翻译学词典术语Word文档格式.docx
- 文档编号:18720295
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:36.54KB
翻译学词典术语Word文档格式.docx
《翻译学词典术语Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译学词典术语Word文档格式.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Atermusedintranslationevaluationtorefertotheextenttowhichatranslationmatchesitsoriginal。
6.改编Adaptation。
传统上用来指采用特别自由的翻译策略而做出任何目标文本的术语。
AtermtraditionallyusedtorefertoanyTTinwhichaparticularlystrategyhasbeenadopted。
7.充分性。
Adequacy。
某些译评者讨论源文本与目标文本关系属性时所采用的术语。
AtermusedbysomecommentatorsontranslationtodiscussthenatureoftherelationshipbetweenSTandTT,.按照图里的解释,指翻译过程中与规范相关的连续体的两极之一。
AccordingtoToury,oneofthetwopolesofthecontinuumrelatestotheNORMSusedinthetranslationprocess。
8.调整。
Adjustment。
。
按照奈达的解释,指《圣经》翻译中使用的一套技巧,旨在于目标语中“产生正确的对等形式”,以帮助译文达至动态对等。
AccordingtoNida,asetoftechniquesusedinBibletranslationwhicharedesignedto“producecorrectequivalents”inTLandthushelpatranslationachievedynamicequivalences
9.美学诗体翻译。
Aesthetic-PoeticTranslation:
按照卡塞格兰德的解释,指四种翻译类型之一。
AccordingtoCasagrande,oneoffourtypesoftranslation。
10.经纪人Agent。
塞杰用来指“处于译者与译品最终使用者中间位置”之人的术语。
ArermusedbySagertothepersonwhois“inanintermediarypositionbetweenatranslatorandanenduserofatranslation。
”
11.国际会议口译联合会。
AIIC(AssoicationIternationaleIterpretesdeConference).为包含会议口译员利益而成立于1953年11月的组织。
AnorganizationfoundedinNovember1953toprotecttheinterestsofconferencesinterpreters.
12.类同形式。
Analogicalform。
按照霍姆斯的解释,译者在翻译诗体形式时可以采用的四种途径之一。
AccordingtoHolmes,oneoffourapproacheswhichatraslatormayusewhentranslatingverseform。
13.分析。
Analysis。
奈达与泰伯用来描述翻译过程三步骤之中第一步的术语。
AtermusedbyNida&
Tabertodescribethefirstofthethreestagesofthetranslationprocess。
14.应用翻译学,应用翻译研究。
Appliedtranslationstudies。
霍姆斯提出的翻译研究领域,与翻译研究中的理论研究及描写翻译研究相对应(后两者构成纯翻译研究)。
TheareaofinvestigationwithintranslationstudiesconstrastedbyHolmeswiththeoreticalanddescriptivetranslationstudies(thetwoofwhichtogethermakeupthefieldofpuretranslationstudies)
15.古词,废词。
Archaism。
用来指译本中使用古文(或指一例具体的此种用词)的术语。
Atermwhichreferstotheuseofobsolescentlanguageinatranslation(oralternatively,asingleinstanceofsuchlanguage)
16.元译素(简称ATR)。
Architranseme。
范。
路文兹瓦特创造的术语,用来表示在文学文本与其译本之间进行详尽语言比较时所用的理论概念。
AtermcoinedbyLeuven-Zwarttodesignateatheoreticalconceptusedinthecloselinguisticcomparisionofliterarytextsandtheirtranslations。
17.关于范围的翻译理论。
Area-restrictedtheoriesoftranslation。
霍姆斯将此界定为关于语言或文化的局部翻译理论。
DefinedbyHolmesaspartialtheoriesoftranslationwhicharerestrictedwithregardtothelanguagesand/orculteurswhicharebeingconsidered
18.自立幅度。
Autonomyspectrum.罗斯为翻译分类提供框架而引进的一个概念。
AconceptintroducedbyRosetoprovideaframeworkforcategorizingtranslation.
19.自译。
Autotranslationorselftranslation.波波维奇将此界定为“由作者本人将原作变成另一种语言的翻译。
”DefinedbyPopovicas“thetranslationofanoriginalworkintoanotherlanguagebytheauthorhimself.”
20.巴别塔。
Bable,towerof。
《圣经》故事,讲述人类为什么注定要说多种语言。
Abiblicalnarrativeexplainingwhymanisdestinedtospeakamultiplicitylanguages。
21.回译(Back-tanslation)。
将已译成特定语言的文本译回源语的过程。
AprocessinwhichatextwhichhasbeentranslatedintoagivenlanguageisretranslatedintoSL。
22.双语料库(BilingualCorpora),平行语料库(ParallelCorpora)。
按照贝克的解释,指“用A语写成的源语文本和用B语翻译的译文”组成的一种语料库。
AccoedingtoBaker,atypeofcorpus“consistsoforiginal,sourcelanguage-textsinlanguageAandtheirtranslatedversionsinlanguageB。
23.双文本(Bi-text)哈里斯引进的术语,用来指既包括源文本又包括目标文本在内的一种概念。
AtermusedbyHarristorefertoaconstructcomprisingbothSTandTT,whichexistsasapsychologicalrealityforthetranslator(orthebilingualreader)。
24.无韵体翻译。
Blankversetranslation勒坲维尔所提译诗的七种策略之一。
PresentedbyLefevereasoneofsevenstrategiesfortranslatingpoetry。
25.借用。
Borrowing维纳与达尔贝勒纳描述的七种翻译程序之一。
OneofseventranslationproceduresdescribedbyVnay&
Darbelnet。
26.仿造,又名借译。
Calqueorloantranslation。
该术语用来只把源语词项的单个成分(如单词的各个词素)直译成目标语对等成分的过程。
AtermusedtodenotetheprocesswherebytheindividualelementsofanSLitem(egmorphemesinthecaseofasingleword)aretranslatedliterallytoproduceaTLequivalent。
27.范畴转换。
Categoryshift。
卡特福德采用的术语,指两种主要类型的转换之一。
AtermusedbyCatfordtodenoteoneoftwomajortypesetofshift。
28.词类转换。
Classshift。
范畴转换的一种,指使用属于不同语法类别的目标语项来翻译源语词项。
AtypeofcategoryshiftwhichinvolvestranslatinganSLitermbymeansofaTLitembelongingtoadifferentgrammaticalclass。
29.贴近翻译。
Closetranslation。
一些学者(如纽马克)所用的术语,泛指强调在源语与目标语的语言单位之间保持完全对应,而不强调传递源文本总体意义或精神的翻译策略。
Agenerictermusedbysomewriters(forexampleNewmark1988)torefertotranslationstrategieswhichfavourexactcorrespondencebetweenSlandTllinguisticunitsoveranemphasisonconveyingtheoverallmeaningorspiritofSL。
30.连贯。
Coherence。
在一般用法中按照佛米尔的解释模式被界定为“文本与情景保持一致”。
Definedingeneraltermsas“theagreementofatextwithitssituation”
31.委托。
commission弗米尔在译者行动框架内使用的术语,指译者在做出目标文本时所遵循的工作要求。
委托可以指来自客户或其他第三方的一系列明确的指令和要求。
AtermusedbyVemeerwithintheframeworkoftranslatorialtorefertothespecificationswhichthetranslatorworkswithwhenproducingaTT。
32.传译负荷communicationload,又名信息负荷informationload。
奈达在关于翻译过程的模式中所采用的术语,奈达和泰伯把此界定为“信息的难度。
”AtermusedinNida‘smodelofthetranslationprocess,anddefinedbyNida&
Taberas“thedegreeofdifficultyofamessage。
33.传意翻译,交际翻译,又名传意途径,交际途径。
Communicativetranslation,orcommunicativeapproach用来指任何一种把翻译视作“发生于社会情境之传意过程”的途径的术语。
Atermusedtorefertoanyapproachwhichviewstranslationasa“communicativeprocesswhichtakesplacewithinasocialcontext”
34.社群传译,又名对话传译或公共服务传译。
Communityinterpretingorpublicserviceinterpreting。
由使用环境区分的一种传译。
Aformofinterpretingwhichisdistinguishedbythecontextsinwhichitisemployed.
35.可比语料库。
Comparablecorporation贝克采用的术语,指“同一语言里两组互为独立的文本集合”AtermusedbyBakertoreferto“twoseparatecollectionsoftextsinthesamellanguage。
36.补偿。
Compensation。
与希金斯将此界定为“通过使用与源文本不同的手段,在目标文本中产生近似源文本的效果,以补偿源文本重要特征在翻译中走失”的技巧。
Atermingeneraluseforanumberofdecades,anddefinedbyHervey&
Higginsas“thetechniqueofmakingupforthetranslationlossofimportantSTfeaturesbyapproximatingtheireffectsintheTTthroughmeansotherthanthoseusedintheST”。
37.能力。
Competence。
图里用来研究某些翻译实践特征的术语。
AtermusedbyTouryforinvestigatingcertainaspestsoftranslationpractice。
38.会议传译。
Conferenceinterpreting。
指用于国际会议以及其他高层次场所如讲座,电视广播或峰会的那一类口译。
Atermusedtorefertothetypeofinterpretingwhichoccursininternationalconferencesaswellasotherhigh-profilesettingssuchaslectures,televisionbroadcastsorsummitmeetings.
39.接续传译。
Consecutiveinterpreting。
用来指两种基本口译模式之一的术语。
Atermusedtorefertooneofthetwobasicmodestofinterpreting(seealsosimultaneousinterpreting)。
40.建构性翻译常规。
Constitutivetranslationalconventions。
诺德提出的两种翻译常规之一。
AccordingtoNord,oneoftwotypesoftranslationalconvention。
41.派生内容的形式,又名有机形式。
Content-derivativeformororganicform。
霍姆斯采用的术语,指译者在目标语中处理诗歌翻译形式时可以采取的四种途径之一。
AtermusedbyHolmestodenoteoneoffourpossibleapproachesopentoatranslatorwhenfacedwiththeproblemofrenderingverseforminTL。
42.语境一致。
Contextualconsistency。
奈达与泰伯所用的术语,指“翻译某个源语词项时,在接受语中采用最符合具体语境的表达形式,而不在所有语境里采用同一个表达形式”。
Tabertodescribe“thequalitywhichresultsfromtranslatingasourcelanguagewordbythatexpressioninthereceptorlanguagewhichbestfitseachcontextratherthanbythesameexpressioninallcontexts。
43.受控语言。
Controlledlanguage。
阿诺德将此界定为“一种语言的特殊简化版本”。
DefinedbyArnoldas“aspeciallysimplifiedversionofalanguage。
44.常规。
Conventions。
诺德使用的术语,诺德将常规界定为“规范的具体体现”,各个常规“既不是明确制定出来的,也不具有约束力”,而仅是建立在人们的常识和共同期待的基础上。
AtermusedbyNord,startingfromageneraldefinitionofthewordconvention,Nordreasonsthattranslation,likeanyotherformofsocialbehavior,willnecessarilytakeplacewithinparameterswhicharesociallyandculturallydetermined。
45.语料库。
Corpora,singularcorpus。
翻译研究中传统上沿用的术语,指较小规模的文本集合,(其中有些部分)供人工从中搜索特征中有趣的范例。
Atermtraditionallyusedintranslationstudiestorefertorelativelysmall-scalecollectionsoftexts(partsof)whicharesearchedmanuallyforexamplesoffeatureswhichareofinterest.
46.可修正性Correctability。
按照赖斯与佛米尔的解释,该术语指翻译行动两大特征之一,翻译行动必须具备这两个特征才能称得上是笔译,而不是口译或传译。
AccordingtoReiss&
Vermeer,oneoftwofeatureswhichneedtoapplytoagivenactoftranslationinorderforittobeconsideredaninstanceoftranslationratherthaninterpreting。
47.对应Correspondence。
用来指源语成分与目标语成分关系的术语,这些成分在某种意义上被认为互为对应。
AtermusedtorefertotherelationshipwhichexistsbetweenelementsofSLandTLthatareinsomewayconsideredtobecounterpartsofeachother。
48.法庭传译。
Courtinterpreting。
由所发生语境界定的一种口译类型。
Atypeofinterpretingwhichisdefinedbythecontextinwhichitoccurs。
49.隐型翻译。
Coverttranslation.豪斯引进的术语指两类互为对应的翻译模式之一。
AtermintroducedbyHousetorefertooneoftwocontrastingmodestoftranslation
50.文化借用。
Culturalborrowing。
赫维与希金斯采用的术语,指把某个源语表达形式逐词转移到目标语的一种文化置换。
AtermusedbyHervey&
HigginstodescribethetypeofculturaltranslationinwhichanSLexpressionistrasferredverbatimTlikebecauseitisnotpossibletotranslateitbyasuitableTLequivalent
51.文化替换。
Culturalsubstitution。
比克曼与卡洛在《圣经》翻译语境中采用的术语,指处理目标文化中所缺事物或活动时而可能采取的策略。
AtermusedbyBeekman&
Callowinthecontextofbibletranslationtodescribeapossiblestrategyfordealingwithobjectsoreventswhichareunknowninthetargetcu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 词典 术语