《产权交易合同示范文本》英文版版15页精选文档Word文件下载.docx
- 文档编号:18560107
- 上传时间:2022-12-27
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:25.75KB
《产权交易合同示范文本》英文版版15页精选文档Word文件下载.docx
《《产权交易合同示范文本》英文版版15页精选文档Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《产权交易合同示范文本》英文版版15页精选文档Word文件下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“老”“师”连用最初见于《史记》,有“荀卿最为老师”之说法。
慢慢“老师”之说也不再有年龄的限制,老少皆可适用。
只是司马迁笔下的“老师”当然不是今日意义上的“教师”,其只是“老”和“师”的复合构词,所表达的含义多指对知识渊博者的一种尊称,虽能从其身上学以“道”,但其不一定是知识的传播者。
今天看来,“教师”的必要条件不光是拥有知识,更重于传播知识。
合同编号:
00-0-00000
课本、报刊杂志中的成语、名言警句等俯首皆是,但学生写作文运用到文章中的甚少,即使运用也很难做到恰如其分。
为什么?
还是没有彻底“记死”的缘故。
要解决这个问题,方法很简单,每天花3-5分钟左右的时间记一条成语、一则名言警句即可。
可以写在后黑板的“积累专栏”上每日一换,可以在每天课前的3分钟让学生轮流讲解,也可让学生个人搜集,每天往笔记本上抄写,教师定期检查等等。
这样,一年就可记300多条成语、300多则名言警句,日积月累,终究会成为一笔不小的财富。
这些成语典故“贮藏”在学生脑中,自然会出口成章,写作时便会随心所欲地“提取”出来,使文章增色添辉。
上海市产权交易合同
示范文本
(2019版)
制定
上海市工商行政管理局
上海市产权交易管理办公室
Appendix1
ListingNumber:
00-0-00000
ContractNumber:
ShanghaiAssetsandEquityExchangeContract
(ModelEdition,2019)
Presentedby
ShanghaiMunicipalAdministrationofIndustryandCommerce
ShanghaiAdministrationOfficeofAssetsandEquityExchange
合同使用须知
NoticetoUsethisContract
一、本合同文本是根据《中华人民共和国合同法》、《企业国有产权转让管理暂行办法》和《上海市产权交易管理办法》制定的示范文本。
构成本合同示范文本要件的合同条款均为提示性适用条款。
条款所列内容,包括括号中所列内容,均由合同当事人约定时选择采用。
ThisContractversionisamodeleditionmadeinaccordancewith“ContractLawofPRC”,“InterimProceduresonAdministrationofEnterprisesState-OwnedEquitiesTransfer,PRC”,“ProceduresofShanghaiMunicipalonAdministrationofEquityExchange”.Allofthetermsandclauses,composingtheessentialsofthisContract,arethemodelandapplicableprovisionsofthecontract.Thepartiesmayselecttoadoptthecontentslistedinthetermsandclauses,includinginparentheses,accordingtotheiragreement.
二、为更好地维护各方当事人的权益,签订合同时应当慎重,力求具体、严密。
订立具体条款,需要约定的必须表述清楚,无须约定的用“本合同不涉及此条款”或“本合同对此条款无须约定”加以载明。
Toprotecttherightsandprofitsofeachparty,itisrequiredthatpartiesshallbecarefulandtheprovisionsshallbespecificandtightwhenthepartiessignthisContract.Whennegotiatinganyspecificarticles,thestatementsmustbemadeclearlyiftheprovisionsneedtobeagreed,andthewording“thisContractdoesnotinvolvethisprovision”or“itisnotnecessarytoagreeonthisprovisioninthisContract”shallbespecifiediftheprovisionisnotnecessarytobeagreedupon.
三、出让人:
指转让标的的产权所有人、产权出资人或资产处置人。
“Transferror”meanstheowneroftheassetsandequitytobetransferred,equitycontributororthepersonwhoisentitledtodisposetheequityassets.
四、受让人:
指通过上海联合产权交易所,以协议转让或拍卖或招投标等方式有偿取得产权的法人或自然人或其他组织。
“Transferee”meansthelegalpersonorindividualorotherentitieswhoacquiredtheassetsandequitywithconsiderationbymeansofatransferagreementorauctionorbiddingandthelike.viaShanghaiUnitedAssetsandEquityExchange(hereinafterreferredto“SUEE”),
五、合同涉及当事人基本概况的填写:
应按合同文本要求载明,企业类型按出让人、受让人的营业执照所确定的类型填写。
当事人如系自然人的,应载明其姓名、国籍、身份证号码(护照号码)、居住地址、邮编、电话、开户银行帐号等。
合同涉及的出让人、受让人是多方的,均应分别载明。
FillingthebasicinformationofthepartiestothisContract:
itisrequiredtospecifythenatureoftheenterprisesofTransferorandTransfereeaccordingtothenaturespecifiedintheirBusinessLicenses.Foranindividual,he/sheshallitemizehis/hername,nationality,IDcardNo.(PassportNo.),residentaddress,postalcode,telephoneNo.,bankaccountandsoon.IncasethattherearemorethanonetransferorandtransfereetothisContract,itisrequiredtospecifytheirinformationrespectively.
六、产权转让的标的:
指法人、自然人或其他组织合法拥有的产权(整体或部分),包括土地使用权、房屋建筑、设备、车辆、技术项目、商标权、专利权等。
TheSubjectofAssetsandEquitytobetransferred:
meanstheassetsandquity(whollyorpartially)legallyownedbythelegalperson,individualorotherentities,includingLand-UseRight,Real-estateandPremises,FacilitiesandEquipments,Automobiles,TechnologyProjects,Trademark,Patentandthelike.
七、转让价格:
企业国有产权转让必须经资产评估确认后,作为转让价格的参考依据。
未经资产评估直接以竞价或协议方式确定价格的,一般只适用非公有经济性质的产权。
“PriceofTransfer”:
incaseoftransferringthestate-ownedassetsoftheenterprise,theassetsmustbevaluedandthevaluedvalueshallbethereferenceofthetransferpriceaftervaluation.Themethodtodeterminedthetransferpriceisdeterminedbywayofbiddingandnegotiationwithoutundergoingvaluationdirectlyisonlyapplicabletotheassetsandequityofnonstate-ownedonesingeneral.
八、产权转让涉及的企业职工安置:
指按照有关规定,应约定妥善安置转让企业职工的有关事项。
如符合《企业国有产权转让管理暂行办法》规定情形的,应附企业职工代表大会审议职工安置方案的决议。
“EnterpriseEmploymentSettlementrelatedtoEquityTransfer”meanstheplantoappropriatelysettleallthestaffandworkersinTransferrorenterpriseinaccordancewithrelatedlawsandregulations.Ifitconformstotheprovisionsof“InterimProceduresonAdministrationofEnterprisesState-OwnedEquitiesTransfer,PRC”,aResolutionofEmploymentSettlementreviewedandapprovedbytheEnterpriseStaffandWorkers’Congressshallbeattached.
九、产权转让涉及的企业债权、债务的承继和清偿办法:
指转让标的企业涉及的债权、债务包括拖欠职工债务的处理。
如符合《企业国有产权转让管理暂行办法》规定情形的,应附经债权金融机构书面同意的相关债权债务协议。
“PlantoAssumeandDischargetheenterprise’sDebtsandCreditsrelatedtoEquityTransfer”meansthesettlementofTransferror’sdebtsandcredits,includingthedebtstoitsstaffandworkers.Ifitconformstotheprovisionsof“InterimProceduresonAdministrationofEnterprisesState-OwnedEquitiesTransfer,PRC”,aDebtsandCredits’AgreementwithFinancialOrganization’swrittenconsentshallbeattached.
十、资产的处理:
指根据不同的标的具体约定,对土地使用权、房屋建筑、设备、车辆、技术项目、商标权、专利权等实际标的物的处理。
“AssetSettlement”meansthedisposalofLand-UseRight,Real-estateandPremises,FacilitiesandEquipments,Automobiles,TechnologyProjects,Trademark,Patentandthelikeshallbedoneaccordingtothespecificagreementsofthedifferentsubjects.
十一、产权交易的基准日:
指产权转让标的价值体现的特定时点。
“TheBasisDateofEquityExchange”meansthespecifictiminginwhichthevalueoftransferredequityisrealized.
十二、违约责任:
当事人既约定违约金又约定定金的,一方违约时,对方可以选择适用违约金或定金条款。
“LiabilitiesforBreachofContract”:
whenonepartyviolatedthisContract,theotherpartymayselecttoadopteitherthepenaltyclauseordepositclauseincasethatthepartieshavetheagreementofbothpenaltyclauseanddepositclause.
十三、争议的解决方式,除协商和调解方式外,合同当事人还可以选择仲裁或诉讼方式,但选择了仲裁方式就不能再约定其他方式。
“SettlementofDisputes”:
exceptmutualconsultationandnegotiation,thepartiesmayadopteitherarbitrationorlawsuit.However,ifthepartiesadoptsarbitration,theycannotadoptanyotherdisputes’settlement.
本合同涉及的当事人和受托人
ThePartiesanditsauthorizedrepresentativesrelatedtothisContract
出让人(以下简称甲方):
Transferror(hereinafterreferredto“PartyA”):
地址:
Address:
法定代表人:
LegalRepresentative:
企业类型:
Enterprise’sType:
注册资本:
RegisteredCapital:
受托经纪组织:
AuthorizedAgencyOrganization:
电话:
TelephoneNumber:
职务:
Title:
邮编:
PostalCode:
开户银行帐号:
BankAccount:
受让人(以下简称乙方):
Transferee(hereinafterreferredto“PartyB”):
根据中华人民共和国法律法规和《上海市产权交易管理办法》的有关规定,甲、乙双方遵循自愿、公平、诚实信用的原则订立本合同,以资共同遵守。
UnderthePeople’sRepublicofChina’slawsandrulesandrelatedprovisionsof“ProceduresofShanghaiMunicipalityonAdministrationofAssetsandEquityExchange”,thisContractismadebyPartyAandPartyBinaccordancewiththeprinciplesoffree-will,fairness,honestyandcredibilityfortheirobservation.
鉴于:
WHEREAS:
1.(产权转让标的企业的名称)成立于年,注册资金为人民币万元,系(出资人/股东名称)出资万元(出资人/股东是多名的应分别载明)。
(Transferror’sname)establishedin(year),itsregisteredcapitalisRMB,contributedby(Investor’sname/Shareholder’sname)withRMB(Listouteachinvestororshareholder)
2.经评估(审计),截止年月日,(产权转让标的企业的名称)资产合计为人民币元,负债合计为元,净资产为元。
Perappraisal(audit),upto(date),thetotalassetsof(Transferor’sname)amountedtoRMB,debtsamountedtoRMB,thenetassetsamountedtoRMB
3.本次(产权标的名称)转让,各方当事人已被授权。
Eachpartyhasbeenauthorizedtohandlethistransferof(Equity’sname).
第一条产权转让的标的
Article1TheSubjectofAssetsandEquitytoBeTransferred
甲方将所拥有(持有)的有偿转让给乙方。
PartyAtransfersitslegitimately-owned(orpossessed)(equity’sname)toPartyBinconsideration.
第二条产权转让的价格
Article2ThePriceofAssetsandEquityTransfer
甲方将上述产权以人民币(大写)万元转让给乙方。
(出让人或受让人是多方的均应载明)
PartyAtransferstheaforementionedassetsandequitytoPartyBatthepriceofRMB.(ListouteachTransferrororTransfereeifthereismorethanonetransferorortransferee)
第三条产权转让的方式
Article3TheModeofAssetsandEquityTransfer
上述产权经资产评估确认后,通过上海联合产权交易所上市挂牌,采用(协议转让或拍卖或招投标等)的方式,确定受让人和转让价格,签订产权交易合同,实施产权交易。
AftertheaforementionedassetsandequityarevaluedandarepublishedforsalesthroughSUAE,thetransfereeandthetransferpriceisdeterminedbythemodeof(TransferbyagreementorAuctionor“Biddingandthelike)andtheassetsandequitytransactioncontractissignedforimplementationoftheassetsandequitytransaction.
第四条产权转让涉及的企业职工安置
Article4TheEmploymentSettlementRelatedtoEquityTransfer
经甲、乙双方协商约定,采用如下方式处理:
AccordingtotheagreementbyPartyAandPartyB,itwilladoptthefollowingmethodsforthesettlement:
(本合同所涉及企业职工安置的,约定必须与转让标的企业安置职工方案一致。
对情况复杂的也可另立合同附件予以载明。
)
(theagreementregardingthesettlementofthestaffandemployeesoftheenterpriserelatedtothisContractmustbethesameastheplansforthesettlementofthestaffandemployeesoftheenterpriseoftransferredsubjects.ItcanhaveaseparateattachmenttothisContracttostatespecificallyifthesituationiscomplicated.)
第五条产权转让涉及的债权、债务的承继和清偿办法
Article5PlanstoAssumeandDischargetheDebtsandCreditsRelatedtoAssetsandEquityTransfer
AccordingtotheagreementbyPartyAandPartyB
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 产权交易合同示范文本 产权交易 合同 示范 文本 英文 15 精选 文档