此忠非彼忠翻译理论中忠诚原则与忠实标准之辨析.docx
- 文档编号:184840
- 上传时间:2022-10-05
- 格式:DOCX
- 页数:3
- 大小:15.94KB
此忠非彼忠翻译理论中忠诚原则与忠实标准之辨析.docx
《此忠非彼忠翻译理论中忠诚原则与忠实标准之辨析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《此忠非彼忠翻译理论中忠诚原则与忠实标准之辨析.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
此“忠”非彼“忠”:
翻译理论中
“忠诚原则”与“忠实标准”之辨析
。
侯佳
对外经济贸易大学英语学院,北京100029)
麟要]忠诚原则是诺德提出的功能理论下重要原则,而忠实标准则是中西翻译研究中长期备受关注和争议的主题。
本文首先回顾了中西传统译论中关于忠实标准的解读,在此基础上分析比较了忠实标准和忠诚原则的异同并理清了两者之间的关系。
度键词]忠诚原则;忠实标准;翻译理论
[中图分类号1H315.9 顷:
献标识码]A 改章编号31672-86102015)05-0061-03
[作者简介]侯佳,女,天津人,对外经济贸易大学英语学院本科生,研究方向:
翻译理论与实践、国际商务。
一、引言
20世纪70年代以来德国功能翻译理论蓬勃发展。
其中克里丝汀•诺德的论著《目的性行为一析功能翻译理论》在系统地解释了功能学派的理论的同时•,也阐明了其功能翻译的观点;特别是对于忠实的解读,并提出了“忠诚原则”。
诺德通过对赖斯的翻译目的论存在的局限加以阐明而指出,译文目的是对“预定目标环境的描述”E。
所以“译文目的”在某种程度上是翻译委托人所指示的语用内容,译文目的由委托人决定而不是由译者决定。
闵因此,译者在翻译行为中应该遵从“忠诚原则"以处理委托人、读者之间的关系。
同时;“忠实"一词一直以来是中西方传统翻译的重要标准和原则,无论是严复所提出的“信,达,雅”抑或是朱光潜所提出的“译事三难''都强调了“忠实"作为翻译标准的重要性。
那么在翻译理论研究中,功能翻译理论所提出的忠诚原则和传统译论中的“忠实”有着怎样区别和关系,这是一个值得思考的问题,有待于阐明。
二“忠诚原则”与“忠实标准”
L)关于“忠实标准”的解读
自严复提出“信,达,雅”倡导以忠实最为取向的翻译标准开始,中国的译论家开始以此标准作为理论发展的基础进行探讨研究。
陈西浸在其1929年的《论翻译》提出,译文学作品只有一个条件“信气然后进一步以作画为喻解释了“信”的含义;“信”分为形似,意似,神似。
神似为最高境界,神似即译文“信”于原作者神韵;若要做到这“信”,译者得与作者融为…体将原文化化为己有;此信难求,但译者应把标准置于己前。
⑶饶8朱光潜在《谈翻译》一文中把“信”译事三难的根本,解释所谓“信”就是对原文忠实,恰如其分地把它的意思用中文表达出来。
文学作品的意思和形式融为一体,求“信”同时意味着对于原文的语句组织形式的忠实。
团3义-院《莎士比亚戏剧全集》的译者朱生豪先生将“信”于原文为首要目标,他申明最大可能之范围内,保持原作之神韵……忠实传达原文之意趣。
味生豪,364)而林汉达的对于忠实的看法更为直接:
我们认为翻译要说有标准,只有一个,就是:
译文必须正确。
这里正确指的是“忠实的表达原文中的所有的意义。
”还有其他的很多译论家发表自己的观点,但总的来说中国近代译论是在严复的“信,达,雅”这一理论指导下的在文本层次上的探讨和研究。
对于忠实的对象众多译论家亳无二致地认为是对于原文本的忠实,在“信”的对象统一的背景下,他们探讨的是解读和研究如何在翻译具体操作中达到“信”,不管是对于“神韵”的追求还是对于“化境”的探寻都说明中国近代译论认为,译者承担的任务非常明确而单一:
尽可能客观地来传达原文的内容和形式。
所以忠实往往就是一种对原文内容形式传达的一种能力,探讨最多的则是这种能力能够达到的一种境界。
对于译者的态度,对于读者的感受,发起人,中国近代译论则鲜有涉及。
中国译论对于忠实原则的阐释发展道路是比较单一的,也是纵向深化的。
这种特点在中国自严复以来到新中国建国初期是非常明显的。
基本上“信,达,雅”就是不变的天条和规则,对于“忠实”原则的认识的深化和发展,往往可以认为是对于“信,达,雅”这一原则认识的发展,这种研究方式极大地限制了研究者的视阈,因为这种研究是针对某种理论理解的深化,而不是对将翻译这种现象追求认识本质的…种研究。
可以这样说,中国译论对于“忠实"原则的认识有“量”的深化发展,并没有“质”的飞跃提高。
而忠实对于西方近代译论发展则是另外一番局面。
从语言学派开始,卡特福德的多层面的翻译“转化”,奈达的“动态对等"以及很多学者以“对等”即ivalence)作为指导原则的各种策略如Koller描述的五个方面的对等,纽马克提出的交际翻译和语义翻译,都是在强调要尽可能地、全部地、准确地传达原文本的含义,除了对于语言层面的对等,也强调了高于语言层面的语用方面的对等;除了强调与语言结构方面的对等,也强调了在信息和连贯性的对应。
由于对于不同文化语境差别研究的深入,出现了文化学派翻译理论或者称之为翻译研究学派理论抑或描写翻译学派国对于忠实原则的认识则从了另一个维度来进行分析和阐释,很多文化学派学者并不强调原文和译文的对应而是将译本看做是一种现象进行接受并且将这种现象来进行描述,希望找到其中的nonn。
很多学者承认了并且正视了不忠实的情况并且去分析其深层原因和同一作品的不同时•代背景下的不同译本的“忠实”的发展。
如:
勒菲弗尔认为作家的作品主要就是通过“误解和误释”他称之为“折射”)获得曝光并产生影响的。
而后来的西方译论中出现了多元化,对于“忠实"的观点则出现了颠覆性的发展,企图消解对于忠实的僵硬理解和互证的二元对立关系。
如女性主义翻译理论重新阐释了翻译中的“忠实性',“忠实”不是对于作者也不是针对作者的,而是对写作方案而言的一作者与译者都参与到了这一方案。
圆解构学派则更是承认差异性的存在,甚至说翻译是一种改写,不是转换意义上的翻译,而是由原作激发的创造性书写。
助3“篇幅所限不赘述各学派的学者对于忠实的论述,毕竟本文研究的是忠诚和忠实的辨析并非忠实演变历程。
在这有必要提出的是,功能翻译理论下对于忠实也有论述,但是和忠诚也并不是一个概念。
弗米尔提出了篇内一致和篇际一致,篇内一致有被他称为忠信fidelity)就是指在原文和译文之间,其表现形式取决于译者对原文的理解以及翻译目的。
并提出篇际•致可以是对原文最大限度的忠实模仿。
可以看出,西方翻译理论的发展完全不同于中国近代译论的发展,忠实原则往往并不是一个理论研究的首要主题,原因是西方翻译理论研究的是翻译作为一种现象用不同的视角进行审视,而对忠实的观点则是隶属于对于翻译审视得出观点的一个对于特定问题的解决,正如Holmes的分类中将翻译分为纯理论研究和应用翻译研究,又将纯理论研究分为理论研究和描述性研究,在理论研究中下普遍翻译理论和专门翻译理论。
忠实这--问题则是在专门理论中特定问题的理论研究。
西方理论各个学派虽然有承接继承关系,比如语言学派对于文化与为社会背景的关注影响了文化学派的产生和发展,但是每个学派和另一个学派都有质的区别。
他们并不是针对某个学者或权威提出的标准进行深入的探讨,而是用自己的视角审视翻译行为,从翻译是语言层面的意义转换到把翻译看作是一种目的行为一种人类的社会行为后来又将翻译置于文化语境社会背景和政治权利中进行思考并思考性别在其中的影响。
正如霍姆斯所说,当一个新问题产生的时候各相关学科的研究者带来相关的研究范式和模式来进行研究,从而要么成为某成熟学科的分支要么成为一个新的科学学科。
所以在西方翻译理论的发展历程上,翻译理论的发展就是在多学科跨学科的多维度的来诠释翻译行为而非阐释某个翻译原则,在此背景下的对于忠实的解释必然呈现一种多元性,所以可以说西方翻译理论下的忠实是多维度的延展而非单一维度的深入。
仁)忠诚对忠实的对比研究
功能主义学派所提出的忠诚加功能,是在功能学派的基础上提出的所以这一原则首先是反映了这个学派的主要思想,然而我们可以看到这个原则并非是一种主要指导原则,功能学派的主要原则是将翻译作为-•种人类行为而行为要达到某种目的,发挥一定的功能。
提出忠诚加对于功能主义的一种补偿或者平衡,但这种忠诚不仅仅是一种对于原作文本,或者读者的感受抑或是对于女性主义所提到的对于所谓的写作方案的忠实,忠诚并不是对于一个单一的目标进行的忠实。
首先,忠诚对应的是人与人的关系而不是文与文的关系。
忠诚是个人际范畴的概念,指的是人与人之间的关系。
国由于忠诚是要求译者对翻译行为负责的一个原则,则决定了译者在翻译行为中在语言层面上用忠实原则来进行翻译行为,不论这种忠实是原文与译文的语言对等还是在理解原文基础之上的创造从而忠实于这个写作方案。
从这个角度上说,忠诚是目的,忠实是手段。
忠诚原则要求译者对参与到翻译行为的多个主体进行积极的协调和调节,译者在这个原则的指导下不再是一个僵硬的传声筒而是要主动地去根据读者的期待,根据目的语的文化背景,争取原文作者的信任,协调委托人的要求从而在这几个主体的关系中,经过译者的努力达到一个平衡点。
做到忠实于读者的期待,忠实于原文作者的意图,并且完成委托人的要求。
这种追求人际关系的平衡的努力,便是忠诚原则的真谛所在。
从这个角度上说,忠诚是强调了译者的主动性进行寻求合作负责任的努力,忠实则要求译者对某一权威的努力的全面的第二性的反应。
在这一方面,忠诚提高了译者的地位对译者发挥主观能动性提出了更高的要求。
另外,忠诚原则也反映了在当今社会日益要求的翻译规范中所强调的伦理问题。
在描写学派的论述中,往往将译文看作是…种现象承认译文的存在,并以描写的方式进行研究。
这往往和规范形成了到一定的对立。
在描写学派强调翻译研究作为以描写作为研究方法实证性研究中很难涵盖伦理作为指导规范毕竟描写是对于现象的总结而伦理则是指导翻译行为的规范。
但是描写和规范之间不一定有一条不可逾越的鸿沟,虽然描写无法容纳应不应该但是因不应该的问题却是不能回避的。
而且毕竟翻译研究是对翻译行为的客观反映,翻译行为作为一种人类的行为将必然受到规范的指导。
所以仅仅描写是不够的,翻译理论也必须面对伦理问题。
回忠诚原则则是一种对于译者道德伦理的规范,忠实原则很好的指导了翻译行为中译者应该如何进行行为,如何来发挥自己的能动性了对待几个主体从而建立合适的译文。
从这个角度上忠诚原则放映了翻译理论对于翻译行为中译者道德伦理规范的关注。
三、结语
从以上论述可以看出,功能学派的提出的忠诚原则首先是一种对功能论的一种有益的全面补充,从而避免庸俗的目的一切论和止翻译行为中激进的功能论的倾向。
另外,从忠实的中西比鉴可以看出忠实研究的中西差异以及各个学派对于忠实的不同解读得出中西忠实原则研究的异同,从而对忠实原则有一个比较全面的理解。
在此基础之上,进行忠实和忠诚原则的对比研究得出两者的异同,两者的关系从而辨明两个相近的概念本质的区别。
对于忠诚原则的关注,更强调了对于译者承担角色担负责任的关注和崭新认识,并且在翻译行为中的道德伦理规范问题提出了要求。
总结忠实发展历程比较中西忠实研究发展,辨析忠实忠诚原则,体会忠诚原则反映的翻译理论中对于译者道德伦理的关注对于翻译理论研究特别是新近兴期的翻译伦理研究是非常具有意义的。
【参考文献】
[1]Nord,Christiane.1991.TextAnalysisinTranslationTho-ery,Methodology,andDidocticApplicationo£AModelforTranslation一OrientedTextAnalysis[M].Amsterdam-Atlanta:
Rodopi[1988].
②张美芳.功能加忠诚一介评克里丝汀-诺德的功能翻译理论外国语,2005
(1).
B]陈西浸.论翻译[c]//中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集1894-1948).外语教学与研究出版社,1984.
接第60页)
因此,在处理文化负载词时•,他多采用归化的策略,有时•
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 忠非彼忠 翻译 理论 忠诚 原则 忠实 标准 辨析