汉译英翻译技巧Word格式.docx
- 文档编号:18455815
- 上传时间:2022-12-16
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:23.07KB
汉译英翻译技巧Word格式.docx
《汉译英翻译技巧Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译技巧Word格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Hereyesfixedoutofthewindow等。
2.审查时态,决定表达方式
确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。
此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
Sincewe'
rehere________________________________(我们不如四处看看).
首先通读全句,我们发现Sincewe'
rehere是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。
随后我们开始分析汉语表达,“不如(做……)”的英文表达法是may/mightaswelldosth.,与“四处看看”对应的英文短语是lookaround,而且全句使用的是一般现在时态。
因此正确答案是wemayaswelllookaround。
3.付诸笔墨,保证拼写无误
应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
Bycontrast,Americanparentsweremorelikely________________________(把孩子的成功归因于)naturaltalent.
通过分析可知,本题考查belikelytodosth.“很可能做……”和attributesth.tosb./anotherthing“将……归因于……”的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出attribute和success并不是件容易的事。
正确答案为toattributetheirchildren’ssuccessto。
4.重新审视,确认句法合理
在检查的时候,考生应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确达意清晰的句子。
在这一阶段,考生还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。
二、汉译英技巧
1.恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统的词语,选用其下义词或更确切的词语。
Heisagoodman.就不如Heisakind-heartedman.确切。
而“他养了一条牧羊犬”译为“Heraisedadog"
,就不如“Heraisedashepherddog.”准确。
此外,还要注意近义词之间的选择。
例如"
Herunsveryfast.”和“Hegaveusaquickanswer.”。
2.中英文句式之间的对应与转换
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。
若考生可以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。
这些句子结构通常出现在大学英语课本每一课的课后练习中,如:
“只有在海洋中我们才能发现鲸鱼”译为“Onlyintheoceancanwefindwhales.”
3.语态之间的转换
通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”,“别人”“这”等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语。
人们让我们相信,得到心里渴望的东西是件很容易的事。
Wehavebeenassuredthatachievingourheart'
sdesireswouldbeapieceofcake.
4.词性的转换
1)名词转换成动词
查理的梦想是将来成为一个侦探。
(“梦想”是名词)
译为:
Charliedreamsofbecomingadetectiveinthefuture.(“dream"
是动词)
2)动词转化成名词
用害怕这个词来描述可能会更准确。
(“描述”是动词)
Afraidwouldbeamoreaccuratedescription.("
description"
是名词)
3)名词转化成形容词
吉姆成功的可能性很小。
(“可能性”是名词)
Itisalmostunlikely/impossibleforJimtosucceed.(“unlikely"
和“impossible"
都是形容词)
4)形容词转化成名词
在这紧张的时刻他感到非常紧张。
(“紧张的”是形容词)
Theintensityofthemomentfilledhismindwithintensity.("
intensity"
是名词)
此外,在翻译过程中,还需要注意的就是,中文句子通常比较短小,逗号使用较多,且逗号可连续使用。
而英文中则经常出现由并列结构和主从结构所构成的长句,逗号不可以随意使用。
这时需要注意所译英文句子不要因中文影响而出现残句或粘连句。
“我收到了。
”译成“Ihavereceived.”就是残句,应为“Ihavereceivedit.”。
将“玛丽五年前住在旧金山,在那儿她写了三本小说。
”译成"
MarylivedinSanFranciscofiveyearsago,thereshewrotethreenovels.”就是粘连句,应该是“MarylivedinSanFranciscofiveyearsago,andthereshewrotethreenovels.”
三.考点预测
1.重点句型预测
1)Itis+形容词+that
itisconceivablethatknowledgeplaysanimportantroleinourlife.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。
2)Itis+形容词+todo/doing
Shehadsaidwhatitwasnecessarytosay.她已经说了一切有必要说的话。
3)祈使句/名词+and/or
Workhard,andyouwillfinallybeabletoreachyourdestination.努力工作,你就能实现自己的目标。
4)as+many/much+名词+as
ItissaidthatvisitorsspendonlyhalfasmuchmoneyinadayinLeedsasinLon-don.据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。
5)倍数词+as+形容词+as
Thereservoiristhreetimesasbigasitwastenyearsago.这个水库的面积是十年前三倍。
6)倍数词+more+名词/形容词十than
Smokingissoharmfultopersonalhealththatitkillsseventimesmorepeopleeachyearthanautomobileaccidents.吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。
7)(not)as/so...as(和……(不)一样)
Theenvironmentalproblemsarenotasseriousastheysuggestedintheirreport.环境问题没有他们在报告中说得那么严重。
8)nomore...than(与……一样不)
Sheisnomorefittobeamanagerthanaschoolgirlwouldbe.女学生固然不宜当经理,她也同样不宜。
9)Nothingismore...than(没有比……更……的;
……是最……的)
Nothingismoreimportantthantoreceiveeducation.没有比接受教育更重要的事。
10)感官动词+of+名词
Theyhurriedlyescapedintoacavethatsmeltofterror.他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛的山洞。
11)without/notsomuchas(甚至没有)
Disappointedwithherhusband,Marylefthomewithoutsomuchaslookingbackathim.出于对丈夫的失望,玛丽离开了家,甚至都没有回头看他一眼。
12)may/mightaswell(…as)(与其……还不如……)
Onemayaswellnotknowathingatallasknowbutimperfectly.与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里。
13)too.~to.二(太……而不能……;
极其地)
Itwasnottoobrightofthemtosettleinanareawhereearthquakesfrequentlyoccur.他们选择在地震多发的地区定居,这可不是个明智的决定。
14)onlytofind/see(结果却;
没想到会)
Hespentalmostallhismoneytobuythehenwhichwassaidtobeabletolaygoldeggs,onlytofinditcouldnotlayeggsatall.为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎倾家荡产,没想到这只鸡根本不会下蛋。
15)Itisundoubtedthat/Thereisnodoubtthat(毫无疑问,……)
Thereisnodoubtthatwarcanbeavoidedifwegetdowntopeacetalk.毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能避免战争。
16)ratherthan(而不是……)
Ratherthanpursuemoneytoachievehappiness,weshouldfocusontheimprovementofourselves.我们应该集中精力改善自我,而不是追求金钱的享乐。
17)not...until(直到……才)
Wecan'
treleasethefilmuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.直到获得有关当局的批准我们才能发行那部电影。
18)so/such(…)that(如此……以至于)
Withtherumorspreadingfast,theiranxietywassuchthattheycouldnotsleep/theybecamesoanxiousthattheycouldnotsleep.在谣言迅速散播的情况下,他们焦虑异常,无法人睡。
19)(The)chancesarethat(很可能……)
Chancesarethatshehasalreadyknownit,andthereisnoneedforustokeepthesecret.她很可能已经知道了,所以我们没有必要再保守这个秘密。
20)Itoccurredtosb.That(……突然想到……)
IthadneveroccurredtoCinderellashewouldbecomeaprincesssomeday.Cinderella从来没有想到她会成为一位王妃。
21)not...but...(不是……而是……)
Toourdisappointment,theplancausednotdevelopmentbutdestruction.让我们失望的是,这个计划带来的不是进步而是破坏。
22)Itistakenforgrantedthat(……被认为是理所当然的)
…take…forgranted
Ithasbeentakenforgrantedthatwomenshouldtakeonallthehousework.多年来人们一直认为女性做家务是理所当然的。
23)Itis/was…that…
itissaidthatmanistheleastbiologicallydeterminedspeciesofallbecausehepossessesfeaturesabsentinothernaturalspecies.据说人类是生物学上最难归类的物种,因为人类拥有其他天然物种所缺乏的特性。
24)Whenitcomesto...(提及,当提到……的时候)
Whenitcomestophysics,Iknownothing.谈到物理学,我一无所知。
25)benotmuchofa...(是个不太好的……)
Mikeisnotmuchofateacherforheoftenskipsfromonesubjecttoanother.麦克不是个好老师,因为他总是从一个话题跳转到另一个话题。
26)Asfarassb./sth.isconcerned(就……而言,在……看来)
AsfarasIamconcerned,fashion.belongstowomen.在我看来,时尚是属于女性的。
27)notonly...butalso(不但……而且……)
Shakespeareisnotonlyagreatplaywrightbutalsoabrilliantpoet.莎士比亚不仅是一位伟大的剧作家而且是一位才华横溢的诗人。
28)(n)either...(n)or...(既不……也不……;
或者……或者……)
Likingneitherthestorynorthebackgroundmusic,hefellasleepinthecinema.他既不喜欢故事情节也不喜欢背景音乐,所以在电影院里睡着了。
29)nosoonerthan/hardlywhen/scarcelywhen(刚……就……)
Ihadhardlyopenedthedoorwhenherushedin.我刚开门他就冲进来了。
30)themore…themore(越……越……)
Thefasteracountry'
seconomydevelops,thesloweritspopulationgrows.一个国家的经济发展越快,它的人口增长就越慢。
2.重点语法结构预测
1)虚拟语气
虚拟语气强调说话人的主观愿望和假想情况。
考生应着重从以下几方面进行复习和训练:
一些能引起虚拟语气的某些介词、介词短语和连词,如:
lest,incase,without,otherwise等;
一部分表示建议、主张、命令、紧要等概念的词语,由于本身隐含说话人的主观愿望,其后的主语从句、宾语或同位语从句往往采用“(should)子动词原形”的虚拟形式,如:
suggest,propose,command,order,request,require等;
一些形容词后面的主语从句中往往采用“(should)+动词原形”,如:
Itisnecessarythat,Itisessentialthat,Itisimportantthat,Itisdesirablethat等;
省略了if的虚拟倒装句;
在wouldrather,wish,asif,Itistimethat等句型中使用适当的虚拟形式表达主观愿望。
Itisnecessarythat________________________________.(采取有效措施来防止环境污染)。
答案:
effectiveactions(should)betakentopreventenvironmentalpollution
2)时态转换
英语中一共有16个时态,最常用的5个时态是一般现在时、现在进行时、一般过去时、一般将来时和现在完成时。
在以往的四级考试中考查最多的是将来完成时、现在完成时、过去完成时和完成进行时。
因此在翻译时,考生首先要抓住的就是已知信息中的时间状语,是现在时间、将来时间还是过去时间、是短暂时间还是延续性时间。
__________________________________(自从她上了高中),shehasworkedveryhard.答案:
Sincethetimeshewenttoseniorhighschool
3)倒装结构
英语中的倒装结构分为全部倒装和部分倒装。
哪些否定词或者短语前置能引起倒装句,部分倒装和全部倒装有何区别,as和so在倒装结构中的用法及意义等等,都是考生应当重视的地方。
________________________________(鲇鱼walkingfish不仅可以离开水存活),buttheycanalsotravelshortdistancesoverland.
Notonlycanwalkingfishliveoutofwater(部分倒装)
Thepeacetalkturnedouttobeafailure.Then____________________(两国之间开始了一场恶战).答案:
beganabitterwarbetweenthetwocountries(全部倒装)
4)非谓语结构和独立主格结构
一般说来,在句子中没有连接词的情况下,逗号是不能连接两个句子的,其中一个分句要么是非谓语形式,要么是独立主格结构。
这两种结构都作状语,不同的是独立主格结构有自己的逻辑主语,而非谓语结构则需要考生判断逻辑主语和非谓语动词之间的关系,确定使用主动语态或被动语态。
________________________________(她一动不动地躺在床上),shefixedhereyesonthelastleafhangingagainsttheblankwall.
Lyinginbedwithoutanymovement
5)主谓一致
这类考题灵活性大,需要根据实际情况判定谓语动词的单复数形式。
一部分具有生命意义的集合名词作主语时谓语动词多采用复数形式,如people,poultry,cattle,militia等;
用and连接的成分表单一概念时谓语动词用单数,如breadandbutter,knifeandfork等。
此外还有就近原则,即主语中含有某些连词(如aswellas,besides,inadditionto等)时,谓语动词的数同第一个主语保持一致。
Itseemsthecattleonthesidesofthedikes___________________(是那里唯一有生命的物体).
weretheonlylivingcreaturesthere
6)强调句型
强调句的基本结构是“Itis/was...that/who...”,考生务必明确强调的部分可以是句子中除了谓语以外的任何成分,要特别注意强调句与“notuntil”的连用。
________________________(直到失去健康)thatpeopleknowthevalueofhealth.答案:
Itisnotuntiltheyloseit
7)介词with(without)引起的状语结构
介词with与名词或名词结构搭配引起的状语可以表示对象、方式、伴随、对照、结果、让步等,正确地使用with能够让学生在汉译英的过程中化繁为简。
______________________________________(有了这些措施),wecanchangeoursocietyintooneinwhichnaturalresourceswillbefullycherished.
Withthesemeasures
此外,代词和连接词的使用、状语从句以及名词性从句和形容词性从句的用法也是考生应该重点复习的对象。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 翻译 技巧