况来衡量的“量词”,如:
abarofchocolate
一条巧克力
ablanketofsnow
一片白雪
ablastofwind
一阵风
acakeofsoap
一块肥皂
acoatofpaint
一层油漆
acutofpork
一块肉
adropofwater
一滴水
aspeckofdust
一粒灰尘
asheetofskin
一张皮
2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如:
anarticleoffood
一种食物
anItemofnews
一则新闻
aperiodoftime
一段时间
aboutoffighting
一场战争
achainofthought
一连串念头
aflashofhope
一线希望
aroundofapplause
一阵掌声
asceneofgreatrejoicing
一片欢腾
ashowerofcriticism
一阵批判
awispofsmoke
一缕轻烟
apealofthunder
一阵雷声
agleamarayofhope
一线希望
aplotofland
一小块地
3.用以表示一群、群体或集合概念的量词,如:
anarmyofworkers
一大队工人
abatchofnewcadres
一批新干部
abodyofpeople
一大组人
acircleoffriends
一群盆友
agalaxyoftalents
一大批英才
afileofsoldiers
一列士兵
atroopofscouts
一队童子军
amobofgangsters
一伙歹徒
上面是有关人群方面的集体量词。
下面举一些其余方面的集
体量词,这些“量词”的用法,都带有活泼的修辞色彩。
abouquetofflowers
一束花
abunchofgrapes
一串葡萄
anightof
doves
一群鸽子
aclusterofbees
一群蜜蜂
alittleofkittens
一窝小猫
amountainofbooks
一大堆书
aSeriesofarticles
一系列文章
aseaofflags
一片旗海
aSetoftools
一套工具
aspateofjokes
一串笑语
(三)在汉英“量词”互译时务必注意:
1.词的搭配不同,如“群”字是最活跃的汉语量词之一,表示“聚在一齐的人或物”。
在下列汉语词组里,都用“群”字,但在译成英语词组时,却用不同的字。
(1)一群人
acrowdofpeople
一群观众
acrowdofspectators
(2)一群女学生
agroupofgirlstudents
一群旁观者
agroupofonlookers
(3)一群才子
一群美女
agalaxyofbeauties
(4)一群欢迎者
atroopofwelcomers
一群示威者
atroopofdemonstrators
(5)一群影迷
athrongoffilmfans
一群人
athrongofpeople
(6)一群匪徒
abandofgangsters
一群劫匪
agangofrobbers
(7)一群羊
aflockofsheep
一群鸭
aflockofducks
(8)一群牛
aherdofcattle.
一群马
aherdofhorses
(9)一群豺狼
apackofwolves
一群猎犬
apackofhounds
(10)一群建筑物aclusterofbuildings
一群海岛
aclusterofislands
为什么汉语的量词“群”,会翻译成那么多不同的英语单词呢?
因为“群”字在汉语中是木油修辞色彩的,而在英语中,“群”介个概念却是具有修辞色彩的。
“crowd”通常指“无组织和无秩序的人群”;
“group”通常指“有一定组织的”;
“galaxy"
常用于比喻“卓越或知名的人物群”;
“troop”常指“正常行进中的群”;
“throng”却指“为数众多的挤在一处或向前涌去的群”;
“band”有显著的小看色彩,通指强盗、匪徒等的群(帮、伙);
“flock”通常指飞鸟家禽、牲口的群,尤指羊群;
“herd”通常指大动物的群;
“pack”主要指野兽、猎犬等的群;
“cluster”指集结物体的群(簇、堆)。
(类似的还有swarm,如aswarmofbees等。
)
反过来说,英语中piece是最活跃的一个“量词”,应用粉广,可与许多不可数名词连用,但他木油什么修辞色彩。
但翻译成汉语时却发生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。
apieceofwood
一块木头
apieceofpaper
一张纸
apieceofcoal
一块煤
apieceofclothing
一件衣服
apieceoffurniture
一件家具
apieceofnews
一条新闻
apieceofadvice
一项忠告
apieceofinformation
apieceofpoetry
一首诗
apieceofmusic
一支乐曲
apieceofprose
一篇散文
apieceofgoodluck
一回好运气
apieceofkindness
一番好意
apieceoffolly
一桩蠢事
apieceofchalk
一枝粉笔
2.英语的“量词”还可以有复数形式,如:
dropsoftears
泪珠
两群小孩
streamsofpeople
川流不息的人
multitudesofislands
大群大群的岛屿
myriadsofstars
无数的星星
3.许多英语“量词”可以有其修饰的成分;
anincreasingnumberofstudents,不断增加的学生;
arisingflowofforeignvisitors越来越多的外国来客;
alargegatheringofpeople,一大群人。
但是,英语中经常有酱紫的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从寓意上看却是修饰后面的名词,如:
anewgeneration0fpeople一代新人
a:
stagnantpool0fwater
一潭死水
amerescrapofpaper
一纸空文
arichassortmentofgoods一批各式各样的货物
anewroundoftalks
一轮新的谈判。
athincoatofice
一层薄冰
翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。
4.英语“名词+of+名词”这一形式,可以表示同位、一切、修饰等关系。
因此翻译时务必注意英汉词序,省得误会。
(1)表示同位关系
allofthem他们大家
fourofus我们四个
thecityofBeijing北京城
在这些词组里,of可以不译。
(2)表示一切的
inthecentre(heart)ofBeijing在北京的中心
fromthenorthofChina从中国的北方
(3)表示修饰的
ayoungmanofdeepreflection沉思熟虑的青年
amanofuncertaintemper喜怒无常的人
(4)表示组成的
alotoftrouble许多麻烦
acupoftea一杯茶
adropofwater一滴水
但是,dropletsofwater(小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。
这里的ofwater起修饰droplets的作用。
5.英语在表示某些特定的量的时刻,应用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。
threedozenpencils
三打铅笔
ten-metreyarn
十公尺的纱线
five-kilogrampacks
五公斤包装
6.应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可数。
例如:
news新闻,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英语中是不可数的。
如要表示“一件”、“一个”等概念,要加“apieceof”等这类短语。
一条新闻
apieceofsoap
如要表示“几件”、“几条”等概念时,要加“piecesof”,或者“thesearticlesof”等这类短语。
twopiecesofsoap
两块肥皂
thesearticlesoffurniture
这几件家具
7.在下列词组里,of左右两个名词从语法上剖析是同位语。
因此,可以离别翻译如下:
aredbaldofasun
一轮红日
agreatmountainofwave
高山似的波浪
aparkofafactory
公园般的工厂
ashellofaman
骨瘦如柴的人
asaintofaman
圣人似的人物
apalaceofahouse
宫殿似的房屋
afairylandofacountry
仙境似的国土
awhaleofascientist
一位了不起的科学家
但of左右的两个名词,不能随意颠倒。
如将aparkofafactory改为afactoryofapark,那就变成了“工厂似的公园”。
8.有些英语特别“量词”,在某种场地译成汉语时不一定要用量词。
Thatwasaauirkoffate.
那是命运的作弄。
aseaoftrouble
恨海无边
Idetectedaflickerofchallengeinhiseyes.
我觉察到他的眼神霎时间显出异议。
Therewasanoteofprideinhisvoice.
他说话的口吻带有自豪感。
又如:
astoreofoil
粉多石油
awhaleofadifference
天壤之别
awhaleofa:
story
极妙的故事
haveawhaleofagoodtime
玩得极愉快
9.动量词中译时,需要借助副词或兼类的名词。
giveapunch
打一拳
havearest
休憩一下
haveawalk
走一走
fireashot
放一枪
eatabite
吃一口
giveakick
踢一脚
Letmehavealook.
让我看一看。
Forthreewholedaysandnightshedidnothaveawinkofsleep.
他三天三夜没睡一觉。
汉语动量词往往可译为英语同源宾语。
sleepasoundsleep
睡了一大觉
dreamasweetdream
做了甜蜜的梦
fightafight
打一仗
smileasmile
笑一笑
laughaheartylaugh
放声大笑
dieaheroicdeath
勇敢牺牲了
10.汉语用表示集体的量词时,英语也用相象的集体表量词,但是可数名词应有复数形式。
一群猴子
ahostofmonkeys
一行白鹭
afileofegrets
三盘饺子
threeplatesofdumplings
一连串问题
avolleyofquestions
一堆书
aheapofbooks
1l.汉语中有异常丰富的量词,应用普遍。
他不仅是一种重大的修辞手法,而且具有十分显著的语法意义。
我国古代诗人都稀饭用量词来增加语言的体现力。
杜甫的绝句,就是一个突出的例子。
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
王之涣的诗:
“欲穷干旱目,更上一层楼。
”也是用量词作对偶的,以增加语言的声色。
现代诗人光未然的诗句:
“一江离恨、一江愁”(《海边河畔》),使人感到“离愁”、“别恨”,如滔滔江水那般深,那么多。
在现代汉语中量词用得更多了。
有人拿六种期刊120页,共6912个字的不同类文章,进行了一次统计,发明其中仅物量词和动量词就用了1228个。
在文学作品中比例就更高了。
可见,量词在汉语中应用的频率是相当高的,离开了他,我们说话写文章都会有困难。
汉语量词用得恰当,会使语言显得更加活泼形象。
“开了一树花”,“飘着一缕轻烟”,“还有一线希望”,“写得一手好字”。
但是,汉语量词却是外国学生经常用错的地方。
“在果园里我们摘了五苹果。
”“我们班上一学生病了。
”把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。
把“一只鸟”说成“一条鸟”,把“一张纸”说成“一个纸”。
汉语英译也是中国学生感到头痛的问题。
粉多英语特别量词富有修辞效果。
aglimmerofhope,aspatterofrain,aflushoflove,anagonyofjoy等就体现了英语的比喻(metaphor)、拟声(onomatopoeia)、着色(colorscheme)、矛盾修饰法(oxymoron)等各种修辞功用。
在汉语中,有相当一局部量词,往往务必用几个,十几个甚至几十个不同的英语词来表达。
上面举了一个“群”字,现在再举一个“层”字为例。
一层岩石
alayerofrock(指多层中的一层)
一层泥土
alayerofclay(earth)
一层(薄)云
aveilofcloud(指轻纱似的一层)
一层(薄)雾
aveilofmist
一层新油漆
anewcoatofpaint(指涂层)
一层蜡
acoatofwax
一层油
afilmofoil(指薄层)
一层薄塑料膜
afilmofplastic
还可以再举一个“阵”字:
一阵笑声
aburstoflaughter(指突然发生)
一阵雷声
aburstofthunder
一阵大雨
afloodofrain(强调大批的意义)
一阵眼泪
afloodoftears(指泪如泉涌)
aburstoftears(指眼泪夺眶而出)
一阵咳嗽
aspellofcoughing(指一段延续)
一阵寒流
aspellofcoldWeather
一阵狂怒
afitofrage(指感情突然发作)
一阵失望
afitofdespair
一阵暴雨
agustofrain(指猛烈而突然发作)
一阵狂风
agustofwind
一阵感冒
aboutofinfluenza(指疾病的发作)
一阵高烧
aboutofhighfever
从上述例子,可以看出,英汉量词的互译是错综复杂的。
因此,不断地探讨英汉互译中如何准确翻译“量词”,是我们在外语教学中应重视的一个问题,也是翻译理论中应重视的一个课题.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 量词 英语 特别 比较 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)