许渊冲与三美论Word格式.docx
- 文档编号:18683516
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:16.53KB
许渊冲与三美论Word格式.docx
《许渊冲与三美论Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许渊冲与三美论Word格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
的哲学基础。
他正是在继承前人学说的基础上,集终生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"
优化论"
,用"
美化之艺术,创优似竞赛"
这十个字加以归纳,而且在《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译谈》(1998)、《文学与翻译》(2003)等高作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,"
翻译腔"
和"
四字成语"
,中西文化的不同,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论:
"
三美论"
(意美、音美、形美)是译诗的本体论。
三美当中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在转达原文意美的前提下,尽力做到三美齐全。
三化论"
(深化、等化、浅化)是译诗的方式论。
别离利用加词、换词和减词等方式,通过意译来尽力达到神似的境界。
三之论"
(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。
知之是令人理解,这是翻译的大体要求;
然后要求好之,能令人喜欢;
最高的境界是乐之,能令人愉快。
为了追求"
三美"
,许渊冲在译诗的时候字斟句酌,反复推敲。
《约翰·
克利斯托夫》里的一首诗《星中古石》,原诗的字数别离是7654321,隔行押韵。
他维持了原诗的形状和音韵,而且转达了它的意美:
法国人没有力量
禁止言论自由
不能把太阳
埋进地球
打个洞
没有
用
在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:
昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。
他用法文译成:
Amond&
eacute;
part,
Lesauleenpleurs;
Auretourtard,
Laneigeenfleurs.
Lents,lentsmespas,
Lourd,lourdmonCoeur;
J'
aifaim;
j'
aisoif,
Quelledouleur!
诗文句对仗整齐,音韵抑扬抑扬,读起来朗朗上口,而且用杨柳哭泣和雪花纷飞转达了人物的悲痛之情,称得上是表现"
的典范之作。
许渊冲除译作之外,还出版了《中诗英韵探胜--从<
诗经>
到<
西厢记>
》(1992,1997)等英文高作。
他的译作是他的翻译理论的实践,所以钱钟书先生在收到他的《唐诗一百五十首》(1984)和《翻译的艺术》以后,在回信中予以高度的评价:
二书如羽翼之相辅,星月之交辉,足徵非知者不能行,非行者不能知,空谈理论与盲目实践,皆当废然自失矣。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
More:
Edit:
北京英语培训机构More:
yypxjgwk
也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 许渊冲 三美论