上海中级口译Word文档格式.docx
- 文档编号:18724646
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:30.98KB
上海中级口译Word文档格式.docx
《上海中级口译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海中级口译Word文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
IthasbecomethesharedunderstandingofEastAsiancountriestomaintainregionalpeaceandstability,developtheeconomy,scienceandtechnology,expand
mutually
beneficialcooperation,andpromotecommonprosperity.EastAsiancountriesarecommittedtothedevelopmentoftheirrelationsonthebasisofmutualrespect,treatingoneanotherasequalsandnon-interferenceinoneanother’sinternalaffairsandproperlyaddressingsomeexistingdifferencesthroughfriendlyconsultations.Withpoliticalstability,EastAsiancountriesenjoygoodrelationsamongthemselves.ThishasprovidedanimportantprerequisiteforthesustainedeconomicgrowthofEastAsiancountriesandthedevelopmentoftheireconomiccooperation.
东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。
这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己的实际情况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增展方式,促进科技进步,加强对外经济联系。
这为东亚各国开展经济合作提供了广阔的空间。
EastAsiancountrieshavebuiltupsignificanteconomicstrength.Somehaveenteredthedevelopedstage,othershavejoinedtherankofnewlyindustrializednations,andstillothershaveembarkedontheroadofrapidgrowth.Endowedwithrichhumanandnaturalresources,countriesinthisregionhaveformulatedtheirdevelopmentstrategiesinlightoftheiractualconditions,constantlyreadjustedtheirindustrialstructure,effectedshiftsinmodesofgrowth,promotedscientificandtechnologicalprogress,andstrengthenedexternaleconomicexchanges.AllthishasprovidedabroadscopeforEastAsiancountriestoengageineconomiccooperation.
东亚各国人民在漫长的历史实践中创造了自己的优秀文化。
这种文化传统,以社会集体为重,崇尚自尊自强、艰苦奋斗、勤劳节俭、谦虚好学的美德,处理人际关系提倡和洽协调,对待国际关系主张和平共处。
这是宝贵的精神财富。
只要东亚各国结合本国的实际,顺应时代的潮流,弘扬和运用这些具有东方特色的文化传统和智慧,同时经济吸取世界各国人民创造的一切进步文明成果,就可以为不断发展东亚经济合作提供精神动力。
Throughtheirlonghistories,thepeoplesofEastAsiancountrieshavecreatedtheirownfineculturaltraditions.Theseculturaltraditionsattachgreatvaluetosocialcommunitiesupholdsuchvirtuesasself-strengthening
arduous
effort,industriousness,
frugality
modestyandeagernesstolearn.Theystressharmonyinhandlinghumanrelationsandstandforpeacefulcoexistenceininternationalrelations.Theseculturalconditionsconstitutevaluablespirituallegacy.AslongasEastAsiancountrieskeepupwiththetrendofthetimesandcarryforwardandapplythoseculturaltraditionsandwisdomwithorientalfeaturesinlightoftheiractualnationalconditionswhilevigorouslyabsorbingallfruitsofhumanprogressandcivilization,thedevelopmentofeconomiccooperationinEastAsiawillbefurtherboostedbythesespiritualmotivations.
总之,从政治、经济、文化、地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量。
东亚经济发展的前景是光明的。
Allinall,EastAsiaintoday’sworldisaforcethatcannotbeignoredpolitically,economically,culturallyorgeographically.TheprospectforEastAsia’seconomicdevelopmentispromising.
当然,在充分看到东亚经济发展取得成就的同时,也要正视前进中存在的困难和障碍。
例如,东亚国家不同程度地存在不合理的经济结构,不健全的金融体制,粗放型的增长方式,滞后的基础设施建设,以及沉重的人口和环保压力等问题,都需要认真对待,切实加以解决。
Ofcourse,whilefullyrecognizingtheeconomicachievementsinEastAsia,wemustalsolooksquarelyintothedifficultiesandobstaclesontheroadahead.ForinstanceEastAsiancountriessuffer,tovaryingdegrees,fromuntenableeconomicstructures,flawedfinancialsystems,crudemodesofgrowth,backward
infrastructures
andtheenormouspressuresbroughtaboutbyover-populationandtheincreasingneedforenvironmentalcontrols.Theseproblemsneedtobeaddressedseriouslyandresolvedeffectively.
近年来发生在东南亚的金融危机,给人们以深刻启示。
金融体系的正常运行,对经济全局的稳定和发展至关重要。
在各国经济联系日益密切的条件下,保持健康稳定的金融形势,需要各国在完善金融的体制、政策和监管上进行努力,需要加强国际和地区的金融合作,需要共同防范国际游资过度投机。
这样才能有效地维护国际金融秩序。
SoutheastAsia’srecentfinancialcrisishastaughtpeopleaprofoundlesson.Normalfunctioningofthefinancialsystemiscrucialtooveralleconomicstabilityanddevelopment.Tomaintainasoundandstablefinancialorderinacloselyintertwinedglobaleconomy,itisimperativeforcountriestoworktoimprovetherefinancialsystem,policiesandsupervision,tostrengthenbothregionalandinternationalfinancialcooperationandjointly
wardoff
excessivespeculationbyinternationalhotmoney.Onlybydoingsocanweeffectivelymaintaintheinternationalfinancialorder.
我们相信,经过共同努力,东亚各国人民一定能够在新的世纪中,创造更加美好的未来。
Webelievethataslongasweworktogether,thepeoplesofEastAsiawillcertainlybuildabetterfutureinthenewcentury.
第三篇文化交流
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。
Modernmeansoftransportation,telecommunicationandmassmediahaveshortenedthegeographicaldistanceoftheworld.Theinternationalcommunityappearstobenomorethanaglobalvillage,inwhichpeoplesofallnationsexperiencetheinevitableculturalexchangesandclashes,whileseekingcommondevelopmentinaharmoniousandrespectfulrelationship.
我赞同这种的看法:
当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。
在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。
当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。
我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。
I’mwiththeviewthatinthismodernworld,thecultureofanynationcannotdevelopinisolation.AndIbelievethatdifferentculturesshouldlearnfromeachother’sstrengthstooffsettheirownweaknesses.Ofcourse,thecultureofanationmustwithholditsowndistinctivenationalcharacteristicsinitsextensiveexchangewithothercultures.Culturalexchange,Ithink,isbynomeansaprocessoflosingone’sownculturetoaforeignculture,butaprocessofenrichingeachother’snationalcurltures.
第四篇外交基石
中国将坚定不移地综合执行和平独立的外交政策。
中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代化建设的环境,有利于维护世界和平、促进共同发展的环境。
Chinawill
unswervingly
carryoutitsindependentforeignpolicyofpeaceinacomprehensivemanner.China’sforeignpolicyservestogainalong-term,soundinternationalenvironment.Particularly,thepolicyaimstoachieveanenvironmentconducivetoChina’ssocialistmodernizationdrive,themaintenanceofworldpeaceandthepromotionofjointdevelopment.
中国将继续加强同发展中国家,特别是周边国家的积极关系,坚持睦邻友好的政策。
我们要贯彻中国—东盟非正式首脑会议的成果,加强面向21世纪的相互信任的中国—东盟伙伴关系。
我们要进一步在广泛领域里同西方发达国家进行合作与交流。
我们要加强同非洲、拉丁美洲、南亚、中欧和东欧的团结与合作,努力建立公正与合理的国际政治秩序和国际经济秩序。
Chinawillcontinuetofosterpositiverelationshipswiththedevelopingcountriesandespeciallysurroundingcountries,persistinginagood-neighborlyandfriendlypolicy.WewillimplementtheoutcomeoftheChina-ASEANinformalsummitandintensifytheChina-ASEANpartnershipofmutualtrustorientedtowardthe21stcentury.Wewillfurtherdevelopextensivecooperationandexchangewiththedevelopedcountriesofthewestinawiderangeofareas.WewillalsostrengthenunityandcooperationwithcountriesinAfrica,LatinAmerica,SouthAsia,andCentralandEasternEurope,strivingtoestablishajustandrationalinternationalpoliticalandeconomicorder.
中国还将继续参与全球性、洲际性和地区性的多边外交活动,在联合国改革、地区冲突、维护和平、裁军、军备控制和环境保护方面发挥建设性的作用。
Chinawillcontinuetotakepartin
multilateral
diplomaticactivitiesofaglobal,intercontinentalandregionalnature,andplayaconstructiveroleintheaffairsofUNreform,thesettlementofregionalconflicts,peace-keeping,disarmament,armscontrolandenvironmentalprotection.
第五篇南方园林
中国园林可分为御花园和私家花园两类。
前者都见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。
Chinesegardenscanbedividedintotwocategories,the
imperial
andtheprivate.TheformerareseenmostfrequentlyinnorthernChina,whilemoreofthelattercanbefoundinthesouth,especiallyinSuzhou,WuxiandNanjing.
南方私家花园中的溪、桥、山、亭、小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。
桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。
直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。
曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。
拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。
园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。
Smallanddelicate,cleverlylaidoutandpleasingtoeye,thestreams,bridges,rockeriesandpavilionofaprivateChinesegardenrevealanaturalbeautyoftheirown.Mostofthebridgesinthesegardensareofstone,includingstraight,windingandarchedbridges.Thestraightbridgeconsistsofjustonestoneslabwithoutanydecoration,andisusuallylevelwiththeriverbankorwiththerivertomakethevisitorsfeelasiftheyaresurroundedbywater.Thewindingbridgehaslow
balustrades.Thearchbridgescanbedividedintothesingle-archandthemulti-archvarieties.Streamsinthesegardensdonotcoveralargearea,butfitinwellwithbridgesandisletstoyieldauniformedeffect.
石头与假山是中国南方园林的特色。
奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹线条和水孔。
硕大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。
走廊是中国园林的另一大特色,有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。
对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游,在一座大花园里沿廊而行,可以观赏园内的各处景观。
RocksandrockeriesarespecialfeaturesofsouthernChinesegardens.Stonesofgrotesqueformsareoftenattractivewithundulatedlinesandwaterholes.Somelargestonesformsceneriesoftheirown,whilesmalleronesareputtogethertoformartificialhillstoaddtothefantasticattractivenessofthegarden.CorridorsformanotherfeatureofChinesegardens.Therearewatercorridorsbuiltalongariverside,flowercorridorsinsertedamongflowers,willowcorridorsamongrowsofwillow,andbamboocorridorsamongrowsofbamboo.Forvisitors,thesecorridorsaregoodtravelguidesleadingtovariousviewsofabiggarden.
形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。
许多窗户的图案也都装饰得非常美丽,游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园内的佳境尽收眼底。
园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生气,增添了雅趣。
Corridorsaredottedbywindowsofvariousshapes—square,round,hexagonalandoctagonal.Manyofthewindowsaredecoratedwithverybeautifulpatternsanddesigns.Touristscanhaveanexcellentviewofthegardenthroughthesecolorfulcorridorwindows.Thedoorstothegardens,likethewindows,area
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海 中级 口译