有关国际贸易指南英语文档格式.docx
- 文档编号:18706820
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:20.42KB
有关国际贸易指南英语文档格式.docx
《有关国际贸易指南英语文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有关国际贸易指南英语文档格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
20世纪20年代,商人们开发了一套用于说明他们在货物销售和运输中权利和义务的贸易术语。
这些贸易术语由代表冗长合同条款的简短缩写构成。
不幸的是,这些术语在不同的国家没有同意的解释,因此,在跨国境贸易中,常常出现误解。
为了对国际贸易的这一领域进行改进,设在巴黎的国际商会(ICC)开发了一套用于解释确定国交仪中买卖双方费用、风险和责任的统一规则——国际贸易术语解释通则。
该通则初版于1936,定期进行修订以反映运输和单据交付方式的变化。
现行的版本为《国际贸易术语解释通则2000》。
UseofIncoterms
Incotermsarenotimpliedintocontractsforthesaleofgoods.IfyoudesiretouseIncoterms,youmustspecificallyincludetheminyourcontract.Further,yourcontractshouldexpresslyrefertotherulesofinterpretationasdefinedinthelatestrevisionofIncoterms,forexample,Incoterms2000,andyoushouldensuretheproperapplicationofthetermsbyadditionalcontractprovisions.Also,Incotermsarenot“laws”.Incaseofadispute,courtsandarbitratorswilllookat:
1)thesalescontract,2)whohaspossessionofthegoods,and3)whatpayment,ifany,hasbeenmade.SeeInternationalContracts,alsobyWorldTradePress.
《国际贸易术语解释通则》的使用
国际贸易术语解释通则并非暗含在货物销售合同中。
如果想采用国际贸易术语解释通则,必须特地将其写进合同中。
而且合同应该明确援引国际贸易术语解释通则的最新修订本,如《国际贸易术语解释通则2000》中确定的解释规则。
此外,还应该通过附加的合同条款确保这些术语的正确应用。
而且,国际贸易术语解释通则不是“法律”。
当出现纠纷时,法院和仲裁机构将考察:
(1)销售合同;
(2)谁拥有货物;
(3)如果有的话,进行了哪些支付。
参见世界贸易出版社出版的《国际贸易》一书。
Illustrated5GuidetoIncoterms
Thisguidewasdesignedtogiveagraphic6representationofthebuyer‘sandseller’srisksandcostsundereachIncoterm.Thematerialoneachfacingpagegivesasummaryofsellerandbuyerresponsibilities.
《国际贸易术语解释通则》图解指南
本指南旨在给出每个贸易术语下买卖双方风险和费用的图解说明。
每页上的材料概括了买卖双方的责任。
【说明】原书内容有图解说明,但由于文档制作和论坛结构问题,省略图解,稍微影响对内容的深入理解,但不会造成大的妨碍[魂之利刃注]。
OrganizationofIncoterms
Incotermsaregroupedintofourcategories:
1.The“E”term(EXW)–Theonlytermwheretheseller/exportermakesthegoodsavailableathisorherownpremises7tothebuyer/importer.
2.The“F”terms(FCA,FAS,andFOB)–Termswheretheseller/exporterisresponsibletodeliverthegoodstoacarriernamedbythebuyer.
3.The“C”terms(CFR,CIF,CPTandCIP)–Termswheretheseller/exporter/manufacturerisresponsibleforcontractingandpayingforcarriageofthegoods,butnotresponsibleforadditionalcostsorriskoflossordamagestothegoodsoncetheyhavebeenshipped.Ctermsevidence“shipment”(asopposedto“arrival”)contracts.
4.The“D”terms(DAF,DES,DEQ,DDUandDDP)–Termswhrertheseller/exporter/manufacturerisresponsibleforallcostsandrisksassociatedwithbringingthegoodstotheplaceofdestination.Dtermsevidence“arrival”contracts.
国际贸易术语解释通则的结构
国际贸易术语解释通则分为四大类型:
1.E组术语(EXW)—唯一的卖方/出口商在其场所将货物交付买方/进口商的术语。
2.F组术语(FCA、FAS、和FOB)—卖方/出口商负责将货物交付买方指定承运人的术语。
3.C组术语(CFR、CIF、CPT和CIP)—卖方/出口商/制造商负责订立运输合同并支付运费,但不负责装船后的额外费用、损失风险和货物损坏。
C组术语用于表明“装运”(而不是“到达”)合同。
4.D组术语(DAF、DES、DEQ、DDU、和DDP)—卖方/出口商/制造商负责将货物运抵目的地的所有费用和风险。
C组术语用于表明“到达”合同。
Modeoftransport
NotallIncotermsareappropriateforallmodesoftransport.Sometermsweredesignedwithseavessels8inmindwhileothersweredesignedtobeapplicabletoallmodes.Thefollowingtablesetoutwhichtermsappropriateforeachmodeoftransport.
运输方式
不是所有的国际贸易属于都适合所有的运输方式。
某些术语在设计时就是准备用于海轮运输,而有些术语设计时是准备用于所有运输方式。
下表列出了每种运输方式适用的贸易术语[略]。
HelpfulDefinitions
Pre-carriage–Theinitialtransportofgoodsfromtheseller‘spremisestothemailportofshipment.Usuallybytruck,railoroninlandwaterways.
前程运输—从卖方地点到主装运港的最初运输。
通常通过卡车、铁路或内河水路进行运输。
Maincarriage–Theprimarytransportofgoods,generallyforthelongestpartofthejourneyandgenerallyfromoncountrytoanother.Usuallybyseavessel9orbyairplane,butcanbebytruckorrailaswell.
主运输—主要的货物运输,通常航程最长,而且通常是从一个国家到另一个国家。
一般通过海轮或飞机进行运输,也可以通过卡车或铁路进行运输。
On-carriage–Transportfromtheportofarrivalinthecountryofdestinationtothebuyer‘spremises.Usuallybytruck,railorinlandwaterways.
转运输—从目的国的到达港到卖方地点的运输。
NotesonIncoterms
国际贸易术语解释通则的注释
1.Underlying10Contract–Incotermsweredesignedtobeusedwithinthecontextofawrittencontractforthesaleofgoods.Incoterms,therefore,refertothecontractofsale,ratherthanthecontractofcarriageofthegoods.Buyersandsellersshouldspecify11thattheircontractbegovernedbyIncoterms2000.
1.管辖合同—国际贸易术语解释通则在设计上是用于书面的货物销售合同的。
所以,国际贸易术语解释通则援引销售合同而非货物运输合同。
买卖双方应该明确他们的合同受《国际贸易术语解释通则2000》管辖。
2.EXWandFCA–IfyoubuyExWorksorFreeCarrieryouwillneedtoarrangeforthecontractofcarriage.Also,sincetheshipperwillnotreceiveabilloflading,usingaletterofcreditrequiringabillofladingwillnotbepossible.
2.EXW和FCA—如果你以EXW或FCA购买商品,你需要商定运输合同。
而且,由于托运人不接受提单,使用要求提供提单的信用证是不可能的。
3.EDI:
ElectricDataInterchange–Itisincreasinglycommonforsellertoprepareandtransmitdocumentselectronically.IncotermsprovidesforEDIsolongasbuyersandsellersagreeontheiruseinthesalescontract.
3.电子数据交换—卖方采用电子方式填写和传递文件已经变得越来越普遍。
国际贸易术语解释通则对电子数据交换已经作出了规定,只要买卖双方在销售合同中同意采用即可。
4.InsurableInterest–Notethatinmanycaseseitherthebuyerorthesellerisnotobligatedtoprovideinsurance.Inanumberofcasesneitherpartyisobligatedtoprovideinsurance.However,boththesellerandbuyershouldbeawarethattheymayhaveinsurableinterestinthegoodsandprudence12dictates13purchaseofinsurancecoverage14.
4.可保利益—注意,在多数情况下,不是买方就是卖方没有办理保险的义务。
在许多情况下,任何一方都没有办理保险的义务。
然而买卖双方应该明白,他们在货物上有可保利益存在,基于谨慎原则要购买保险。
5.CustomsofthePortorTrade–Incotermsareanattempttostandardize15tradetermsforallnationsandalltrades.However,differentportsanddifferenttradeshavetheirowncustomsandpractices.Itisbestifspecificcustomsandpracticesarespecified16inthesalecontract.
5.港口或行业习惯—国际贸易术语解释通则试图对所有国家和所有行业的贸易术语实行标准化。
然而不同的港口和不同的行业都有它们自己的习惯和做法。
最好在销售合同中明确这些具体的习惯和做法
6.PrecisePointofDelivery–Insomecasesitmaynotbepossibleforthebuyertonametheprecisepointofdeliveryatcontract.However,ifthebuyerdoesnotdosoinatimelymanner,itmaygivethesellertheoptiontomakedeliverywithinarangeofplacesthatiswithinthetermsofthecontract.Forexample,theoriginaltermsofsalemaystateCFRPortofRotterdam.ThePortofRotterdamishugeanthebuyermayfindthataparticularpointwithintheportisbestandshouldsostateinthesalescontractandinthetradeterm.Also,sincethebuyerbecomesliableforthegoodsoncetheyarrive,heorshemayberesponsibleforunloading,storageandotherchargesoncethegoodshavebeenmadeavailableattheplacenamed.
6.准确的交货地点—在某些情况下,要求买方在合同中指定准确的交货地点是不可能的。
但是,如果买方不及时指定准确交货地点,卖方就有权在合同条款规定范围内的多个地点交货。
例如,原销售条款可能规定CFR鹿特丹港。
鹿特丹港很大,而且买方可能会发现,该港口某特定地点是最佳的,那么就应该在销售合同和贸易条件中加以说明。
而且,由于一旦货物到达,买方就应对货物负责。
一旦货物在指定地点交付以后,他或她可能要负责卸货、仓储和其他费用。
7.ExportandImportCustomsClearance17–Itisusuallydesirablethatexportcustomsformalitiesbehandledbythesellerandimportcustomsformalitiesbehandledbythebuyer.However,sometradetermsrequirethatthebuyerhandleexportformalitiesandothersrequirethatthesellerhandleimportformalities.Ineachcasethebuyerandsellerwillhavetoassumeriskfromexportandimportrestrictions18andprohibitions19.Insomecasesforeignexportersmaynotbeabletoobtainimportlicenses20inthecountryofimport.Thisshouldberesearchedbeforeacceptingfinalterms.
7.出口和进口清关—出口海关手续有卖方办理,进口海关手续由买方办理是最理想的。
然而,某些贸易术语要求买方办理出口手续,另外一些术语要求卖方办理进口手续。
在每种情况下,买方和卖方将不得不承担来自进出口限制和禁令的风险。
在某些情况下,外国出口商可能无法从进口国取得进口许可证。
在接受最终的条件之前,应该对这一点进行研究。
8.Added
Wording–Itispossible,andinmanycasesdesirable,thatthesellerandbuyeragreetoadditionalwordingtoanIncoterm.Forexample,iftheselleragreestoDDPterms,agreeingtopayforcustomsformalitiesandimportduties,butnotforVAT21(valueAddedTaxes)theterm“DDPVATUnpaid”maybeused.
8.附加措辞—买卖双方有可能同意在国际贸易术语上附加一些措辞,这在许多情况下是比较理想的。
例如,如果卖方同意采用DDP条件,同意支付海关手续费和进口关税,但不支付增值税,就可以使用“DDP增值税未付”条件。
9.Packing–Itistheresponsibilityofthesellertoprovidepackagingunlessthegoodsshippedarecustomarilyshippedinbulk(usuallycommoditiessuchasoilorgrain).Inmostsituationsitisbestifthebuyerandselleragreeinthesalescontractonthetypeandextentofpackingrequired.However,itmaynotbepossibletoknowbeforehandthetypeordurationoftransport.Asaresult,itistheresponsibilityofthesellertoprovideforsafeandappropriatepackaging,butonlytotheextentthatthebuyerhasmadethecircumstancesofthetransportknowntothesellerbeforehand.
Ifthesellerisresponsible
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 有关 国际贸易 指南 英语