英汉翻译参考答案及评分标准Word文档格式.docx
- 文档编号:18388244
- 上传时间:2022-12-15
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:25.40KB
英汉翻译参考答案及评分标准Word文档格式.docx
《英汉翻译参考答案及评分标准Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译参考答案及评分标准Word文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
22.专利证
23.交替传译(交传)
24.批准书
25.六方会谈
【评分参考】
(1)英译汉词组翻译共10小题,每小题1分,共10分;
(2)考生答案如与参考答案相符,给1分;
(3)本题多为固定词组或专有词语,与参考答案不相符的译文均不给分。
26.NobelPrizewinner/Nobel(Prize)Laureate
27.welfarefund
28.internationaleconomiccooperation
29.ThePearlRiverDelta
30.theNorthernWarlordgovernment
31.nationalunity
32.financialservicessector
33.continentalshelf
34.worldculturalheritage
35.UNESCO(UnitedNationsEducational,Scientific,andCulturalOrganization)
(1)汉译英词组翻译共10小题,每小题1分,共10分;
(3)考生如在大小写、单复数和冠词等方面与参考答案不完全相符,但词组主体部分正确,酌情扣0.5分。
考生答案中每题如有两个以上错误,则不能得分。
(4)本题多为固定词组或专有词语,如无特殊说明,与参考答案不相符的译文均不给分。
III.TranslationRevision(20points,2pointseach)
A.
36.男孩们今天都规规矩矩的/安安静静的,我真不知道他们在搞什么鬼。
(考点:
对英语短语“beupto”的上下文意思的理解和翻译。
若译为“在干什么”或“在耍什么花招”,也算正确。
37.小商贩吆喝/叫卖道:
“要买快买,不买就没了”(考点:
对原文中“NoworNever”的理解和翻译。
若译为“快来买啊,过了这个村就没这个店了!
”或“现在不买,以后再也买不到了”,或类似的表达,也算正确。
)
38.我相信她从来没有时间去注意自己慢慢变老/一天天衰老。
英语否定形式的翻译方法。
39.更有甚者,据/来自西方的情报,这支部队的数量有可能在三十天内增加一倍。
对英语倍数翻译方法的掌握。
若译为“翻一番”,也算正确。
40.他已经没有任何康复的希望了/他的病没治了。
对原文中“past”一词的上下文意思的理解和翻译。
B.
41.Towinthisvictorywillnotrequiremoretimeoreffort,buttoconsolidateitwill.(考点:
汉语中语句重复的英文翻译处理。
若译为“Winningthisvictorywillnotrequire/takemuchmoretimeoreffort,butconsolidatingitwill”,或“Itdoesnottakemuchmoretimeorefforttowinthisvictory,butitdoestoconsolidateit”以及类似的正确表达,也算正确。
42.Iwasunabletoreadcarefullyandenjoyallthearticles/thewholeworkhehadsentme,butIwasfullyawareofthecharmofhiswritings.(考点:
对汉语句子中并列结构的翻译处理。
根据汉英句子结构的不同特点,把原文中的两个并列句译成英文的一个包含定语从句的长句来处理。
43.Howhewishesthathehadaskedhertodancethenandthatheknewhernamenow!
(考点:
对虚拟语气的理解和翻译。
44.Therearefewerandfewertigers,/Tigersaredecreasinginnumber,almostonthevergeofextinction;
ontheotherhand,therearemoreandmorecatsandtheyhavebecomepets.(考点:
原文中“越来越多”和“越来越少”的英文翻译处理。
若把“越来越多”译为“increasinginnumber“,可以不扣分。
45.Thisagreementshallbecomeeffectiveasoftheeffectivedateandshallremainineffectforthreeyears.(考点:
法律文件术语的翻译方法。
在此剧中。
只能用“shall”,不能用“will”,)
(1)本题共10小题,每小题2分,共20分。
(2)凡与参考答案相符合,给2分;
每小题中若有两出错点,改对一处得1分;
若与参考答案不符,但意思正确,译语规范,也可得2分。
(3)如辨认出错误,但未能正确修改,不给分。
(4)如考生已正确修改原文,但又在其它部分出现错误,原则上不给分;
如错误小,可酌情给1分。
Ⅳ.PassageTranslation(30points)
A.46.
参考译文:
无论是中国还是美国,都不会忽视贸易的重要性。
中国会继续依靠盈利的出口市场来赚取外汇,以发展和增强自己的经济实力。
同时,中国引进急需的先进技术来加快其继续发展的速度。
对于美国而言,在新兴市场上,新的商业机会将快速增加。
我们估计,在未来的20年里,预期的出口量中的四分之三,即数量可观的1.9万亿美元的出口额,将来自亚洲和拉丁美洲的新兴市场。
这意味着为美国工人创造就业机会,美国人民的生活水平也将得到进一步的提高。
(1)此部分满分为15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。
(2)考生的分句评价分在12分(含12分)以上,才可加总体评价分。
如果译文总体理解正确,内容忠实原文,表达流畅,汉语规范,则可给1分。
如果理解基本正确,内容基本忠实原文,表达比较流畅,语言基本规范,则可酌情扣0.5分。
(3)每句译文如忠实原文,语言表达无误,则可得该句的满分。
句中如有部分误译或漏译,酌情扣分;
扣分最多不得超过该句的分值。
如整句误译或漏译,则不给分。
(4)如译文与参考答案不符,但意思正确,且译语规范,则不扣分。
全文共六句,评分标准如下:
第1句:
2分。
以“nor”开头的倒装句,如理解错误,扣1分。
第2句:
2.5分。
“lucrative”为“盈利的,赚钱的”意思,若误译,扣0.5分;
“todevelopandgrow”,若误译,扣1分。
第3句:
“tofue了”为“加速发展”的意思,,若误译,扣1分。
第4句:
“emergingmarkets”在这里是“新兴市场”的意思,若理解错误,扣1分。
第5句:
3.5分。
“threequartersof”译为“四分之三的……”,若误译,扣1分;
“¥1.9trillion”译为“1.9万亿美元”,若误译,扣1分。
第6句:
1.5分。
“satandardofliving”若译为“生活标准”,扣1分。
B.47.Graduatesandmyfellowstudents,
YouareleavingyourAlmaMaternow.Ihavenogifttopresentyoubutapieceofadvice.WhatIwouldliketoadviseis"
Nevergiveupyourstudy."
Youhadnochoicebuttotakethem.Fromnowon,youmaystudyonyourown.Ihopeyoucanworkhardinsomespecialfieldwhenyouarestillyoungandvigorous.
…
HenrikIbsenoncesaid,"
Itisyourgreatestdutytomakeyourselfout."
Learningisatooltoachieveyourgoals,andgivinguplearningwilldestroyyourself.
YourAlmaMaterwillwaitandseewhatyouwillbeintenyears.
全文共八句,评分标准如下:
“毕业生同学”若译为“classmates”或“schoolmates”,扣1分。
“母校”若译为“school”或“university”,不扣分;
“送给你们一句话吧”若误译,扣2分。
“抛弃”若译为“desert”,“abandon”,或“throwaway”等,扣1分。
修...课“若译为”havelessons“或”haveclasses“,扣1分。
“按照自己的心愿”若译为“accordingtoyourwill“,扣0.5分。
“精力充沛”若译为“enthusiastic“或其它错误表达法,扣1分。
1分。
在参考译文中,“把这块材料铸成器“译成了”makeoneselfout”(即“取得成功”的意思),若考生的译文与此不同,只要达意,且无明显语法错误,可不扣分。
第7句:
4分。
“毁了你们自己”若译错,扣0.5分。
第8句:
“期待着,看......”若译为“waittosee”,可不扣分。
2008年04月自考英语翻译试题答案及评分标准
I.选择题
1.A2.B3.D4.C5.A6.C7.B8.A9.B10.D
11.C12.B13.C14.D15.D
II.词和短语翻译:
16.文学家(作家)17.罗马天主教(大教)堂
18.外祖父19.矿藏20近海石油勘探21.交通动脉
22.总干事23.空气洁净法修正案24.奥运吉祥物25.全球变暖
评分参考:
1.每个题1分
2.如与参考答案相符给1分
3.两个以上单词构成的词组如果有一个单词错误而其他地方正确可得0.5分,两个单词错误不得分.
4.本题多是固定词组或专有短语,没有特殊说明的与参考答案不相符的不得分.
26.foreignexchangedealing
27.Signlanguage
28.Barren/desert
29.Marine(sea,ocean)tourism
30.Aquaticproducts
31.Conciliationarbitration
32.Shanghaicooperationorganization
33.Foodsafety(security)
34.The17thnationalcongressofthecpc
35.Volunteer/s
3.大小写,单复数和冠词等不相符的但是词语主体正确可得0.5分,多余两处错误不得分.
III.改错题
36.我们沿着这条路不知不觉朝公园走去.(重点是无生命主语的翻译)
37.毕竟所有活着的生物都靠吃某种别的东西生存,不论是植物还是动物,死的还是活的.(修饰语与被修饰范围.whether...or...结构修饰的是somethingelse而不是livingcreatures
38.想起非洲,人们不能不想到古代文明的发祥地之一的埃及:
而想起埃及,人们也不能不想起尼罗河.(省略句的翻译)
39.他送苏珊道街道口拐弯处,请她向约翰和他们的女儿玛丽问好.(同谓语的翻译)
40.一六七八年,牛顿的巨著<
<
自然哲学的数学原理>
>
问世.(动词SEE的处理,不能译为"
看见,看到"
有出版的意义就算对)
41.许多家庭现在仍然靠油灯照明.(被动语态的翻译.....用油灯照明也对)
42.Thegrainoutputperhectarcanbeincreasedbymorethan1.500kg.数字的翻译
43.Becausethiskindofoilburnswell,itisusedasfuelandinsomewaysitissuperiortocoalinthisrespect.(比较意义的翻译.译为:
It'
sbetterthancoal也对)
44.Atthattime,itwasnotyetpossibleforthisculturalmovementtobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.(固定句型的处理)
45.Onthenorthshoreofthelakeisthefive-dragonpavilion,builtin1602,wheretheemperorsenjoyedfishing.(定语从句的翻译,译为定语从句,原文中的THERE必须删除,译为.....builtin1602,andtheemperorsenjoyedfishing也对)
评分标准
每题2分,共20分
与参考答案相符得2分,每小题中若有两处错误,改对一处得1分,
若与参考答案不符,但是能用规范译语把原文得意思准确地表达出来也可给2分.
辨认出错,没有改对不得分
考生在改译中,把原文错误或不妥之处改掉,却又在另外一点犯错误原则上不得分,若错误小,可给一分.)
IV.短文翻译.
46.见课本page3.
评分标准:
1.
满分15分,包括分句子评分14分,总体分1分
2.
考生的分句子评价分在12分或以上才可以加总体评价分,如果译文在总体上理解正确,内容上忠实原文,表达流畅,汉语规范,则可以加1分。
如果理解基本正确,内容基本忠实原文,语言基本规范,则可以酌情加0.5分。
3.
每句译文如忠实原文,语言表达无误,则可得该句满分,句中如有误译,漏译,语法错误,拼写错误可酌情扣分,最多不超过该句的分值。
如整句漏译,则不得分。
4.
如译文与参考答案不符合,但考生能用规范的语言把原文的意思准确的表达出来则不扣分。
全文共分5句。
分句评分的分值如下:
第一句;
“gleamingeyes”也可以译文为两眼闪着光辉,但不能是两眼发光,如果那样译文可以扣0.5分;
borderon理解错误扣一分
第二句:
2分manlyface若译为男人的脸扣0.5分inhismiddletwenties如译为二十五岁左右不扣分
第三句:
2.5分thoughtful如译为沉思的有思想的扣1分
Shy如译为害羞扣0.5分。
第四句:
Ignoring如译为拒绝扣一分tenyearshisjunior如译文错误扣一分,人名地名错误扣0.5分。
第五句:
butreturntohisoldlife翻译错误扣1分
47.参考译文:
Fortwentyyearspast,Ihavespentatleast10-20percentofmypocketonbooks.Nowtheonlythingsofsomevalueundermyroof,ifany,aremybooks.
SinceIhaveneverentertainedambitionformakingaprofoundstudyofanysubject,thebooksIhaveacquiredcoveralmosteverything----religion,art,literature,sociology,philosophy,history,biology,etc.mostofthemareChinesetranslationsofliteraryworksbyfamousforeignwritersandanthologiesofChinesepoetryandprosethroughtheages.Therest,oftencalledanoutlineorintroduction,aremerelyonrudimentsofvarioussubjects.
汉语的一个句号算一句。
全文共五句。
分句评价分如下:
第一句:
二十年来如错扣一分。
消耗钱在……可翻译为spendon如没有介词on扣0.5分.
第二句:
2.5分.我的房子里可以为inmyhouse;
我……比较贵重的东西英文在这种语境下,一般要加上ifany,没有加的扣0.5分.
第三句:
3.5分.没有…野心如果翻译为havehadnoambition….不扣分
第四句:
3分.文学名著可以翻译为:
masterpiecesofforeignliterature.
第五句:
2.5分还可以为:
therestaremerelyabouttheABCofvarioussubjects.不扣分.
2009年4月全国高等教育自学考试
A:
1.B2.C3.A4.D5.A6.B7.A8.A9.B10.C
B:
11.C12.B13.B14.A15.C
II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)
A:
16.专有权17.基地组织18.牲畜/家畜饲养者19.震中/震央20.熊市21.可耕地22.消费者价格指数23.历史古迹24.靶心25.城市居民
B:
26.literarycircles27.energy-savingandemissionreduction28.torchrelay29.along-termstrategictask30.legalconsultancy/legaladvice/counsel31.anti-corruption32.best-seller33.naturalresources34.cross-straitrelations35.win-win(game)
评分参考
汉译英词组翻译共10题,每小题1分,共10分。
考生答案如与参考答案相符,给1份。
考生如在大小写、单复数和冠词等方面与参考答案不完全相符,但词组主体部分正确,酌情扣0.5分。
考生答案中每题如有两个以上的错误,则不能得分。
本题多为固定词组或专有词语,如果没有特殊说明,其他与参考答案不相符的译文均不能得分。
III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)
36.诚然,美国中部广大地区往昔的玉米地里矗立起一座座新住宅。
但大体上,那里的生活与三四十年前相比没有多大变化。
(比较结构的翻译)
37.这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。
(否定结构的翻译)
38.在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区有从事农业和畜牧业的可能。
(抽象名词的翻译)
39.英国和加拿大之间的年通话总量增长了六倍。
(倍数的翻译)
40.晚上,在参加完宴会、出席了音乐会、观看了展览以后,总理还得起草公文。
(增词法)
41.It’seasyforShanghaipeopletounderstandSuzhoudialect,forShanghaiandSuzhoudialectshavemuchincommon.
Or:
It’seasyforShanghaipeopletounderstandSuzhoudialect,forbothdialectshavemuchincommon.(汉译英句子结构的调整)
42.OurgoalistobuildChinaintoamodernpowerfulsocialistcountry.(翻译中定语的语序)
43.Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasusedup.(because从句的翻译)
44.Ihaveful
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 参考答案 评分标准