中式英语之鉴100句文档格式.docx
- 文档编号:18715191
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:38.45KB
中式英语之鉴100句文档格式.docx
《中式英语之鉴100句文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中式英语之鉴100句文档格式.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《新概念英语》第三册第23课标题是:
Oneman'
smeatisanotherman'
spoison,表达很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.
[正]Heneversaysuncle.
注:
say(cry)uncle:
togiveuporin;
tosurrender;
toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。
主要是男孩们打架时用语,当一方想制服另一方时,就用命令口气说:
“Sayuncle!
”这时,有孩子为了表示不服输,就是不说。
后来,sayuncle就成了“服输”代名词,而notsayuncle就相当于“嘴硬”了。
04.老师很喜欢这个嘴甜小姑娘。
[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.
[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.
中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师马屁。
[误]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'
sass.
[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'
sboots.
以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们靴子。
后来,人们将licktheboots引申为“为了某种目而讨好某人”,它与汉语“拍马屁”含义一样。
在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,它典出以前学生用擦亮苹果来讨好老师。
06.你听说了吗?
迈克把他女朋友给甩了。
[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.
[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.
breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来。
而dump原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
07.我们要把祖国建设成为社会主义现代化强国。
[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.
[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.
形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用先后次序却有所不同。
在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性修饰词越靠近它所修饰名词,当从这一点看不出区别时,就靠词长短来决定,短在前,长在后。
原文中最能说明“国家”本质定语是“社会主义”,所以socialist要最靠近它所修饰中心词。
08.人都是这山望着那山高,对自己现状没有满意时候。
[误]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'
sstandingon.Theyneverfeelsaisfiedwithwhatthey'
vealreadygot.
[正]Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreenerontheotherhill.Theyneverfeelsaisfiedwithwhatthey'
vealreadygot.
“这山望着那山高”是指人不满足于现状心理,它在英语中已经有了现成说法,即thegrassisgreenerontheotherhill(他山草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
09.中华人民共和国主席
[误]ChairmanofthePeople'
sRepublicofChina
[正]PresidentofthePeople'
sRepublicofChina
以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:
greatleaderChairmanMao(伟大领袖毛主席)。
其实“主席”与chairman并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一具体组织负责人,它权力和重要性不与中文“主席”。
这就是为什么1983年,在我国《宪法》英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。
另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校)”译为“classmonitor”,这是“四人帮”时代产物,那时“班长”是专司监管学生,所以译作“monitor”。
而“班长”正确译文应该是“classpresident”。
10.转战南北
[误]fightsouthandnorth
[正]fightnorthandsouth注:
在地理方位表达习惯上,中英文有一定区别。
中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉与“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:
“南征北战”、“南来北往”等。
而英美人与此正好相反,如“江苏在中国东南部”英文是Jiangsuisinthesouth-eastofChina,而“新疆在中国西北部”应译为Xinjiangisinthenorth-westofChina。
11.这个教授教得很烂。
[误]Theprofessorteachesbadly.
[正]Theprofessorissoterrible.
有人认为第二句意思是“这个教授很可怕”,其实不然。
英语中terible意思很灵活,例如:
feelterrible指身体“不舒服”;
Thefoodisterrible则是说食物“难吃极了”。
而第一句纯属中文式表达。
12.北京申奥成功消息令我们热血沸腾。
[误]Beijing'
swinningthebidfortheOlympicsmakesourbloodboil.
[正]Beijing'
swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.
makeone'
sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激动”。
英语中“使人激动”说法除了makeoneexcited,还有较为口语化makeone'
sspinetingle。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
[误]Don'
tlistentotheirbabbling.Nothingofthesort.
[正]Don'
tbefooledbytheirbabbling.Nothingofthesort.
原文中“听”不能用listento来表示,因为listento指“听”动作,而原文中“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用notbefooledby才更达意。
14.我们这儿人都觉得他有婚外恋。
[误]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.
[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.
affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”事,所以outsideone'
sownmarriage无疑是多此一举了。
英语中“有婚外恋”地道说法应该是leadadoublelife。
15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲掌上明珠。
[误]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheisthepearlonherfather'
shandathome.
[正]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheistheappleofherfather'
seyeathome.
中英文常用不同喻体表明相同喻义,“掌上明珠”与theappleofone'
seye就是一个很好例子。
这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目语固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。
theappleofone'
seye源自圣经《旧约》,当时人们用apple指人瞳孔。
尽管瞳孔现在已经用pupil来表示,不再是apple了,但这一用法却延续了下来。
16.都十点钟了。
起床了,懒虫!
[误]It'
steno'
clock.Getup,lazyworm!
[正]It'
clock.Getup,lazybones!
“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。
英语里与之对应说法是lazybones(懒骨头)。
注意,这里bone应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
17.我唯一资本就是勤奋。
[误]Myonlycapitalisdiligence.
[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.
原文“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功手段”。
而英语capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并没有中文那样引申意思。
所以,这里“资本”不能与capital画等号。
也有人用advantage来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。
18.这家商店开辟了休息处,受到顾客称赞。
[误]Thisdepartmentstorehassetuparesting-place,muchtothecustomers'
appreciation.
[正]Thisdepartmentstorehassetupalounge,muchtothecustomers'
appreciation.
英语resting-place虽然有“休息处”意思,但更经常是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。
因此,把公共场所“休息处”译为resting-place不很合适。
也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中rest-room是“厕所”委婉说法,而“休息处”不是这个意思。
19.大家都怀疑汤姆是个间谍。
[误]EveryonedoubtsthatTomisaspy.
[正]EveryonesuspectsthatTomisaspy.
doubt作“怀疑”讲,是“不相信”意思;
而suspect作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。
第一句译文犯了两个错误:
首先,doubt不能接that从句,只有notdoubtthat和doubtif/whether;
其次,它所表达意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文意思恰好相反。
20.我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。
[误]Wearebestfriends.Healwayscomesheretohavemealsforfree.
[正]Wearebestfriends.Healwayscomesheretobummealsoffme.
第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。
而bumsth.offsb.指向非常熟朋友要一些不起眼小东西,而朋友也不会介意还不还
21.最近人口统计显示中国人口已超过12亿。
[误]ThelatestcensusshowsthatChina'
spopulationhassurpassed1.2billion.
[正]ThelatestcensusshowsthatChina'
spopulationexceeds1.2billion.
surpass和exceed译成中文虽然都是“超过,胜过”意思,但出现具体数字时要用后者。
22.我希望你不要拖我后腿。
[误]Ihopethatyouwon'
tpullmyleg.
[正]Ihopethatyouwon'
tholdmeback.
pullone'
sleg是“愚弄某人,开某人玩笑”意思,相当于makefunofsb.。
英语中与“拖后腿”相对应表达是holdsb.back或beadragonsb.等。
23.学校里,那些长得人高马大家伙常来找我麻烦。
[误]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometofindmytrouble.
[正]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometopickonme.
findmytrouble是“发现我难处”意思,而英语中“找某人麻烦”用短语pickonsb.它不仅表示“挑剔某人、找某人碴”,而且还包含tease(取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)意思。
24.原来如此。
一经你解释我就明白了。
[误]Soitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.
[正]Sothat'
showitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.
Soitis意思是“确如此”,它是用来表示对对方观点赞同。
例如:
A:
Itisafinedaytoday!
B:
Soitis.
而在表达恍然大悟时,英文要用Sothat'
showitis或Sothatexplainsit,或更简单地道说法Oh,Isee.
25.我没料到这个无耻女人居然同她好友丈夫调情。
[误]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirtwithherbestfriend'
shusband.
[正]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirtwithherbestfriend'
shameful通常指某事物是“可耻,丢脸”,而shameless表示havingorshowingnofeelingofshame;
immodestorimpudent,它一般用来指人“不知羞耻,不要脸”或“伤风败俗”。
原文也可译为:
It'
sshamefulthatthewomanshouldflirtwithherbestfriend'
shusband.
26.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣网虫。
[误]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetbug.
[正]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter.
“网虫”要是直译成netbug,很容易使人联想到计算机病毒,如:
themillenniumbug(“千年虫”病毒)。
所以,英语中与之相应说法是netter/nettle。
在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle解释是:
regularuserofInternet,perhapsonewhospendstoomuchtimeinthisoccupation。
nethead和“网虫”意思差不多,它表示“网痴,网迷”;
而netizen则可以用来指所有网民,尤其是互联网用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成。
还有一个时髦词是netsurfer,即“网上冲浪者”。
27.东施效颦。
[误]DoingshiimitatesXishi.
[正]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.
把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。
要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。
同样,“情人眼里出西施”不是Xishiisintheeyeofthebeholder,而是Beautyisintheeyeofthebeholder。
28.你不好好学习,还想去牛津上大学。
这可真是个不切实际幻想哟!
[误]Youdon'
tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion!
[正]Youdon'
tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!
汉语中修饰语往往用很多,目在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。
illusion本身就有impractical含义,而英语中在表意已经很明确情况下是无需重复。
29.想让他答应这样要求恐怕不大可能。
[误]I'
mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest.
[正]I'
mafreaiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.
impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。
在英语中,probable表示可能性最大,其次是possible,再次是likely。
而常用句式为itisprobable/possible/likelyforsb.todosth.,或sb.belikelytodosth.。
30.一群蚂蚁
[误]agroupofants
[正]acolonyofants
表示群体时,group通常指人或物,而colony才指生物群体
31.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
[误]Shequarreledwithhisboyfriednandranoutinthebigrain.
[正]Shequarreledwithhisboyfriednandranoutintheheavyrain.
汉语中“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。
例如,“大雨”就不能译成bigrain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。
英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),hearyrain(大雨),heavyclouds(云雾大),heavymoisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。
32.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣网虫。
33.每次考试来临时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好学习方法。
[误]Johnbecomesanightcateverytimetheexaminationiscoming.However,thi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中式 英语 100
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)