第十讲被动语态的翻译Word文档格式.docx
- 文档编号:18706547
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:23.86KB
第十讲被动语态的翻译Word文档格式.docx
《第十讲被动语态的翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十讲被动语态的翻译Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
该强调物,即动作对象时,就用被动式。
另外,英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见。
凡是在不必、不需说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。
在汉语中,也有被动语态,通常通过把或被等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,汉语更多是使用主动句。
汉语中,被动意义的表达总的来源有三种类型
(1)有形式标志的被动句。
(2)无形式标志的被动,即用某些动词标示句子有被动意义(3)既无形式标志又无词汇手段仅靠意合的具有被动意义的句子。
鉴于英汉被动句的上述差别,在翻译英语被动语态时,需要我们依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文中的被动词汇手段或完全一款依靠主动句显现出被动含义。
英语被动语态主要有以下几种译法
11.1英语被动句译为汉语被动句,用明显含有被动概念的词如被、给、叫、遭、受、为…所、由、让、予以、加以等表示被动含义。
A被、给、叫
1.Thethiefwasarrestedbythepoliceman
小偷被警察抓住了。
2.Partofallofthelightmaybereflected,absorbedortransmittedbythethingorobjectthatcomesintoitsway.
一部分的光或者全班的光可能给挡住其去路的东西所反射,吸收或透射。
B遭、受
1.Wearebeingsweptbyawaveofparochialism,withcountriesclingingtothenotionofsovereignty.
我们正受到地方主义浪潮的冲击,各国都死抱着主观观念不放。
2.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.
我们的对外政策受到全世界人民的支持。
3.Ourroofwasdamagedinlastnight’sstorm.
在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了破坏。
C为…所
1.Thecitywashiddenbythatawfulcloud
城市已为一片可怕的云雾所笼罩。
2.Socialistideologyhasbeenacceptedbythepeopleofthewholecountry.
社会主义思想体系已为全国人民所接受。
D由、让
1.Historyismadebypeople.
历史是由人民创造的。
2.Mostlettersfromhomearereadtohimbyhisgirlfriend.
他的家信大多是由女友读给他听的。
3.Nowthefacilitiesweredonatedbybusinessandthecityandmostoftheconstructionexpenseswerebornebylocalbusiness.
商界和政界捐赠了工地和设备,绝大部分的建设开销是由当地的商界承担的。
E予以、加以
1.Theproblemmustbedealtwithattheappropriatetime.
这个问题必须在适当的时候予以处理。
2.Thesubjectwillbediscussedbrieflylater.
那个主题稍后将简单地加以讨论。
F被。
在古汉语中指发生的情况出发意料或情况不利于受动者。
现代则强调某个行为施加到受动者身上这样一个事实,引起读者注意。
1.Whenevermyeyesroamedoveramap,theywereusuallydrawntothecountrieswithwrigglingseacoasts.
每当我扫视地图时,目光就会被吸引到那些拥有曲折海岸线的国家。
2.TheUnitedNationsisstarvedoffundsandoftensidelinedbyitsmemberstates
联合国极度短缺资金,而且经常被其成员国甩在一边。
汉语被动式的形式标志只有四个“被、叫、让、给”其余的由挨、加以特别都是词汇手段。
除此之外,还有更多的表示被动概念的词需要我们在翻译时酌情选择、鉴别。
In-classExercise1
1.Whenlandmineisburied,itschemicalcontentsalterthesoilverysoonaroundit,resultinginabuildupofbacteria.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2.SometimeitwasdiscouragingbecauseIwasrejectedagainandagain.
3.Forthetest,bloodsamplesaretakenfromacoupleandanyaffectedexistingchildren,DNAfromthesesamplesistestedandcompared.
4.Hisworkhasbeenhailedbyeveryonefrompresidenttojazzcriticsandendorsedbythepublicthroughenthusiasticattendanceofhisperformanceandunendingsaleofhisrecord.----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
11.2译为汉语主动句。
因为汉语主动句居多,所以在翻译被动语态时,经常可以译为汉语主动句,方法如下:
A原文中的主语在译文中仍做主语。
1.Hishouseislocatedontheedgeofthecity.
他的房屋坐落在市区的边缘。
2.Once,theimpoverishedwerescatteredoverthecountryside
过去,穷人散居在乡下。
3.LordNelsonwaskilledinthebattle,buthisfleetwasvictoriousandhisshipandBritishempireweresaved.
纳尔逊勋爵牺牲在战斗中,但他率领的舰队取得了胜利,他的舰队还有大英帝国得以保全。
B原文中的主语在译文中做英语
1.1200peoplehadbeensavedbysoldiersintheearthquake.
在地震中,战士们已救出了1200人。
2.Hackerscanalsobedefeatedbythesophisticationofencryptionorscramblingtheinformation.
使用复杂的加密码技术,即将信息混在一起也能战胜黑客。
3.WhenlegalrestrictionwereimplementedbyboththeBritishandthecolonistsin1775,nearlyallAmericanoverseascommerceabruptlyceased.
由于1775年英国与殖民地均实施了法律限制,北美殖民地几乎所有海外贸易都是突然中止了。
在必要时,根据上下文添加人们,我们、大家、有人、部分人等泛指主语。
1.Hissecondthoughtsarewidelysharedtoday,fiftyyearslater.
50年后的今天,人们仍然普遍怀有同样的反思。
2.Largesumswerespentbuildinghighwaystoopenuptheforestandlavishsubsidieswereofferedtogetpeopletoresettlethere.
政府投入大量资金修建公路,开发森林,同时大力资助人们在那里定居。
3.Manymethodshavebeenusedovertheyearstokeepproductsfreshandappetizing.
多年来,为了保持产品的新鲜和美观,人们使用过许多方法。
C译成汉语带表语的主动句,即…是…的.当句子强调的是行动的方式而不是动态的含义,就可以用判断句
1.InAustralia,about75%ofhospitalbedsarepubliclyoperatedand67%ofallhealthspendingispubliclyfunded.
在澳大利亚,大约75%的医院床位是由国家经营的,67%的医疗经费是由国家提供资金的。
2.Tomaintaintheircolor,theuseofcoalwasbannedduringtheexposition.
为了保持建筑物的颜色,世博会期间是禁止烧煤的。
In–classExercise2
1.Realpeaceagreementsarenotjustwrittenonpaper,butalsoinscribedonhearts.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2.TheheadwindsoftheglobaleconomyarebeingfeltlessbyAmericansatthebottomthanbythoseinthemiddle.
3.Throughallofit,Hamptononcesaid,hehadjustonegoal:
Iwanttoberememberedforspreadinghappinessandgoodwill.
4.Toalargedegree,themeasureofourpeaceofmindisdeterminedbyhowmuchweareabletoliveinthepresentmoments.
11.3翻译成汉语无主句
1.Thefallofpiracywasparalleledbytheeliminationofshiparmamentsandreductionofcrewsizes.
伴随着海盗覆灭的是轮船武装的解除与船员的削减。
2.Hisinterestinphilosophyhadbeensparkedbytheideathatitoffered“truth”or“knowledgeoftheworld”.
激发他对这门学科兴趣的是这种理念:
哲学才是供真理即对世界的认识。
3.Wrongmustberightedwhentheyarediscovered.
发现了错误,一定要改正。
In–classExercise3
1.Threatsandchallengescanbeeffectivelymetonlywhenthereisbroadcooperationamongallcountriesandinternationalorganizationsconcerned.
2.Toachievepeace,patternsoffear,resentmentmistrustandindifferencetothesufferingofothersmustbebroken.
3.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcountry,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.
4.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.
11.4译成把字句。
可以把动词所表示行动呈现出来,或是使句子组织得紧凑一些。
1.ChristmasisthemostsignificantholidayinChristiancountriesanditisalsocelebratedasasecularholidayinmanycountries.
圣诞节是基督教国家的重要节日,许多国家都把它当作一个世俗的节日来庆祝。
2.Thisboxescan’tbestoredbelow.
不能把这些盒子放在下面。
In–classExercise4
1.TheEasterEggsarefirsthardboiledandthengiventocompetitorstorolldownaslope.
2.Fornow,itisenoughthattheissuebepostponed,withneithersideacceptingthequobutwithbothsideslivingwithit.
3.IfeltthatIdidnotknowenoughaboutmyowncenturyandthatmytimecouldbemoreprofitablyspentinchina.
4.Riversarecontrolledbyclams.
11.5译成具有使役意义的句子。
1.Iwasprofoundlypuzzledbytheirpassivity.
他们的消极无为使我深为迷惑不解。
2.O’nellhasalreadybeenbombardedwithapplicationsaftersheadvisedthepostasthe“best”jobintheworld.
奥尼尔在广告中称这是世界上最好的工作,随之而来的大量求职信让他应接不暇。
3.TheskepticismofPolesandBritonstothisprojectwaswellknown,butultimatelyitwasundonebytheyawningindifferenceofFrenchthemselves.
波兰人和英国人对这项计划所持的疑虑众所周知,但最终恰恰是法国人的漫不经心使这一计划无法实现。
In-classExercise5
1.YettheNilehasbeenchangedbymodernmaninwaysnotyetfullyunderstood.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2.Sheisenamoredofourphlegm,ourcourageintheblitz,SherlockHolmes,Shakespeare,CuppasandCadbury’s
3.WhateverelsecanbesaidtodayindefenceofthewarinIraq,itcan’tbeclaimedthatithasprotectedus
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第十 被动 语态 翻译