谈母语的负迁移和中国式英语英语专业毕业论文Word格式.docx
- 文档编号:18461690
- 上传时间:2022-12-16
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:22.72KB
谈母语的负迁移和中国式英语英语专业毕业论文Word格式.docx
《谈母语的负迁移和中国式英语英语专业毕业论文Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈母语的负迁移和中国式英语英语专业毕业论文Word格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Chinglish
论文提纲:
1.母语
2.语言迁移
3.负迁移和中式英语的形成
3.1负迁移
3.2中式英语正在形成
4.代表性的中式英语
4.1词汇方面
4.2文化方面
5.如何避免或减少中式英语
5.1英语教学大纲的要求
5.2英语教科书更适合的互动方式的应用
5.3英语教师胜任的互动方式的应用
5.4良好的语言学习学生
5.5更多方法,以避免和减少中式英语。
6.结论
1.母语
我们的母语在第二语言学习中一直是有争议的。
然而,母语可以很容易地影响到第二语言学习者的跨语言学习的所有方面。
外语教学收益的同时,学习者很本能的将母语放在第一位。
因此,无论是在外语教学理论还是外语教学实践中,学习者的母语的影响是不可避免的因素。
作为一种工具来了解世界,每一种语言都代表一种方式与世界接触。
学习一种语言就是学习的另一种方式感知世界。
词汇结构和语言的语义结构体系都能反映语言所表达的事物,如历史和文化的发展。
因此,外国语言学习是一个非常复杂的心理过程。
对于已经掌握了基本的词汇和语言的基本语法结构的学习者,外语学习成为现有语言知识的第二次母语(基础一般,学习策略,或语言的普遍特性)。
因此,母语的语法和语义知识有对第二语言的语法和语义结构的学习有一定影响。
此外,不同国家有不同的交际方式和话语结构,这一切都会影响新的交际方式和话语结构,在不同的场合和不同程度方面的影响。
总之,学习者的第一语言知识可以作为第二语言学习的前提条件。
学习第二语言的过程中和使用的第一语言的基础上,母语的影响将体现在外语学习过程本身。
中国学生没有办法控制母语在学习过程中不由自主的产生。
2.语言迁移
语言迁移是指人们已具有的母语知识与技能影响着目的语知识与技能的学习和掌握。
汉语对英语的语言迁移影响着对英语的语音、词汇、语法、语篇等诸多方面的学习,其负面影响主要表现为学生在英语学习中的发音错误、词汇选择不当、句子结构混乱、语义表达不当等。
当学习一门新外语时,人们得先知道其母语向新的语言转化。
转移是“心理学家使用的方式导致过去的学习影响现在的学习”。
第二语言的学习,这种现象是一个非常普遍的心理过程,对知识的依赖,以促进以前新的知识。
第一,学习一门外语,提高学习者的经验,以及母语的保存。
所以这些经验将被用于外语的学习使用。
第二,本土语言服务将转移到国外的语言,不知不觉作为外语学习的知识和技能的工具。
既然有等值,本土之间的异同,在语言和结构,社会文化和逻辑思维,转让的形式对外国语言的差异,在学习的过程是不同的,包括积极和消极的转移。
我们得到了“负迁移”或“干扰”时,有两种语言的相似性和差异性。
在这种情况下,第一语言诱发的错误发生。
中文和英文都可以否决相同答复的形式,但双方的答复表示不同的含义。
在这种情况下,中国学生往往用他而不是母语的英语表达方式,而是负迁移的情况。
英语学习者应得的思维方式中摆脱并尝试结合的意义和英语表达方式。
教学任务之一是防止母语干扰。
许多实验证明,在一般临时负迁移是可以通过培训和学习预防。
我们得到了“积极转移”或“便利”母语的某些特征类似或等同于目标语言,它有利于外语学习。
例如,我国的基本语序和英语是相同的:
句子=科目+动词+宾语。
在这种情况下,中国学生可以构建由中国语序版本的正确的句子。
我们可以得出结论:
以前的母语是一个贡献因素,但是第二外语也不是干扰因素。
因此,转让并不总是一个干扰因素,并非所有的本土语言的影响都予以取消。
母语有正负迁移的双重影响。
3.负迁移和中式英语的形成
3.1负迁移
中文和英相比较真是南辕北辙。
然而,当中国成人学习英语,他们往往忽视两者之间的差异。
这是特别的,因为他们已经形成习惯的情况。
因此,中式英语是一个尴尬的混合物。
对中式英语的主要原因当然是语言的干扰。
对母语在外语教学中的正迁移与负迁移的作用进行了探讨。
在英语教学中,一方面要注意母语对英语学习的负迁移作用,在英语学习的启蒙阶段,汉语拼音对英语音标学习的干扰;
另一方面也要注意母语对英语学习的正迁移作用,汉英两种语言的有些句子结构基本相似,可引导学生加以注意并改造,这样学起来可省时省力,达到事半功倍的效果。
3.2中式英语正在形成
中式英语是英语学习中一只拦路虎。
其形成原因可从四个方面分析:
学习环境及目的的影响;
母语文化及思维的影响;
母语语言现象的影响;
学习者心理因素的影响。
针对中式英语的成因,最大限度地利用现有条件帮助学生克服中式英语,是英语教师的重要任务。
4.代表性的中式英语
4.1词汇方面
这一现象的词汇问题导致中式英语是最挤压。
总之,它们代表如下:
(一)学习了词库结构,他们并不真正了解这个词的含义。
因此,他们把中文字和英文之间的关系,只是根据单词的汉语字典,英语或英语译成中文。
(二)在对学生或团体安排的话不正确。
例如:
(1)让我们吃我们的饭菜。
(2)他将在演唱会唱的歌曲。
在上述句子的动词部分包含的对象的意义。
因此,这些句子应该纠正如下:
(3)让我们去吃饭。
(4)他将在演唱会唱。
采取更多的例子,一个好的朋友,而不是一个亲密的朋友;
青年,而不是青少年犯罪的犯罪;
西装,而不是汗水西装,运动服等。
(三)学生无法理解,因为扩展的话语的内涵。
该扩展是词的意义,内涵意义是附加的或隐蔽的字的内涵。
中式英语只捕捉的话扩展举行,忽略了词的内涵,如“政治家”褒或贬,正式或非正式的,书面语言和口头语言等。
但两个词之间的区别是,政治家是一个贬义字,意思是“政客”。
政治家,是一个褒义词,这意味着诚实和明智的。
4.2文化方面
学者最终的目的是学习外国语言,是掌握语言,但本土文化的价值观念不同,思维方式,心理等限制了外语的学习。
学习者是主动的吸取了以往的教训,下意识地企图制造新的学习行为。
因此,它显示为负迁移。
换句话说,价值观念之间的中西方文化差异,思维方式,心理直接决定了对语言的表达方式的影响。
中式英语的学生主要是指不明白本国具体的历史文化。
(一)学生不明白英语在日常生活中的社会文化和习惯。
你结婚了吗?
你可以赚多少一个月?
你多大了?
像这些可能引起西方人的讨厌。
其他的例子,如下错误的反应:
答:
你的英语非常好。
B:
没有,没有。
我的英语很差。
(二)学生不明白的英语社会的传统文化,使他们误解英语。
有些人翻译“胆小如鼠”为“胆小如鼠”(应翻译成“胆小如兔”)。
有些人翻译“坏蛋”变成“坏鸡蛋”(应为“坏人”)翻译。
(三)学习者的英语典故缺乏了解。
大部分的英语单词是从英国文学作品得来的。
其中一些是圣经,其他都是从文学作品,例如,奥德赛,多变,与科学怪人等。
这些单词都是历史文化背景。
在时代周刊报道说,尼克松漫游中国,实际翻译是尼克松访华。
5.如何避免或减少中式英语
5.1英语教学大纲的要求
为了适应新形势的需要,造就新一代的人才,在中国教
育部修订了老英语教学课程。
根据新修订的大学英语教学大纲,中欧的目标是在培养学生的阅读能力,听的能力在中等水平上,写作和翻译在相对高等水平。
更可贵的是教学大纲上说,“大学英语基本目标是培养学生与人适当沟通”的重视。
温家宝教授认为,它需要培养学生的跨文化交际能力。
5.2英语教科书更适合的互动方式的应用
我们迫切需要新的教科书,修改教科书的文化和形式方
面的各式各样的主题(如家庭,旅游,体育,历史,政府,环境,娱乐,宗教,社会问题,外交关系等)。
5.3英语教师胜任的互动方式的应用
邓小平改革开放政策在中国一般的设计师,曾经指出:
“教育要服务于现代化建设的需要,从全球的角度来看,应该面向未来。
”这个新千年的到来(即知识型经济时代),需要合格的英语教师的培养。
因此,教师要成为主要的互动方式。
首先,教师必须更深一步的研究知识。
由于英语教学的最终目标是要培养学生的交际能力,一个好的英语老师在语言学领域,文学领域,或在电脑前总结经验教训。
英语教师应努力涉猎各门学科,例如语言教学,心理学,文化,社会,历史,政治和主要英语国家,外交关系的理论,特别是诸如美国,英国,加拿大和澳大利亚等。
这就是说,英语教师应具有跨文化意识,具有非常高的语言熟练掌握。
其次,英语教师应采取正确的态度对中式英语。
采用交互式方法,当教学生词汇和语法类时,误差校正是必要的和有益的;
当你在讲英语流利时,不可以直接纠正学生的错误,而是看看他们实际操作过程中的利弊。
我们知道,频繁的纠错会令学生感到焦虑和不安。
第三,游戏和角色扮演,应引入英语课堂,形成一个小型的第二语言环境。
换句话说,英语教师要求建立适当的语言范围内涉及“正式”的交际互动式活动的学生。
为了降低对语言习得的焦虑水平,最好的教师会与学生创造一个良好的课堂气氛。
更重要的是,教师应鼓励学生练习英语,不使用的逃避的策略。
最后,教师应提高学习者的跨文化意识。
这就是说,为了使学生以母语沟通,妥善和成功,教师不仅要帮助他们提高语言技能,而且还向他们介绍文化的目标语言来源。
它可以帮助学生养成良好的语言学习习惯,终身受益。
5.4良好的语言学习学生
河埃利斯给语言学习者提供了一份良好的学习清单,他指出这是个良好的语言学习机会:
(1)能够响应小组的学习情况动态,以免养成消极的焦虑和压抑;
(2)寻求一切机会使用目标语言;
(3)利用提供实践的机会,最大限度地利用、听取和回应给他的讲话,这可能涉及的一般意义而不是形式;
(4)补编的学习,从讲者的讲解与学习取得的知识;
(5)是一个由青少年或成年人,而不是一个年轻的孩子,作为语法发展的早期阶段进行;
(6)具备足够的分析技能、感知、分类,存储和语言功能,同时还对错误进行监控;
(7)具备了很强的学习(这可能反映了综合或工具型动机),并发展强大的任务动机(即积极响应的学习任务,选择或提供);
(8)能够适应不同的学习条件。
5.5更多方法,以避免和减少中式英语
克服中式英语困难重重,这既有客观环境的影响,也有学习者自身原因。
首先,国内的英语学习者面临着缺乏语言环境的先天障碍。
其次,教育重点偏向于知识而不是技能,一方面造成了语言和思维文化的脱节;
另一方面把语言学习从艰难但是充满趣味的探索过程变成了艰难、枯燥、纯为考试而学的重复劳动,学生失去了兴趣这个最好的老师。
最后,学生的中文水平远远高于英文水平。
他们能够欣赏中文中的华丽词藻,并忍不住想用英语去表达,这对他们的语言敏感度是一个巨大的挑战。
(一)纠正用语法套词汇的学习法。
语言是一门特殊的科目,人们并不依照语法中的条款进行日常对话。
反之,语法却是对语言现象的总结。
因此,语言总是有对语法的违背之处和对语境的依赖之处。
如果像学习数理化一样,把语法当成公式。
记住公式,然后填入单词以组成句子,就必然产生中式英语。
因此学生必须用一种开放的心态学习语言,决不能够死抠语法。
(二)教师应利用网络、影视、广播等发达的传媒设施,给学生精心设置任务,通过数据查询等方式,帮助学生进入相对真实的英语交际环境,在运用中学习英语,扭转为考试而学习的现象。
(三)多接触原著。
季羡林指出外语教学中要让学生尽快接触原文。
他以自己学习法语、俄语,以及梵文的经验为证,指出语言学习要落到原文上,不能靠老师反反复复地讲语法,讲单词。
只有这样,才能扩大地道英语的输入量,培养语感,避免生搬硬套中文的优美句式,造成北橘南柑的效果。
(四)强调整句和篇章背诵在语言学习中的必要性。
(五)强调中英文的差异。
除了语法差异之外,更需涉及到因东西方文化、礼仪、逻辑等方面的差异而造成的不同表达习惯。
(六)俗话说“要给人一碗水,自己先要有一桶水”。
只有老师的水平提高了。
学生的水平才有望提高。
6.结论
在全球化和信息化的今天,英语作为一种国际性的通用语言。
对于中国的英语学习者而言,在英语学习过程中必然会发生英语和汉语的不同思维方式的碰撞、调和、融合,最后以汉语的独特思维方式进行转换输出。
写作作为语言的基本输出形式,反映了英汉两种不同思维方式的相互作用,写作中出现中式英语表达主要是由于受到母语思维方式的干扰而产生负迁移。
旨在通过分析中西方思维方式差异对中式英语的影响及其几个表现,帮助学生在写作中尽可能减少使用中式英语,提高英语写作表达能力。
参考文献:
【1】苗杰,倪晓钢:
阿中的语言迁移研究,理论研究杂志,2000年12月。
【2】文秋芳:
英语口语测试与教学,上海外语教育出版社,1999。
【3】谭玉梅:
中国式英语的特征及原因,浙江教育学院学报,2004年04期。
【4】和明珠:
如何写英语的方式,株洲师范高等专科学校学报1996年01期
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 谈母语的负迁移和中国式英语 英语专业毕业论文 母语 迁移 中国式 英语 英语专业 毕业论文