浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文Word格式文档下载.docx
- 文档编号:18634767
- 上传时间:2022-12-30
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:31.30KB
浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文Word格式文档下载.docx
《浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析记者招待会口译中文化负载词的翻译策略论文Word格式文档下载.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
sPressConferences.Itishopedthatthisthesiswillbeofusefulimplicationstothefuturestudiesandpracticesininterpretation.
Keywords:
PressConference,interpretingstrategies,culture-richexpressions,expressionswithChinesecharacteristics,poems
摘要
在每年两会期间召开的记者招待会上,国家领导人经常会引用一些古诗词、谚语、典故等表达方式,它们内涵丰富,中国文化色彩浓厚。
如何把它们翻译好,让国内外的媒体理解,又不失原表达的美感,给译员的现场口译工作也提出了很大的挑战。
本论文以温家宝总理的记者招待会为例,重点分析了汉译英口译中的古诗词和具有中国特色的表达方式及口译员现场翻译时所采取的策略,如:
直译、直译加解释、意译、增添翻译、替代翻译等。
同时,本论文也对一些汉译英口译中出现的赘述、译员不理解导致的误译、译文前后不连贯等问题予以分析,并提出解决方案。
希望能够对以后的口译研究和实践有所借鉴意义。
关键词:
记者招待会,口译策略,文化负载词,中国特色表达,诗词
Contents
Chapter1Introduction-----------------------------------------------------------------------
1
Chapter2ABriefIntroductiontoConferenceInterpreting--------------------------
3
2.1DefinitionsofConferenceInterpreting----------------------------------------
2.2CharacteristicsofConferenceInterpreting-----------------------------------
2.3RequirementsforInterpreters---------------------------------------------------
4
5
Chapter3AnalysisofCulture-RichExpressionsandaGeneral
IntroductiontoInterpretingStrategies--------------------------------------
6
3.1AnalysisofAncientChinesePoems--------------------------------------------
3.2AnalysisofWordsandExpressionswithChineseCharacteristics----------
3.3TheImportanceofGoodInterpretationoftheCulturalElements---------
3.4AGeneralIntroductiontoInterpretingStrategies-----------------------------
7
8
9
Chapter4InterpretingStrategiesofCulture-RichExpressions---------------------
11
4.1InterpretingStrategiesofAncientChinesePoems----------------------------
4.1.1LiteralTranslation----------------------------------------------------------
4.1.2LiberalTranslation---------------------------------------------------------
4.1.3TranslationviaAddition---------------------------------------------------
4.1.4SubstituteTranslation------------------------------------------------------
4.2InterpretingStrategiesofWordsandExpressionswithChineseCharacteristics
4.2.1LiteralTranslation----------------------------------------------------------
4.2.2LiberalTranslation----------------------------------------------------------
4.2.3LiteralTranslationplusExplanation--------------------------------------
4.2.2EpitomizedTranslation
12
14
15
16
Chapter5PitfallsRegardingCulturalElementsinPressConferenceInterpreting
19
5.1Redundancy---------------------------------------------------------------------
5.2MisinterpretationasaResultofMisunderstanding------------------------
5.3Unsmoothness-------------------------------------------------------------------
21
22
Chapter6Conclusion-----------------------------------------------------------------------
24
Acknowledgements---------------------------------------------------------------------------
26
Bibliography-----------------------------------------------------------------------------------
27
Chapter1Introduction
China'
srapideconomicdevelopmenthasattractedworldwideattention;
asaresult,theworldistakingeveryopportunitytolearnmoreaboutthepoliciesoftheChinesegovernmentandtheprospectsofChina.OneoftheeffectivewaystheycandothatisthroughthePressConferencesheldduringNPCandCPPCCeveryyear.AndwhatmakesitpossiblefortheothercountriestounderstandChinainthePressConferencesisinterpretation.
DuringthePressConferences,thePremierwouldoftenexpresshisideasbywayofancientChinesepoemsandexpressionswithdistinctiveChinesecharacteristics,whichcanposeahugechallengetotheinterpretersduetothedifferencesincultureandlanguagebetweenChinaandothercountries.Properinterpretationsoftheseculture-richexpressionscanaddtothebeautyoforiginalmessages,whileimproperones,ontheotherhand,notonlycanconfusetheaudience,butsometimescanhaveseriousconsequences,evendoharmtoChina'
srelationswithothercountriesorharmChina'
sreputationontheinternationalstage.Soitisnecessarytostudytheseculture-richexpressionsandtheirinterpretingstrategies.
Inthisthesis,theauthorfirstgivesabriefintroductiontoconferenceinterpreting,includingitsdefinitions,itscharacteristics,anditsrequirementsfortheinterpreters,whicharethebasisforthefollowingchapters.ThenananalysisoftheChinese-Englishinterpretationofculture-richexpressionsinPressConferencesandageneralintroductiontointerpretingstrategiesisgiveninchapter3.Inchapter4,adetailedstudyofthecopingstrategiesofinterpretingculture-richexpressionswillbeconducted,whichservesasabackbonetothisstudy.Pitfallsregardingtheinterpretationofculture-richexpressionswillbeanalyzedinchapter5.
Thisthesisaimstoconductanin-depthstudytotheculturalelementsinPressConferencesandthestrategiesusedininterpretation.Also,itishopedthatthisstudycanfindoutthelimitationsofthepreviousstudies,andbeofusefulimplicationstofuturestudies.
Chapter2ABriefIntroductiontoConferenceInterpreting
Thischapterisaimedatgivingabriefintroductiontoconferenceinterpreting,includingitsdefinitions,characteristics,anditsrequiredqualitiesfortheinterpreters,whichlaythefoundationforthefollowingchapters.
2.1DefinitionsofConferenceInterpreting
Beforewemoveontoconferenceinterpreting,itisnecessarytoknowaboutinterpretationfirst,fortheknowledgeofithelpsusbetterunderstandconferenceinterpreting.
AsMeiDeming(2006)hassaid,interpretation,asabridgeincross-culturalexchanges,meansthetransformationoftheinformationonehasperceivedandunderstoodamongdifferentlanguagesinapreciseandswiftmannerorally.
Conferenceinterpreting,abranchofinterpretation,canbedividedintotwocategories,consecutiveinterpretation,whichisoftenusedindiplomaticmeetings,banquetsaddresses,PressConferences,businessnegotiations,academicseminarsandsoon,onwhichoccasionstheinterpreterlistenstopartorallofthespeech,thenstartsinterpretingwiththehelpofnotes;
andsimultaneousinterpretation,whichisoftenusedininternationalforumsandsummits,onwhichoccasionstheinterpreterstartsinterpretingafewsecondsafterthespeechhasstartedandgoesoninterpretingthroughoutthewholespeech,andfinishesalmostatthesametimeasthespeaker.
PressConferenceisakindofconference.Therelevantauthoritiesinvitethepressfromhomeandabroad,takequestionsandanswerthem.Itusuallyusesconsecutiveinterpretation,inwhichtheinterpreterlistenstothespeech,takesnotesandinterpretswhenthespeakerhasfinishedhisspeechorstopshisspeechforinterpretation.
2.2CharacteristicsofConferenceInterpreting
Asthisstudymainlyfocusesontheinterpretingofculture-richexpressionsinPressConferences,thecharacteristicsofconferenceinterpretingisstudiedwithPressConferencesasanexample.
First,thePressConferencesinterpretingisusuallyliveontheTV,andtheinterpreteristhedelegateofthespeaker,whoisspeakingonbehalfofthecountry,soithasgreatpoliticalandsocialinfluences.Second,thePressConferenceinterpretingoftencoversawiderangeofsubjects.Aspressfromallovertheworldwouldraisequestionsofallsorts,includingcurrentstatusofdomesticandforeignaffairs,people'
swellbeing,politicalandeconomicreforms,andsometimessensitiveissuesconcerningcross-straitrelations,internationalrelations.Third,thelanguageshouldbeprecise,formalandbriefandshouldstandbetweenwrittenandorallanguage.Theinterpretertendstousesimplesentencesratherthanlongandcomplicatedonessoasnottomakegrammaticalmistakesorconfusetheaudience.Last,asthespeakeroftentalksaboutthepoliciesandprinciplesofthecountry,inappropriateinterpretationsofthemmayharmthenation'
spoliticalandeconomicinterests,image,reputationanditsrelationswithothercountries.
InPressConferences,theinterpretercanlistenandinterpretatdifferenttimes.Whenthespeakerisspeaking,thepriorityoftheinterpreteristolisten,graspthemainideasandtakenotes.Iftheyarenotclearaboutwhattheyhaveheard,theycanaskthespeakertorepeat.Andtheycanfocusoninterpretinglaterwhenthespeakerhasstoppedhisspeech.Comparedwithsimultaneousinterpretation,PressConferencesinterpretinghasseveraladvantages.First,theinterprete
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 记者招待会 口译 文化 负载 翻译 策略 论文