一般合同条件参考译文Word格式.docx
- 文档编号:18469090
- 上传时间:2022-12-16
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:25.30KB
一般合同条件参考译文Word格式.docx
《一般合同条件参考译文Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一般合同条件参考译文Word格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheContractorshallcommencethedesignandexecutionoftheWorksassoonasisreasonablypracticableaftertheCommencementDate,andshallthenproceedwiththeWorkswithdueexpeditionandwithoutdelay.
在开工日期后,只要条件允许,承包商就应尽早开始设计和实施本工程,进而以合理、紧凑的速度,将工程进行下去,不使其延误。
8.2TimeforCompletion完成时间
TheContractorshallcompletethewholeoftheWorks,andeachSection(ifany),withintheTimeforCompletionfortheWorksorSection(asthecasemaybe),including:
(a)achievingthepassingoftheTestsonCompletion,and
(b)completingallworkwhichisstatedintheContractasbeingrequiredfortheWorksorSectiontobeconsideredtobecompletedforthepurposesoftaking-overunderSub-Clause10.1[TakingOveroftheWorksandSections].
承包商应在工程或可能的单顶工程的完成时间内,完成整个工程或视情况而定的各单项工程,包括:
(a)通过完成检验,以及(b)完成本合同中指出,为按第10.1款接收的要求可认为工程或单项工程已完成而需要的全部工作。
8.3Programme实施计划
TheContractorshallsubmitadetailedtimeprogrammetotheEmployerwithin28daysaftertheCommencementDate.TheContractorshallalsosubmitarevisedprogrammewheneverthepreviousprogrammeisinconsistentwithactualprogressorwiththeContractor'
sobligations,eachprogrammeshallinclude:
承包商应在开工日后28天内,向雇主提交—份详细的时间计划。
每当原实施计划不符合实际进展或承包商的义务时,承包商就应提交修订过的实施计划。
各实施计划都应说明:
(a)theorderinwhichtheContractorintendstocarryouttheWorks,includingtheanticipatedtimingofeachmajorstageoftheWorks,
(b)theperiodsforreviewunderSub-Clause5.2[Contractor’sDocuments],
(c)thesequenceandtimingofinspectionsandtestsspecifiedintheContract,and
(d)asupportingreportwhichincludes:
(i)ageneraldescriptionofthemethodswhichtheContractorintendstoadoptfortheexecutionofeachmajorstageoftheWorks,and
(ii)theapproximatenumberofeachclassofContractor'
sPersonnelandofeachtypeofContractor'
sEquipmentforeachmajorstage.
(a)承包商计划实施工程的顺序,包括每一主要阶段的预期时间安排,
(b)第5.2款要求的审核时间,
(c)本合同具体说明的各项检查和检验的顺序和时间安排,
(d)一份辅助报告,内容应有:
(i)承包商实施本工程各主要阶段拟用的方法总说明,
(ii)承包商各主要阶段所需各种级别承包商人员和各类承包商机具的大致数目。
UnlesstheEmployer,within21daysafterreceivingaprogramme,givesnoticetotheContractorstatingtheextenttowhichitdoesnotcomplywiththeContract,theContractorshallproceedinaccordancewiththeprogramme,subjecttohisotherobligationsundertheContract.TheEmployer'
sPersonnelshallbeentitledtorelyupontheprogrammewhenplanningtheiractivities.
除非雇主在收到实施计划后21天内向承包商发出通知,指出不合合同要求之处,否则承包商在遵守其他合同义务的同时,仍应按照该实施计划继续工作。
雇主人员应有权根据该实施计划安排自己的活动。
TheContractorshallpromptlygivenoticetotheEmployerofspecificprobablefutureeventsorcircumstanceswhichmayadverselyaffectordelaytheexecutionoftheWorks.Inthisevent,oriftheEmployergivesnoticetotheContractorthataprogrammefails(totheextentstated)tocomplywiththeContractortobeconsistentwithactualprogressandtheContractor’sstatedintentions,theContractorshallsubmitarevisedprogrammetotheEmployerinaccordancewiththisSub-Clause.
承包商应及时将未来可能对工作造成不利影响或延误工程实施的事件或情况通知雇主。
在这种情况下,或在雇主通知承包商实施计划所指之处不符合合同要求,或者与实际进展和承包商写入通知中的意图不一致时,承包商应按照本款向雇主提交一份修改的实施计划。
8.4ExtensionofTimeforCompletion完成时间的延长
TheContractorshallbeentitledsubjecttoSub-Clause20.1[Contractor’sClaims]toanextensionoftheTimeforCompletionifandtotheextentthatcompletionforthepurposesofSub-Clause10.1[TakingOveroftheWorksandSections]isorwillbedelayedbyanyofthefollowingcauses:
如果下列任何一个原因已经或将延误第10.1款[工程和单项工程的接收]要求的完成时间,则承包商应在满足第20.1款[承包商的索赔]的要求时有权相应延长完成时间:
(a)aVariation(unlessanadjustmenttotheTimeforCompletionhasbeenagreedunderSub-Clause13.3[VariationProcedure]),
(b)acauseofdelaygivinganentitlementtoextensionoftimeunderaSub-ClauseoftheseConditions,or
(c)anydelay,impedimentorpreventioncausedbyorattributabletotheEmployer,theEmployer'
sPersonnel,ortheEmployer'
sothercontractorsontheSite.
(a)变更(根据第13.3款[变更程序]经过协商调整完成时间除外),
(b)某项造成延误,进而成为根据本条件某一款要求延长时间理由的原因,或
(c)由雇主、雇主人员或现场雇主的其他承包商造成或引起的任何延误、妨碍或阻碍。
IftheContractorconsidershimselftobeentitledtoanextensionoftheTimeforCompletion,theContractorshallgivenoticetotheEmployerinaccordancewithSub-Clause20.1[Contractor’sClaims].WhendeterminingeachextensionoftimeunderSub-Clause20.1,theEmployershallreviewpreviousdeterminationsandmayincrease,butshallnotdecrease,thetotalextensionoftime.
如果承包商自认为有权要求延长完成时间,则应按照第20.1款[承包商的索赔]的要求通知雇主。
每当按照第20.1款确定延长时间时,雇主应重新审查以前确定的各事项并可以增加,但不得减少总的延长时间。
8.5DelaysCausedbyAuthorities公共机构造成的延误
Ifthefollowingconditionsapply,namely:
(a)theContractorhasdiligentlyfollowedtheprocedureslaiddownbytherelevantlegallyconstitutedpublicauthoritiesintheCountry,
(b)theseauthoritiesdelayordisrupttheContractor'
swork,and
(c)thedelayordisruptionwasnotreasonablyforeseeablebyanexperiencedcontractorbythedateforsubmissionoftheTender,
thenthisdelayordisruptionwillbeconsideredasacauseofdelayundersub-paragraph(b)ofSub-Clause8.4[ExtensionofTimeforCompletion].
如果下列条件成立,即:
(a)承包商已努力遵守了工程所在国有关合法公共机构制订的程序,
(b)上述机构延误或打乱了承包商的工作,且
(c)上述延误或中断是老练的承包商在投标截止日期之前也未能合理预见到的,
则上述延误或中断可视为根据第8.4款[完成时间的延长](b)项规定的延误原因。
8.6RateofProgress进展速度
If,atanytime:
(a)actualprogressistooslowtocompletewithintheTimeforCompletion,and/or
(b)progresshasfallen(orwillfall)behindthecurrentprogrammeunderSub-Clause8.3[Programme],otherthanasaresultofacauselistedinSub-Clause8.4[ExtensionofTimeforCompletion],thentheEmployermayinstructtheContractortosubmit,underSub-Clause8.3[Programme],arevisedprogrammeandsupportingreportdescribingtherevisedmethodswhichtheContractorproposestoadoptinordertoexpediteprogressandcompletewithintheTimeforCompletion.
如果在任何时候:
(a)实际进展过于迟缓,工程难以在完成时间内完成,或
(b)进展已经或将要落后于第8.3款提到的现行实施计划,
则除了第8.4款列举的某项原因所造成的结果外,雇主可根据第8.3款指示承包商提交一份修订的实施计划和补充报告,说明承包商为加快进度并在完成时间内完成准备采用的修改后的方法。
UnlesstheEmployernotifiesotherwise,theContractorshalladopttheserevisedmethods,whichmayrequireincreasesintheworkinghoursand/orinthenumbersofContractor'
sPersonneland/orGoods,attheriskandcostoftheContractor.IftheserevisedmethodscausetheEmployertoincuradditionalcosts,theContractorshallsubjecttoSub-Clause2.5[Employer’sClaims]paythesecoststotheEmployer,inadditiontodelaydamages(ifany)underSub-Clause8.7below.
除非雇主另有通知,承包商应采取上述修改过的方法,承包商应为因此而可能增加的工时和承包商人员和货物数量自行承担风险和费用。
如果因上述方法的修改使雇主增加了费用,则承包商除了根据下述第8.7款中可能的误期赔偿费之外,还要根据第2.5款,将上述费用支付给雇主。
8.7DelayDamages误期赔偿费
IftheContractorfailstocomplywithSub-Clause8.2[TimeforCompletion],theContractorshallsubjecttoSub-Clause2.5[Employer'
sClaims]paydelaydamagestotheEmployerforthisdefault.ThesedelaydamagesshallbethesumstatedintheParticularConditions,whichshallbepaidforeverydaywhichshallelapsebetweentherelevantTimeforCompletionandthedatestatedintheTaking-OverCertificate.However,thetotalamountdueunderthisSub-Clauseshallnotexceedthemaximumamountofdelaydamages(ifany)statedintheParticularConditions.
如果承包商未能达到第8.2款的要求,则应按照第2.5款向雇主支付因未达到要求而造成的误期赔偿费。
误期赔偿费总额应是具体条件中开列的数额,这笔金额从相应的完成时间开始,直到接收证书中注明的日期,按天数支付。
但按本款计算的总额不得超过具体条件中可能规定的误期赔偿费最高限额。
ThesedelaydamagesshallbetheonlydamagesduefromtheContractorforsuchdefault,otherthanintheeventofterminationunderSub-Clause15.2[TerminationbyEmployer]priortocompletionoftheWorks.ThesedamagesshallnotrelievetheContractorfromhisobligationtocompletetheWorks,orfromanyotherduties,obligationsorresponsibilitieswhichhemayhaveundertheContract.
除根据第15.2款在工程完成前终止本合同以外,上述赔偿费应是承包商唯一因未能按期完成而应支付的赔偿费。
上述赔偿费不应解除承包商完成工程的义务,或解除其在本合同中可能有的任何其他职责、义务或责任。
8.8SuspensionofWork暂时停工
TheEmployermayatanytimeinstructtheContractortosuspendprogressofpartoralloftheWorks.Duringsuchsuspension,theContractorshallprotect,storeandsecuresuchpartortheWorksagainstanydeterioration,lossordamage.
雇主可随时指示承包商暂停工程某一部分或全部。
在暂停期间,承包商应保护、保管和稳固这一部分或全部工程,避免任何变质、损失或损坏。
TheEmployermayalsonotifythecauseforthesuspension.IfandtotheextentthatthecauseisnotifiedandistheresponsibilityoftheContractor,thefollowingSub-Clauses8.9,8.10and8.11shallnotapply.
雇主还可通知暂停的原因。
如果已通知了原因并属于承包商的责任,则下列第8.9、8.10和8.11款均不再适用。
8.9ConsequencesofSuspension暂停的后果
IftheContractorsuffersdelayand/orincursCostfromcomplyingwiththeEmployer'
sinstructionsunderSub-Clause8.8[SuspensionofWork]and/orfromresumingthework,theContractorshallgivenoticetotheEmployerandshallbeentitledsubjecttoSub-Clause20.1[Contractor'
sClaims]to:
如果承包商因执行雇主根据第8.8款发出的指示,或因复工而延误了时间或增加了费用,承包商应通知雇主,并在满足第20.1款要求时,有权:
(a)anextensionoftimeforanysuchdelay,ifcompletionisorwillbedelayed,underSub-Clause8.4[ExtensionofTimeforCompletion],and
(b)paymentofanysuchCost,whichshallbeaddedtotheContractPrice.
(a)在完成时间已经或将要延误时,根据第8.4款要求延长时间;
(b)要求支付任何此类费用加合理利润,并计入合同价。
Afterreceivingthisnotice,theEmployershallproceedinaccordancewithSub-Clause3.5[Determinations]toagreeordeterminethesematters.
在收到承包商通知后,雇主应按照第3.5款着手商定或确定上述事项。
TheContractorshallnotbeentitledtoanextensionoftimefor,ortopaymentoftheCostincurredin,makinggoodtheconsequenceso
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 一般 合同 条件 参考 译文