4机械工程专业英语第四课.docx
- 文档编号:1849144
- 上传时间:2022-10-24
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:21.98KB
4机械工程专业英语第四课.docx
《4机械工程专业英语第四课.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《4机械工程专业英语第四课.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
4机械工程专业英语第四课
4机械工程专业英语第四课
翻译的基本方法–增词与减词
SkillsofTranslation–addingandreducingwords
三、增词与减词
(一)增词译法:
在对英文进行翻译时,若按字面翻译,句子的结构不完善,或句子的含义不明确,或词汇的概念不清晰时,需要增
加某些词语,以便更完善、清楚地表达英语句子的内容。
例:
Efficiencycostsmoney,safetyaddscomplexity,performance
increasesweight.
直译:
效率花费金钱,安全增加复杂性,性能增加重量。
增词译法:
对设备(或器件)来说,要提高效率就要增加成本,要想保证安全势必要增加其复杂程度,而要改善性能就要增加其重量。
1.增加表示时态的概念的词
英语中表达时态的词往往是没有词义的,翻译时必须用一些中文词将其表达出来:
Balloonswere(andare)usuallyfilledwithhydrogen.
气球过去(和现在)一般都用氢气来充气。
翻译的基本方法–增词与减词
SkillsofTranslation–addingandreducingwords
Wecanlearnwhatwedidnotknow.
我们能够学会我们原来不懂的东西。
(过去时)
Thegeneratorsetwillstartworkingtomorrow.
这台发电机组将于明天开始运行。
(将来时)
Anobjectissaidtopossesskineticenergyifitifmoving.
如果一个物体在运动,就可以说它有了动能。
(进行时)
Wehavelearnedhowtofitthecomputer.
我们已经学会了怎样安装电脑。
(完成时)
Reamersareusedtofinishdrilledholes.
绞刀用来将已经钻好了的孔进行精加工。
(过去分词表示“完成”的状态)
翻译的基本方法–增词与减词
SkillsofTranslation–addingandreducingwords
2.补充原文省略的词
英语中常根据语法或语言习惯省略某些词语,如重复出现时,省去形容词修饰的名词,用do代替实义动词,在省略句中,省去连
词、主语、谓语动词或其它成分等:
Infigure5,Pistheresistance,SthedistanceandCtheeffort.
在图5中,P是阻力,S是距离,C是作用力。
Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.
所有物体均由分子组成,而分子由原子组成。
(补译出these后面省略的moleculesconsist)Thechangesinmatteraroundusareoftwotypes,physicalandchemical.
我们周围的物质变化有两种,物理变化与化学变化。
Whenpure,waterisacolorlessliquid.
水纯时,水是无色的液体。
SkillsofTranslation–addingandreducingwords
3.补充表示数的概念的词语
一般来说,表示单数的不定冠词a和名词的复数形式是不必译出的。
但在某些情况下,必须补足具体的表示数量的词。
Hydrogenatomconsistsofanelectronandaproton.
氢原子由一个电子和一个质子构成。
(此处的数词a表示具体的实际数量)
Thebottompartofthehangingwireisplacedbetweenthepolesofasmallhorseshoemagnet.
悬挂着的导线下端放在一个小型马蹄形磁铁的两个磁极之间。
Wecanstopthistroubleifweuseaspecialrod.
如果我们用某种特制的杆,就能解决这个问题。
SometypicalfabricationmethodsareshowninFig.11-36.
若干种典型的组装方法如图11-36所示。
翻译的基本方法–增词与减词
SkillsofTranslation–addingandreducingwords
在应当表示名词的复数概念时,要根据上下文判断其复数是“二”还是“几个”。
要善于选择适当的量词。
Metalscanbeclassifiedaspuremetalsandalloys.
金属可分为纯金属与合金两类。
Sinceitsformationtheearthhasbeenundergoingchanges.
地球自形成以来,一直经历着各种变化。
Chromiumimprovesthepropertiesofsteel.
铬可改进钢的各种性能。
Theairismadeupofmixtureofgases.
空气是由多种气体混合而成的气体。
Wesawbubblesrisingfromunderthewater.
我们看到一个个水泡从水下升起。
Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.
频率、波长与声速三者密切相关。
翻译的基本方法–增词与减词
SkillsofTranslation–addingandreducingwords
4.补充句子成分:
英译汉时,有时所有的词汇都相应地译出后,汉语句子的结构显得不完整。
这时,应补充缺少的句子成分。
Ithaslongbeenknownthatelectricityisaformofenergy.
我们早就知道电是能的一种形式。
(补充主语)
Anexactsolutiondemandsmuchcalculation.
一个精确的解答要求进行很多次计算。
(补充谓语)
Whenthewirestopsmoving,thecurrentstops.
当导线停止移动时,则电流就停止流动。
(补充宾语)
Fusesarecheap,otherequipmentismuchmoreexpensive.
保险丝很便宜,但其它保险设备却昂贵得多。
(补充定语)
Whydosatellitesstayinorbit?
Whydon’ttheyshootoffintoouterspace?
为什么卫星会留在轨道上运行?
它们为什么不会飞出轨道而进入外层空间呢?
(补充状语)
SkillsofTranslation–addingandreducingwords
5.补充解释性词语:
当按照英语句子逐词翻译不能清楚、明确表达原句概念时,可补充解释性词语进行解释说明。
Thefollowingdiscussionassumestheteethtobeperfectlyformed,perfectlysmooth,andabsolutelyrigid.
下面的讨论中假定轮齿加工没有误差,轮齿表面完全光滑,轮齿为绝对刚体。
Youcanalsopurifywaterbyboilingitandcondensingthesteamwhichyouhavecollected.
你也可把水煮沸,将收集到的蒸汽凝结,用这样的方法来提取纯水。
TheangleβshowninthefigureistheanglebetweenplanePQandahorizontalplane.
图中所示的β角为PQ平面和水平面之间的夹角
翻译的基本方法–增词与减词
SkillsofTranslation–addingandreducingwords
6.补充语气连贯性词语:
Thereliabilityofsemiconductordevicesisveryimportant,especiallyinspaceapplications.
半导体器件的可靠性至关重要,特别是在空间技术应用中尤其如此。
Takethecaseofthehydrogenatom.Ithasonlyoneelectronintheshell.Howmanyelectronsmoreareneededtocompletethisshell?
Theanswerisone.
以氢原子为例,它的壳层中仅有一个电子,还需要加几个电子来补满这个壳层呢?
回答是:
还需要一个。
翻译的基本方法–增词与减词
SkillsofTranslation–addingandreducingwords
(二)减词译法
有时在英语句子必不可少的词,在汉语中有时是可有可无,甚至是多余的。
这时,汉译时必须省译。
英语中的介词、连接词、代词、冠词等在汉译时也常常省译。
Nowthatweareallhere,webegintomakeourexperimentatonce.
直译:
既然我们都到齐了,我们立刻开始我们的实验。
正译:
都到齐了,我们立刻开始做实验吧。
Ifthewirehassmallcrosssection,theelectriccurrentwhichflowsthroughitpersecondwillbesmallinquantity.
直译:
如果导线的截面积小,每秒钟通过导线的电流在数量方面将是小的。
正译:
导线的截面积小,每秒钟所流过的电流就小。
翻译的基本方法–增词与减词
SkillsofTranslation–addingandreducingwords
1.省译从修辞角度看不必重复的词
Steelcontainsasmallerproportionofcarbonthancastironcontains.
钢的含碳率比铸铁小。
(第二个contains系重复词)
Matterisconstantlychangingandisconstantlymoving.
物质在不断地变化和运动着。
2.省译逻辑上不必要的说明语
Thepresentprocessofmakingsteelfromironinonlyabout100yearsold.
目前的炼钢法只有约100年的历史。
(不必译出“由铁炼钢的方法”)
Domesticlightingcircuitsshouldbeatleasttwoinnumber.
家用照明电路至少应该是两条。
(不必译出“在数量上是两条”)
SkillsofTranslation–addingandreducingwords
3.省译修辞上所不需要的词
Copperisamat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 机械工程 专业 英语 第四