四级翻译练习Microsoft Word 文档 4Word格式文档下载.docx
- 文档编号:18460472
- 上传时间:2022-12-16
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:33.01KB
四级翻译练习Microsoft Word 文档 4Word格式文档下载.docx
《四级翻译练习Microsoft Word 文档 4Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译练习Microsoft Word 文档 4Word格式文档下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
很多朝代的官服是红色的;
在清代,官帽上深浅不同的红色代表了不同的官位。
公文的标题通常也用红色,这就是它们被称为“红头文件(red-headdocuments)”的原因。
另外,用于婚礼的双喜字是红色的。
春节期间,老人们也会给小孩子们发红包,当做新年的礼物和祝福。
ChineseandtheColorofRed
WeChineselikethecolorofred,andevenwecallourselvesasChizi,whichmeansapatriot.InChina,redrepresentsthepowerandhappiness.Officialrobesofmanydynastieswerered.IntheQingDynasty,differentshadesofredontheofficialcapsshoweddifferentrankings.Headlinesofofficialdocumentsareoftenprintedinred.Forthatreason,it’scalled“red-headdocuments”.Inaddition,theChinesecharactersignifyingdoublehappinessusedforweddingsisred.DuringtheSpringFestival,elderpeoplewillgiveHongbao(orredpacekt)tothechildrenasgiftsandwishesforthenewyear.
年画
年画(NewYearpicture)是最受中国家庭欢迎的民间手工艺术形式之一。
年画一般在春节时张贴。
因年画在新的一年到来后才会被换,故称“年画”。
年画是中国民间美术中较大的一个艺术门类,它始于古代的“门神画(door-godpicture)”,据说贴在家门上可以辟邪。
同时,年画还可以美化居家环境,增添节日的喜庆气氛,为家人带来幸福和欢乐,表达了民众向往美好生活的愿望。
NewYearPicture
TheNewYearpicturesareoneofthemostpopularfolkhandcraftartsamongChinesefamilies.Generally,they’repostedduringtheSpringFestival.BecausetheywillbereplacedafteranotherNewYear’sarrival,hencetheirnameisNewYearpictures.TheNewYearpictureinChinaisalargecategoryoffolkart,originatingfromthedoor-godpicture,whichisbelievedtoexorciseevilspiritswhenpostedonthedoorofahouse.Atthesametime,thepicturescanbeautifypeople’shomes,enhancethefestiveatmosphereandbringhappinessandjoytothefamily,andexpresstheirhopesforabetterlife.
算盘
算盘(abacus)是一种手动操作计算辅助工具形式。
它起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。
在阿拉伯数字(Arabicnumerals)出现前,算盘是世界广为使用的计算工具。
现在,算盘在亚洲和中东的部分地区继续使用,尤其见于商店之中,可以从供应中国商品和日本商品的商店里买到。
在西方,它有时候被用来帮助小孩子们理解数字,而一些数学家喜欢体验一下使用算盘计算出简单算术(arithmetical)问题的感觉。
Abacus
Anabacusisaformofmanuallyoperatedcountingaid.IthasoriginatedinChinaover2600yearsago.ItisoneofthemostimportantinventionsofancientChina.TheabacususedtobethemostwidelyusedcalculationtoolbeforetheappearanceofArabicnumerals.Atpresent,abacusescontinuetobeusedinpartofAsiaandtheMiddleEast,especiallyintheshops,andtheyareavailableinstoreswhichstockChineseorJapanesegoods.Inthewest,itissometimesusedtohelpyoungchildrengraspnumbers,andsomemathematiciansenjoyexperimentingwiththeabacustoworkoutsimplearithmeticalproblems.
每一个人都有这样一个银行账户,它的名字叫时间。
每天早上时间银行总会为你在账户里自动存入86,400秒;
一到晚上,她也会自动地把你当日的光阴全数注销,没有分秒可以结转到明天,你也不能提前预支片刻。
如果你没能适当使用这些时间存款,损失掉的只有你自己来承担。
没有回头重来,也不能预提明天,你必须根据你所拥有的这些时间存款而活在现在。
把时间投资于最大限度地得到健康、幸福和成功方面!
时间在不停地奔跑,充分利用今天吧!
Eachofushasabankaccount,whosetitleis“TIME”.Everymorning,youwillhave86400secondsincredit.Everynightyouraccountwillhavezerobalancethatcanbecarriedforward.Itallowsnooverdraft.Ifyoufailtousetheday’sdeposits,thelossisyours/youhavetobearthelossyourself.Thereisnogoingback.Youarenotallowedtodrawthetimeof“tomorrow”inadvance.Youmustliveontoday’sdepositsatpresent.Doyourutmosttoinvestyourtimeinstayinghealthy,gettinghappinessandachievingsuccess.Theclockisrunning.Makethemostoftoday!
classify
roughly
instinct
promising
complicated
specialty
certificate
competitive
edge
cut-throat
determination
长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:
”不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连成长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的
emergence
sophisticated
giant
significance
assume
shift
enormously
consistof
中国杂技(acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。
它是中国人最喜欢的艺术形式之一。
杂技的表演融合了力量和技巧。
它与人们的生产和日常生活有着密切的联系,表演的道具(props)包括碗、盘子和梯子等。
在旧中国,因为被封建阶级(feudalclass)瞧不起,杂技从未在剧场里表演过。
自新中国以来,中国政府大力发展民族艺术,使得杂技获得了新的生命。
TheChineseacrobaticshasalonghistoryandstrongethniccharacteristics.ItisoneoftheChinesefavoriteartforms.Acrobaticsrequiresbothstrengthandskill.Itiscloselyrelatedtopeople’sproductionanddailylifeactivitieswithpropslikebowls,platesandladders,andsoon.InancientChina,acrobaticswasneverperformedintheatresbecauseitwaslookeddownuponbythefeudalclass.SincethefoundingofNewChina,thegovernmenthasmadegreateffortstodevelopnationalarts,givingacrobaticsanewlife.
predict
beobligedto
profoundly
ignorant
represent
intellect
fillthegap
explore
inearnest
depressed
consciousness
七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。
每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。
七夕起源与中国古代牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。
许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望”有情人终成眷属”。
近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当做”中国情人节”(ChineseValentine’sDay)来过。
TheDoubleSeventhFestivalisatraditionalChinesefestivalfullofromance,alsoknownas“QiqiaoFestival”,whichfallsonthe7thdayoflunarmonth.ThefestivaloriginatedfromanancientChineseromanticfairytaleabouttheloveofNiuLang(Cowherd)andZhiNv(WeaverMaid),whichhasdeeplymovedgenerationsofChinesepeople.Manymenandwomeninloveusuallyprayforahappymarriageonthatnight,hopingfora“happyendingfortheirtruelove”.Inrecentyears,moreandmoreyoungpeopleincitiescelebratetheDoubleSeventhFestivalasChineseValentine’sday.
在中国大熊猫是和平的象征。
大熊猫是一种濒危物种。
由于它的栖息地受到了破坏,它们的数量在急剧下降。
大熊猫的身体是白色的,在它的眼睛、耳朵、肩膀、胸部和脚的周围都有一些黑色斑块。
这黑白相间的保护色彩可以让熊猫在雪地和岩石的环境中伪装(camouflage)起来。
大熊猫的视力非常好。
他们与众不同的眼睛激发了中国人的想象力,因此,它们又被称为“大熊猫”。
中国向其他国家赠送大熊猫作为友谊的象征,几乎世界各地的动物园都有大熊猫的身影。
ThepandaisasymbolofpeaceinChina.Giantpandasareanendangeredspeciesandtheirnumbersaredwindlingveryquicklyastheirhabitathasbeendestroyed.Giantpandasarewhitewithblackpatchesaroundtheeyes,ears,shoulders,chest,legs,andfeet.Thisblack-and-whitecoloringmaycamouflagepandasinthesnowyandrockyenvironment.Pandashaveverygoodeyesight.TheseunusualeyesinspiredtheChinesetocallpandathe“giantbearcat”.Chinahasgivengiantpandastoothercountriesasasignoffriendship.Therearegiantpandasinzoosalmostallovertheworld.
朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影(epitome)。
虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。
今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。
它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today’sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.
Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenamongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节的特制食品是圆形的月饼。
春节是中国的农历新年,除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。
TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforwatchingandadmiringthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasmooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,suchas,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe“newyearcake”
孔子(Confucius)是中国最伟大的思想家和教育家,儒家学派(Confucianism)的创始人。
他的很多思想即使在今天的人们看来也是很有价值的。
比如,他认为要关爱别人。
“己所不欲,勿施于人”。
由于“君子和而不同”,因此要承认人与人之间的差异,这样才能够维护社会的和谐与稳定。
他在教育上主张鼓励学生学会独立思考,在学习书本知识的同时还要有自己独立的见解。
有人把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底(Socrates)。
ConfuciusisthegreatestphilosopherandeducatorinChina.HeisthefounderofConfucianism.Manyofhisideasarequitevaluableevennow.Forinstance,hebelievedthatoneshouldbekindtoothers.“Donotdotootherswhatyoudonotwantdonetoyourself.”“Harmonycanbepromoteddespitethedifferencesgentlemenhaveamongthemselves.”Asaresult,itisnecessarytoacknowledgethefactthatpeoplearedifferentforthepurposeofsafeguardingtheharmonyandstabilityinsociety.Intermsofeducation,hemaintainedthatstudentsshouldbeencouragedtolearntothinkindependently.Whilestudentsacquireknowledgefromtextbooks,theyshouldlearntoformtheirownopinions.Confucius’influenceinChinesehistoryhasbeencomparedwiththatofSocratesintheWest.
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。
中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。
中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。
改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十三亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。
虽然仍存在一些问题,但中国经济发展总
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四级翻译练习Microsoft Word 文档 翻译 练习 Microsoft