口译培训重点Word文档格式.docx
- 文档编号:18538147
- 上传时间:2022-12-19
- 格式:DOCX
- 页数:84
- 大小:130.87KB
口译培训重点Word文档格式.docx
《口译培训重点Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译培训重点Word文档格式.docx(84页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
We'
vebeenexpectingyoueversincewereceivedyoure-mailmessageinformingusofyourdateofarrival.
3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。
“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。
Uponyourrequest,wehavereservedforyouourMingHousesuite,whichislocatedintheEastToweroftheCenter.ItisaclassicChineseresidencedesignedanddecoratedinthearchitecturalstyleofChina'
s-MingDynasty.Iamsureyou'
lllikeourMingHouse.
4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。
Mr.Richard,theSymposiumonInformationSuperhighwayandCommunicationServicewillbeheldatourcenterasscheduled.
5、我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。
如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。
I'
mpleasedtotellyouthatyouhavebeenchosenbytheorganizingcommitteeasakeynotespeakerforthefirstsessionoftheworkshop.Ifyouliketouseaphotocopierforyourhandouts,oranoverheadprojectorforyourpresentation,pleasedonothesitatetocontactourEquipmentService.
英译汉:
P48录音Unit_1_108:
33-10:
11PassageThree
1、Ivisitedthiscity26yearsago——alittleover26yearsago.ThenIcouldn'
thaveimaginedthedynamicandimpressivecitythatXi'
anhasturnedintotoday.
26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。
未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。
2、ChinaisdefinitelyamoreopenplacethanatanytimesincetheTangDynasty.WeallneedtobecomeChinaexpertsnow,becauseChina,andespeciallyitsfuture,mattersforallofus.Thelast26yearshaveseentremendousChangesinChina.TherestoftheworldhasabigstakeinChina'
ssuccess.
可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。
我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。
过去的26年,中国发生了巨大的变化。
全世界都看好中国,对她的成功充满信心。
3、ThepossibilitiesthatChina'
ssocialandeconomicdevelopmentsofferboththecountryandtheworldareextraordinary."
Thisshouldbeanopportunityforallofus.Tomakeitso,wemustforgealong-termstrategicpartnershipbetweenEuropeandChina.
中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。
这是我们所有人共同享有的机遇。
为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。
4、Idon'
tthinkChinaislikelytobecomeanexpansionistmilitarypower,aworrythathascloudedsomepeople.China'
smembershipoftheWTOisagoodexampleofhowworkingwithChinaandintegratingitmorefullyintotheinternationalsystemcanworktoallofouradvantage.
我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。
中国加入世贸组织就是一个很好的例子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。
5、Iamlookingforward,inthenexttwoweeks,totakingthisopportunitytowitnesswithmyowneyesthemagicalpowerofthislandofwonderandlearnfromyourendeavorandeffortsinservingyourpeople.
我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。
P48前半部分要看录音Unit_1_111:
15-13:
38
副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士们、先生们:
YourExcellencyVicePresidentandMrs.Williams,DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,
1、我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
ItismyprivilegeandgreatpleasuretohostthisbanquetinhonorofVicePresidentandMrs.Williamsandotherdistinguishedguests.
我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:
“有朋自远方来,不亦乐乎。
”
Iwouldavailmyselfofthisopportunitytoextendmywarmwelcometoyouall.AremarkinTheAnalectsofConfuciuscanbestexpresswhatIfeelnow,"
Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar!
"
2、显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently,VicePresidentWilliams'
scurrentvisithasdemonstratedhisExcellency'
sdeterminationtofurtherenhancethefriendlyandcooperativerelationsbetweenourtwocountries.
我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。
mdeeplyconvincedthatafrequentexchangeofvisitsbetweenthetopgovernmentofficialsofthetwocountriesisbeneficialnotonlytotheimprovementofourrelations,butalsotopeaceandstabilityoftheAsia-Pacificregionandtheworldasawhole.
3、我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。
Overtheyearssincetheestablishmentofdiplomaticrelationsbetweenourtwocountries,wehavecarriedoutsincereandrewardingcooperationinpolitical,economic,trade,cultural,educational,scientificandtechnological,publichealthandotherfields.
值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。
Inparticular,ourcooperationinoffshoreoilexplorationandautomobileindustryhasbeenadvancingrapidlyeversincetheexchangeofvisitsbetweenyourPrimeMinisterandourPremier.
我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
reverysatisfiedwiththedevelopmentintheseareas,andwe'
rewillingtomakefurthereffortswithyourgovernmentandpeopletopushthesecooperativerelationstoanewheight.
4、近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。
Chinaexperiencedaperiodofenduringimpoverishmentandlong-standingdebilityinitsmodernhistoryandwasforatimeatthemercyofothercountries.
落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。
Laggingbehindleavesonevulnerabletoattacks,whichisthenever-forgottenlessontheChinesepeoplehavelearntfromtheirtragicexperienceofrepeatedforeigninvasions.
一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。
一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。
Acountryhastostrengthenitselfbeforeitcanbesureofitsplaceintheworld.Foroverahundredyears,theChinesepeoplehavemadeunremittingeffortstowardthegoalofrejuvenatingthenation.
中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。
SincethefoundingofthePeople'
sRepublicofChina,theChinesepeople,throughself-reliance,havecarriedoutthenationalprogramofreformandopeningupand,bykeepingpacewiththetimes,havemadegreatachievementsinbuildingsocialismthathavecaughttheattentionoftheworld.
当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。
Atpresent,theChinesepeoplestayfocusedontheprimarytaskofdevelopment,workingtogetherwithfullconfidencetobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandstrivingtoachievemodernization.
UnitTwo礼仪祝辞
TestPassageTwo
P51全篇都要看录音Unit_1_116:
15-20:
02
YourHonorMr.Mayor,MyChinesefriends,LadiesandGentlemen,
市长先生阁下,中国朋友们,女士们、先生们:
1、Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.
这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。
Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.
我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。
IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.
与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,"
Longdistanceseparatesnobosomfriends,"
asoneofyourTangpoetssaid.
虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。
2、ThewholeworldiswatchingwithgreatinteresttheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,particularlyinShanghai,athrivingandrobustmegalopolis.
整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。
Toourgreatamazement,thiscountryboastsatwo-and-halfdecadepersistenteconomicgrowth,whichisunequalledelsewhereintheworld.
令人惊讶的是,25年来中国经夯强劲持续增长.没有哪一个国家可以与其媲美。
China'
smiraculousriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsia-Pacificregionhasattracted,andwillcontinuetoattract,agrowingnumberofbusiness,manufacturingandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundingareas.
中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。
Overthelastdecade,therehasneverbeenanyplaceotherthanPudongthatholdssomuchattractionforourpeopleinthebusinesscommunity.
在过去的10年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。
Itiswiththisawarenessthatwehavecomeheretoseekbetterwaysofpromotingoureconomicandfinancialcooperation.
正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好的途径。
OneoftheobjectivesofmymissionistosignourInvestmentProtectionAgreementandIntellectualPropertyRightsProtectionAgreement.
我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产权保护协定》。
Iamalsoseekingpossibilitiesofestablishing,throughpartnershipwithourChinesecolleagues,ajointconsultancyfirmthatwillprovideservicesfortransnationalcorporationsinShanghai.
我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。
3、Lastbutnotleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.WewouldlikeHisHonortovisitourcityathisearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyhere.
最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。
4、Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.
我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。
Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.
尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。
Itisoursincerewishthatwecontinuetoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensureasustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.
我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。
5、Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth!
Thankyou.
请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 培训 重点