目的论与公共标志的翻译英文Word格式文档下载.docx
- 文档编号:18374434
- 上传时间:2022-12-15
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:28.03KB
目的论与公共标志的翻译英文Word格式文档下载.docx
《目的论与公共标志的翻译英文Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论与公共标志的翻译英文Word格式文档下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Publicsigns,shortandbrief,servesometimesasaguideandprovideagreathelpinpeople’sdailylife—eating,boarding,shoppingandtraveling.Therefore,publicsignstranslationaimsatprovidingthesameconvenienceforforeigners,becausemostforeignersarenotquitefamiliarwithChinese.Ontheotherhand,thebilingualpublicsignsmakethecitiesinChinamoreinternationalizedandhelptobuildupChina’sinternationalimage.Recently,moreandmoreexpertsdoresearchonChinese-English(C-E)publicsignstranslationwithwritingpapersfromdifferentviews,suchasacross-culturalview,pragmaticview,andhavegainedcertainachievementstoimprovethequalityofpublicsignstranslation,butthecurrentsituationofpublicsignstranslationisstillfardiscontenting,andthereareallkindsofunidiomaticexpressionsthatwillleadtomisunderstandingsorfailurestoexchangecultures.
Thus,itisquitenecessarytomakeatheoreticalprobeintotheexistingproblemsandfindcorrespondingsolutionstothem.FewofscholarsstudypublicsignstranslationfromtheperspectiveofSkopostheorie,thetheorythatrequiresthetranslatorshouldfocusondifferentpurposesandfunctionsofdifferentsourcetextsandtrytomaketheirtranslationservethosepurposesandfunctions,sothethesiswillapplySkopostheorietopublicsignstranslationandsuggestsometranslationmethodsofC-Etranslationofpublicsigns,inthehopeofarousingattentionofthepublictocorrectthetranslationerrorsandcreatingaharmoniouscommunicativeenvironment.
Thethesisismadeupoffivepartsincludingintroductionandconclusion:
thefirstpartistointroducethesignificanceofpublicsignstranslation;
thesecondpartmainlyelaboratestheachievementsandproblemsofC-Epublicsignstranslation;
thenthethirdpartwillmakebrieflyintroductiontoSkopostheorie;
thefourthparttakesSkopostheorietoapplyinpublicsignstranslationandsuggestsseveraltranslationmethods.Aconclusionisdrawninthelastpart.
2TheCurrentSituationofPublicSignsTranslation
Since1978,guidedbythereformandopening-uppolicy,Chinabegantostrengthenthecommunicationwiththeoutsideworldviaallkindsofcommunicationmaterials.Althoughthereareafewresearchesonpublicsignstranslationbeforeenteringthe21thcentury,nowadaysmoreandmoreexperts’attentionaredrawnonpublicsignstranslation.Nowthethesisanalyzestheachievementsaswellasproblemsofpublicsignstranslationinpresentdays.
2.1AchievementsofPublicSignsTranslation
Sofar,manyscholarshavewrittenandpublishedpapersconcernedwithpublicsignstranslation.ThearticlescanbefoundinChineseTranslatorsJournalandotherkindsofjournals.DingHengqi(丁衡祁)givesusthedefinitionofpublicsigns[1].BeiZhu(北竹)&
ShanAimin(单爱民)pointouttherangeofpublicsigns[2].ProfessorDaiZongxian(戴宗显)andLvHefa(吕和发),renownedexpertsonresearchofpublicsignstranslation,elaboratethefunctionalfeaturesandstylisticfeaturesofpublicsigns.Theynotethat,thestaticanddynamicindications,thedirecting,prompting,restrictingcompellingeffectsarethefunctionalfeatures.Mostofthearticlesorpapersrevealthemistakesofpublicsignstranslation[3].WangYinquan(王银泉)[4]andZhaoXiaopei(赵小沛)[5]discussthetranslationmistakesfrompragmaticpointofview.Somescholarsproposetranslationstrategiesofpublicsignsfromdifferentperspectives.ProfessorZhangMeifang(张美芳)[6]analyzesthepublicsignstranslationaccordingtoReiss’stheoryoftypology.HeXuegeng(贺学耕)putsforwardsomemethodsfortranslatingpublicsignsfromthepointofcommunicativetranslationstrategy[7].
Intheyear2004,groupsthatdoresearchonpublicsignstranslationwererespectivelyorganizedinBeijingandShanghai.Shanghailanguagecommitteeorganizedanexpertcommitteecomposedoflinguists,socialistsandtranslatorstodealwithC-EpublicsignstranslationasShanghai2010WorldExpositionisapproaching.BeijingInternationalStudiesUniversityhasalsodoneagreatcontributiontopublicsignstranslationresearchundertheguidanceofProfessorLvHefaandDaiZongxian.Intheyear2004and2005,themembersof“Chinese-Englishsignresearchteam”visitedBritain,France,Holland,Belgium,Italyand11otherEuropeancountries,collectingmorethan3000originalpictures.Besides,onJanuary18,2006,“ChineseandEnglishSignResearchCenter”wasfoundedinBeijingInternationalStudiesUniversitythatpushedtheC-Epublicsignstranslationtoanewstep.
InAugust2003,aspecificpublicsignstranslationresearchwebsitewww.e-signs.infowasformedandayearlater,AChinese-EnglishDictionaryonPublicSignseditedbyprofessorLvHefaandShanLiping(单丽萍)waspublishedbytheCommercialPress.In2005,ChinaDailylaunchedacountrywideactivityonfindingoutmisusesofC-Epublicsignstranslation(AndthenChinese-EnglishTranslationofSigns,editedbyProfessorWangYin(王颖)andLvHefa,waspublishedin2007.
Manyotherexpertsalsopublishtheirarticlesandhavecontributedalottopublicsignstranslation.AlltheseprovethatC-EpublicsignstranslationhasattractedmoreandmoreattentionaroundChina.Allachievementsofpublicsignstranslationdonebyindividualsandorganizationsgreatlypromotethequalityofpublicsignstranslation.
2.2ProblemsofPublicSignsTranslation
Fromnowon,althoughgreatachievementsofpublicsignstranslationaregainedthroughalltheendeavorsoftheChinesegovernmentandplentyofscholars,therearestilllotsofproblemsanderrorsfrequentlyfoundinpublicplacesandnotallthepublicsignstranslationsarestandardandcorrect.Frommypointofview,theerrorsofpublicsignstranslationmainlyfallintothreecategories:
linguistictranslationerrors,pragmatictranslationerrors,culturaltranslationerrors.
2.2.1LinguisticTranslationErrors
Linguistictranslationerrorsarecausedbyaninadequatetranslationwhenthefocusisonlanguagestructures.Theyareoftenduetotranslator’scompetence.Thelinguisticerrorsofpublicsignstranslationcanbedividedintospellingmistakes,grammaticalmistakesandimproperdiction.
Spellingmistakescanbeseenfrequentlyeverywhere,andtheymainlyresultfromthecarelessnessofthetranslatorsorpainters.Forexample海师洞(GaveofMonkHaitong),obviously,“Gave”shouldbereplaced“Cave”.Thiskindofmistakenotonlyaffectstheforeigners’understandingoftheinformationonthepublicsigns,butalsomayleaveaperfunctoryorterribleimpressiononthereaders.
Grammarbecomesoneofthekeyreferencesforthetranslators,butmanytranslationsarenotdoneinaccordancewiththegrammaticalrules,solotsofgrammaticalmistakescanbefoundinthetranslationofpublicsigns.Themistakestakevariousformsandmostofthemjustresultedfromthelowproficiencyoftranslators.Amongthem,misuseofpartofspeech,wrongsentencestructuresanddanglingmodifiersaremostseriousproblems.Forexample:
南方候车室(SouthWaitingHall)and北方候车室(NorthWaitingHall)[8].Theseversionsmayconfuseforeigners,becauseSouthWaitingHallandNorthWaitingHallonlymeanthepositionsofthetwowaitinghalls,thatis,SouthWaitingHallistheplacewheretravelerscanwaitforthetrainsboundforsouthdirection,andNorthWaitingHallistheplacewheretravelerscanwaitforthetrainsboundfornorthdirection.However,Chinesecallit南方候车室,becausethehallfacestheSouth,thesamereasonfor北方候车室.
Sincemostpublicsignsarerathershortandbrief,thechoiceofproperwordsplaysaveryimportantroleinthecourseoftranslation.TheerrorsofpublicsignstranslationcausedbyimproperdictionarecommontobeseeninChina.公共交通公司(PublicTrafficCompany)isthetypicalexample.Obviously,thewordtraffichereisnotaproperchoice,andtheaccuratewordshouldbetransportation.AccordingtoCollinsCobuildEnglishLanguageDictionary[9],trafficmeans“themovementofcarsandothervehiclesontheroads,especiallyintownsandcities”,whiletransportationis“themovingofgoodsorpeoplefromoneplacetoanotherinavehicleorvehicles”,sothepropertranslationisPublicTransportationCompany.Thetranslatormaybeinfluencedbytheexpressions“trafficaccident”(交通事故)and“trafficjam”(交通堵塞).
2.2.2PragmaticTranslationErrors
Pragmatictranslationreferstotranslationwhichpaysattentionnotonlytodenotativemeaningbutalsoto“thewayutterancesareusedincommunicativesituationsandthewayinterpretthemincontext”[10].Pragmatictranslationerrorscausepragmaticfailuresintargettext.AccordingtotheanalysisofpragmaticfailuresbyHeZiran(何自然)[11],thethesisintendstodiscusspragmatictranslationerrorsinpublicsignsinthefollowingtwoaspects,namely1)thetranslationdoesnotconformtotheEnglishexpression;
2)thetranslationisinfluencedbyChineselanguagethinkingandmisusesChineseexpressivepattern.
1)ThetranslationdoesnotconformtotheEnglishexpression.Thepublicsignstra
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 公共 标志 翻译 英文