15年一带一路中英文Word下载.docx
- 文档编号:18431402
- 上传时间:2022-12-16
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:38.13KB
15年一带一路中英文Word下载.docx
《15年一带一路中英文Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《15年一带一路中英文Word下载.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ThefollowingisthefulltextofanactionplanontheChina-proposedBeltandRoadInitiativeissuedbytheNationalDevelopmentandReformCommission,MinistryofForeignAffairs,andMinistryofCommerceofthePeople'
sRepublicofChina,withStateCouncilauthorization,onSaturday.
国家发展改革委外交部商务部(经国务院授权发布)
2015年3月
推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动
VisionandproposedactionsoutlinedonjointlybuildingSilkRoadEconomicBeltand21st-CenturyMaritimeSilkRoad
前言
Preface
2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。
千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
MorethantwomillenniaagothediligentandcourageouspeopleofEurasiaexploredandopenedupseveralroutesoftradeandculturalexchangesthatlinkedthemajorcivilizationsofAsia,EuropeandAfrica,collectivelycalledtheSilkRoadbylatergenerations.Forthousandsofyears,theSilkRoadSpirit-"
peaceandcooperation,opennessandinclusiveness,mutuallearningandmutualbenefit"
-hasbeenpassedfromgenerationtogeneration,promotedtheprogressofhumancivilization,andcontributedgreatlytotheprosperityanddevelopmentofthecountriesalongtheSilkRoad.SymbolizingcommunicationandcooperationbetweentheEastandtheWest,theSilkRoadSpiritisahistoricandculturalheritagesharedbyallcountriesaroundtheworld.
进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。
Inthe21stcentury,aneweramarkedbythethemeofpeace,development,cooperationandmutualbenefit,itisallthemoreimportantforustocarryontheSilkRoadSpiritinfaceoftheweakrecoveryoftheglobaleconomy,andcomplexinternationalandregionalsituations.
2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。
中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。
加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。
WhenChinesePresidentXiJinpingvisitedCentralAsiaandSoutheastAsiainSeptemberandOctoberof2013,heraisedtheinitiativeofjointlybuildingtheSilkRoadEconomicBeltandthe21st-CenturyMaritimeSilkRoad(hereinafterreferredtoastheBeltandRoad),whichhaveattractedcloseattentionfromallovertheworld.AttheChina-ASEANExpoin2013,ChinesePremierLiKeqiangemphasizedtheneedtobuildtheMaritimeSilkRoadorientedtowardASEAN,andtocreatestrategicpropellersforhinterlanddevelopment.AcceleratingthebuildingoftheBeltandRoadcanhelppromotetheeconomicprosperityofthecountriesalongtheBeltandRoadandregionaleconomiccooperation,strengthenexchangesandmutuallearningbetweendifferentcivilizations,andpromoteworldpeaceanddevelopment.Itisagreatundertakingthatwillbenefitpeoplearoundtheworld.
“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。
为推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。
TheBeltandRoadInitiativeisasystematicproject,whichshouldbejointlybuiltthroughconsultationtomeettheinterestsofall,andeffortsshouldbemadetointegratethedevelopmentstrategiesofthecountriesalongtheBeltandRoad.TheChinesegovernmenthasdraftedandpublishedtheVisionandActionsonJointlyBuildingSilkRoadEconomicBeltand21st-CenturyMaritimeSilkRoadtopromotetheimplementationoftheInitiative,instillvigorandvitalityintotheancientSilkRoad,connectAsian,EuropeanandAfricancountriesmorecloselyandpromotemutuallybeneficialcooperationtoanewhighandinnewforms.
一、时代背景
I.Background
当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。
共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。
共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。
共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。
Complexandprofoundchangesaretakingplaceintheworld.Theunderlyingimpactoftheinternationalfinancialcrisiskeepsemerging;
theworldeconomyisrecoveringslowly,andglobaldevelopmentisuneven;
theinternationaltradeandinvestmentlandscapeandrulesformultilateraltradeandinvestmentareundergoingmajoradjustments;
andcountriesstillfacebigchallengestotheirdevelopment.TheinitiativetojointlybuildtheBeltandRoad,embracingthetrendtowardamultipolarworld,economicglobalization,culturaldiversityandgreaterITapplication,isdesignedtoupholdtheglobalfreetraderegimeandtheopenworldeconomyinthespiritofopenregionalcooperation.Itisaimedatpromotingorderlyandfreeflowofeconomicfactors,highlyefficientallocationofresourcesanddeepintegrationofmarkets;
encouragingthecountriesalongtheBeltandRoadtoachieveeconomicpolicycoordinationandcarryoutbroaderandmorein-depthregionalcooperationofhigherstandards;
andjointlycreatinganopen,inclusiveandbalancedregionaleconomiccooperationarchitecturethatbenefitsall.JointlybuildingtheBeltandRoadisintheinterestsoftheworldcommunity.Reflectingthecommonidealsandpursuitofhumansocieties,itisapositiveendeavortoseeknewmodelsofinternationalcooperationandglobalgovernance,andwillinjectnewpositiveenergyintoworldpeaceanddevelopment.
共建“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。
“一带一路”的互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴,让各国人民相逢相知、互信互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活。
TheBeltandRoadInitiativeaimstopromotetheconnectivityofAsian,EuropeanandAfricancontinentsandtheiradjacentseas,establishandstrengthenpartnershipsamongthecountriesalongtheBeltandRoad,setupall-dimensional,multitieredandcompositeconnectivitynetworks,andrealizediversified,independent,balancedandsustainabledevelopmentinthesecountries.TheconnectivityprojectsoftheInitiativewillhelpalignandcoordinatethedevelopmentstrategiesofthecountriesalongtheBeltandRoad,tapmarketpotentialinthisregion,promoteinvestmentandconsumption,createdemandsandjobopportunities,enhancepeople-to-peopleandculturalexchanges,andmutuallearningamongthepeoplesoftherelevantcountries,andenablethemtounderstand,trustandrespecteachotherandliveinharmony,peaceandprosperity.
当前,中国经济和世界经济高度关联。
中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。
推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。
China'
seconomyiscloselyconnectedwiththeworldeconomy.Chinawillstaycommittedtothebasicpolicyofopening-up,buildanewpatternofall-aroundopening-up,andintegrateitselfdeeperintotheworldeconomicsystem.TheInitiativewillenableChinatofurtherexpandanddeepenitsopening-up,andtostrengthenitsmutuallybeneficialcooperationwithcountriesinAsia,EuropeandAfricaandtherestoftheworld.Chinaiscommittedtoshoulderingmoreresponsibilitiesandobligationswithinitscapabilities,andmakinggreatercontributionstothepeaceanddevelopmentofmankind.
二、共建原则
II.Principles
恪守联合国宪章的宗旨和原则。
遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利。
TheBeltandRoadInitiativeisinlinewiththepurposesandprinciplesoftheUNCharter.ItupholdstheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence:
mutualrespectforeachother'
ssovereigntyandterritorialintegrity,mutualnonaggression,mutualnoninterferenceineachother'
sinternalaffairs,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.
坚持开放合作。
“一带一路”相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。
TheInitiativeisopenforcooperation.Itcovers,butisnotlimitedto,theareaoftheancientSilkRoad.Itisopentoallcountries,andinternationalandregionalorganizationsforengagement,sothattheresultsoftheconcertedeffortswillbenefitwiderareas.
坚持和谐包容。
倡导文明宽容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。
TheInitiativeisharmoniousandinclusive.Itadvocatestoleranceamongcivilizations,respectsthepathsandmodesofdevelopmentchosenbydifferentcountries,andsupportsdialoguesamongdifferentcivilizationsontheprinciplesofseekingcommongroundwhileshelvingdifferencesanddrawingoneachother'
sstrengths,sothatallcountriescancoexistinpeaceforcommonprosperity.
坚持市场运作。
遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作用。
TheInitiativefollowsmarketoperation.Itwillabidebymarketrulesandinternationalnorms,giveplaytothedecisiveroleofthemarketinresourceallocationandtheprimaryroleofenterprises,andletthegovernmentsperformtheirduefunctions.
坚持互利共赢。
兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来。
TheInitiativeseeksmutualbenefit.Itaccommodatestheinterestsandconcernsofallpartiesinvolved,andseeksaconjunctionofinterestsandthe"
biggestcommondenominator"
forcooperationsoastogivefullplaytothewisdomandcreativity,strengthsandpotentialsofallparties.
三、框架思路
III.Framework
“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。
中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
TheBeltandRoadInitiativeisawayforwin-wincooperationthatpromotescommondevelopmentandprosperityandaroadtowardpeaceandfriendshipbyenhancingmutualunderstandingandtrust,andstrengtheningall-aroundexchanges.TheChinesegovernmentadvocatespeaceandcooperation,opennessandinclusiveness,mutuallearningandmutualbenefit.Itpromotespracticalcooperationinallfields,andworkstobuildacommunityofsharedinterests,destinyandresponsibilityfeaturingmutualpoliticaltrust,economicintegration
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 15年 一带一路中英文 15 一带 一路 中英文