汉语叙述文结构的误解和误译精Word格式文档下载.docx
- 文档编号:18348007
- 上传时间:2022-12-15
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:28.61KB
汉语叙述文结构的误解和误译精Word格式文档下载.docx
《汉语叙述文结构的误解和误译精Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语叙述文结构的误解和误译精Word格式文档下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Hesoonfoundhimselfwarmingtoher,andshewas
lookingprettierbytheminute.Asshetalked,shegazedinto
themirroroppositethewindow,hereyesdartingback
andforth.(144)
(2)限天亮,船到了仙游川,尸首停在村口的高石台上,
赶吃早饭前就又抬至山坡下一个洼地里“浮丘”在一间土
坯砌成的小屋里了。
(446)
DawnwasjustbreakingwhentheboatarrivedinStream
ofWanderingSpirits.Themenplacedthebodyonastone
stepattheentrancetothevillage,thenwenthomefora
hurriedbreakfastbeforereturningtocarrythebodytoa
temporarycrypthollowedoutatthebaseofthemountain.
(461)
例(1)“对面的窗台上放着一面镜子”翻译成themirror
oppositethewindow(窗子对面的镜子),不对。
例(2)是误
解了连接词语“前”的意思,结果把吃早饭跟抬棺这两个事件的
先后顺序弄反了。
例(1)和例(2)的错误,一年级汉语班学
生也经常犯。
主要原因大概是英语of(或者法语de)和before
的干扰,使翻译者弄错了“的”和“前”前后部分的关系。
如果原文用了更多表示成分关系的词语,也会让人译错。
请
看例(3)。
(3)原来这男人比石华大出八岁,且生就的老面,先在州
城农产公司,去西阳县农产公司检查工作时,发现了当年由
省城插队后招工到县上的石华,情书写了四十封,恋成了爱。
(220)
Herhusbandwaseightyearsolderthansheandlooked
evenolderthanthat.He'
dbeenemployedbytheZhouCity
AgriculturalInstrumentsCompanyandonaninspectiontour
toXiyangCountyhadmetherwhenshewaslookingfora
jobafterhavingworkedinaproductionteaminthe
provincialcapital.Afterexchangingfortyletters,theydecided
theywereinlove.(228)
例(3)的定语“当年由省城插队后招工到县上的”,结构应该
是(((当年由省城插队后)招工到县上)的)。
但是英译文却
是waslookingforajobafterhavingworkedinaproductionteam
intheprovincialcapital,意思成了“插队后正在省城找工作”。
显然,译者没有考虑“由”、“后”和“到”等词语在句中所起
的标记作用,将该定语的结构误解为((当年由省城(插队后)
招工到县上)的)。
可见,根据各种虚词判断句子结构,就是对
程度高的学生来说,也是很困难的事情。
1.2误解了实词本身的意思。
除了上述“的”、“前”、
“由”、“后”等虚词以外,名词、动词等实词本身的误解也会
造成结构的误译。
(4)七老汉就说这是金狗的主意,特意让他转告的,并
嘱咐他多承携福运。
小水反复思忖:
金狗和田家势不两立,
能这样出主意,这也是一时没办法的主意。
去就暂时去吧,
却又担心田中正会不会报私仇拒绝呢?
(324)
OldSeventoldFuyunthatitwas,infact,GoldenDog'
s
idea,andwhenWaterGirlthoughtitover,sherealizedthat,
sincethedifferencesbetweenGoldenDogandTian
Zhongzhengwereirreconcilable,thereporterprobablyfigured
thatthiswastheonlypossiblemove.So,forthemoment,she
decidednottoopposeit,particularlysinceTianmighttakea
refusalasaslightthathe'
dsomedaywanttoavenge.
(332)
例(4)的“报私仇”和“拒绝”的逻辑主语都是田中正。
从译
文takearefusalasaslightthathe'
dsomedaywanttoavenge(把
拒绝看作藐视而报复)看,翻译者以为“报私仇”的宾语是“拒
绝”,而“拒绝”的逻辑主语是福运。
如果译成refuseoutof
personalrevenge(出于私仇而拒绝)就比较接近原文。
1.3忽视了成分本身的结构形式。
如果原文成分本身在形式
上的特征被忽略,也会造成误解和误译。
(5)这夜韩文举到了不静岗,金狗却也不在家,他是收清
碾打种毕包谷后又下河去白石寨,几日没有回来了。
(75页)
HanwentovertoRestlessHillafewdayslater,butGolden
Dogwasn'
thome.He'
dtakenhisboattoWhiteRockStockade
afterfinishingthethreshingandaftercleaningupthe
cornhusks,andhadalreadybeengoneforseveraldays.
(80)
例(5),汉语为母语的读者,会根据两个复合动词“收清”跟
“种毕”的相同结构,想到或者猜测到,在复杂的动词短语“收
清碾打种毕包谷”中,“收清碾打”跟“种毕包谷”是并列关
系。
从英译文afterfinishingthethreshingandaftercleaningupthe
cornhusks(打完场,清理完玉米壳)看,译者没有弄清这个复
杂结构。
②
1.4不了解汉语的特殊结构。
汉语的一些结构比较特殊,会
误导英语翻译者。
(6)画匠说:
“怎么打算?
今日各自把矛盾说了,说了就
完了,往后什么也不要说,抓紧筹备婚事吧。
……”
(243)
"
Hisplans?
"
thepainterinterrupted."
Whatwehavetodo
isresolvetheirproblemshereandnow.Wedon'
tneedtotalk
aboutthefuture,exceptfortheweddingarrangements...."
(251)
(7)英英说:
“我今天早上听田一申在镇上说了,我真不
相信大空就会自杀?
刚才从镇上看见这边‘浮丘’人,我真
吓瘫了,紧来慢来就迟了!
”(448)
IheardaboutitintownthismorningfromTianYishen.I
neverthoughtofDakongassomeonewhocouldkillhimself.I
ranintothefuneralpartyintownawhileago,andseeingthem
shookmeup.ItdrovehomethatwheneverIcame,it
wouldbetoolatetodoanygood."
(463)
在例(6)中,翻译者以为“说”的受事是“往后”,是误译。
例(7),“就”把“紧来慢来”跟“迟了”紧密连接到一起,
意思是“我赶快过来,却已经来晚了”。
英译文却成了Itdrove
homethatwheneverIcame,itwouldbetoolatetodoanygood
(我认识到,不论我什么时候来,都来得太晚),itdrovehome
不知是从哪儿来的?
1.5不考虑上下文。
有时,表示短语关系的虚词本身有歧义,
翻译时需要根据上下文确定意义。
不然会译错。
请看例(8):
(8)韩文举到了此时,也感到自己不如考察人,也不如了
金狗。
他们的谈话他插不进去,便又和七老汉去说粗话,斗
花嘴,又骂着福运把煮熟的狗肉盛在碗里,将酒倒在杯中。
(351)
AsforHanWenju,hehadreconciledhimselftonotbeing
inthesurveyor'
sleague,orinGoldenDog'
seither,forthat
matter.Sincehehadnothingtoaddtotheconversation,he
wentoverandexchangedindecentstorieswithOldSevenand
gaveFuyunahardtimeaboutfillingthebowlswith
dogmeatandtheglasseswithwine.(359)
(9)当初让我和一申负责,老实说,我们做了一些工作,
但严格讲,也有不少缺点。
比如采购和推销方面的局限,非
生产性的人员过多问题。
(113)
AtfirstyouaskedYishenandmetoassumethe
responsibilityand,tobehonest,wedidn'
tdoabadjob.But,
inallcandor,wehaveourfailings.Wehadonlylimitedsuccess
inpurchasingandsales,forinstance,andthereweretoo
manyproblemswiththebrigade'
snonproductive
members.(122)
例(8),“骂着”是“吆喝着”的意思,如果没有上文,“骂
着福运把煮熟的狗肉盛在碗里,将酒倒在杯中”那句话,是有歧
义的,或者是韩文举一边骂福运,一边盛狗肉倒酒,或者是韩文
举吆喝着或者骂骂咧咧地让福运盛狗肉、倒酒。
可是在例(8)
的上下文里,只能是第二个意思,就是韩文举让福运盛狗肉倒酒。
英译者没有考虑上下文,就采用了第一个意思,翻译成gave
Fuyunahardtimeaboutfillingthebowlswithdogmeatandthe
glasseswithwine(因(福运)盛狗肉、倒酒而责骂福运)。
例
(9),被误解的是“非生产性的人员过多问题”。
如果没有上
下文,这个短语也可能表示“非生产性人员有过多问题”这个意
思。
但是因为前边出现过“比如采购和推销方面的局限”,读者
会自然地将“非生产性的人员过多问题”理解为((非生产性的
人员)过多)问题,“非生产性的人员过多”修饰“问题”。
但
是从译文thereweretoomanyproblemswiththebrigade'
nonproductivemembers看,译者理解为“运输队非生产性人员有
很多问题”,其结构成了(非生产性的人员)(过多问题)。
总之,没有逗号分隔的结构的误解、误译,有以下几方面的
原因:
一是误解了某些虚词的意思,因而误解了结构,如“对面
的窗台”(例1),“赶吃早饭前就又抬至……”(例2),
“当年由省城插队后招工到县上的”(例3)。
二是误解了实词
本身的意思,如“报私仇拒绝”(例4)。
三是忽视了成分本身
的结构,如“收清碾打种毕包谷”(例5)。
四是不了解汉语的
特殊结构,如“往后什么也不要说”(例6)和“紧来慢来就迟
了”(例7)。
五是不考虑上下文,如“骂着福运”(例8)和
“非生产性的人员过多问题”(例9)。
二、有逗号分隔的结构
一串汉字,中间被逗号分隔开,按理说应该减少误解才对。
其实不然。
事实上,有逗号分隔的结构也常被误解和误译(胡明
亮2001a)。
原因跟没有逗号的结构类似。
2.1误解了某些虚词的意思。
例(10),翻译者就误解了
表示转折意义的连接词语“只说”。
(10)只说田家势力要尽了,可人家有了权,又发财,河
运队里你知道他分了多少红吗?
(249)
TheTianfamilysaytheirpowerisnearlyexhausted,but
theirauthorityremains,andmeanwhiletheyaregettingrich.Do
youknowhowmuchTianZhongzheng'
stakenoutofthe
shippingbrigade?
..."
(258)
(11)这一日,韩文举又发牢骚,说这一切都是天命,该是
皇帝的就是怎样,终了还是坐金銮殿,不该是皇帝的就是打进
金銮殿也坐不了位的,就又唠叨起李自成当年屯兵州河,怎么
攻到北京了,又怎么兵败身亡。
(438)
Hanwentonandon,blamingfatefortheirtroubles.People
destinedtobecomeemperors,hesaid,windupsittingonthe
throne,whilethosewhoaren'
tchosenbydestinycanoverrun
thepalaceandstillbedeniedthethrone.Hecitedthecaseofthe
MingrebelLiZicheng,whosearmywasstationedontheZhou
RiverbutwhowasroutedandkilledwhenheattackedBeijing.
(452)
例(10)的“只说”是“(说话人)原来以为”的意思,可是翻
译者以为是“田家人说”(theTianfamilysay)。
例(11),形
成转折关系的是“攻到北京”跟“兵败身亡”。
但是译者却以为转
折在“当年屯兵州河”跟“怎么攻到北京了,又怎么兵败身亡”之
间。
译者没有理解“又”的意思。
有时,连接词语的意思理解对了,可是译者却没有弄清连接词
语是连接哪两句的。
请看例(12)的“如”和(13)的“为
了”。
(12)大空说:
“……金狗,这什么事没有,我去贩贩银元
那又算得什么了?
”金狗第一次听得这事,如在渡口上听韩文
举说神说鬼,半信半疑。
(92)
..."
GoldenDog,ifthingslikethatcangoon,what'
sthebig
dealaboutmydealinginsilvercoins?
GoldenDoghadnever
heardsuchthingsbefore.Ifhe'
dbeenlisteningtoHan
Wenjutellingghoststoriesattheferrylanding,he'
donly
havehalf-believedhim.(98)
(13)蔡大安咳嗽了一下,说:
“总得有人开头,大家不
说,我说吧。
田书记召开这个会,很重要,也很及时,本来应
该让河运队全体同志参加,但今天没来,这也好,为了便于意
见统一,我们作干部的就有责任把会开好。
……”(113)
CaiDa'
anclearedhisthroat."
Sincesomeonehastobegin,I
guessit'
suptome.Thisisanimportantandtimelymeeting
SecretaryTianhascalled.Allthecomradesinthebrigadeshould
havebeeninvited,butthey'
renothere,andthat'
sokay,since
weneedtoreachaconsensus.It'
sourresponsibilitytomake
surethemeetingissuccessful..."
(122)
例(12)的“如”是连接“听得这事”跟“在渡口上听韩文举说
神说鬼,半信半疑”的,可是翻译者以为是连接“在渡口听韩文举
说神说鬼”一句跟后边的“半信半疑”的,结果就翻译成Ifhe'
d
beenlisteningtoHanWenjutellingghoststoriesattheferrylanding,
he'
donlyhavehalf-believedhim(如果在渡口上听韩文举说神说鬼,
他也会半心半疑)。
而例(13)的“为了”,连接的则是后面的
两句,即“便于意见统一”跟“我们作干部的就有责任把会开好”。
可是,翻译者以为“为了”连接的是前边的“这也好”和“便于意
见统一”,所以翻译成that'
sokay,sinceweneedtoreacha
consensus(那也可以,因为我们需要意见统一)。
碰到比较复杂的多重复句或者句群,就更容易译错。
请看例
(14)的“但……无论……却”和例(15)的“果然……竟
……使”。
(14)阁楼的窗子皆日夜洞开,有无数的丑美眉眼在州河上
望。
河面上虽然有风,但州河的水好,无论丑美,脸子却是十
分之白。
(81)
Becausethewindowswereleftopendayandnight,they
lookedlikearowofugly--orbeautiful--eyesstaringoutover
theZhouRiver.WindssweptacrossthesurfaceoftheZhou
River,butitwasstillagoodriver.(Whetheryoucallagirlugly
orbeautiful,herfaceisstillfair.)(87)
(15)韩文举声明今日不讲佛禅,说和尚论理不过就满口
“般若”、“菩提”,谁晓得口里念什么鬼经。
和尚只是呵呵
直笑,果然心身到了凡尘,竟说出更粗更野的话,使韩文举
也望尘莫及。
(337)
Hanhadmadeitclearthathedidn'
twanttohearabout
Buddhismtoday;
hesaidthatalltheabboteverspokeofwas
prajnathisandbodhithat,theBuddhistwordsfor"
wisdom"
and"
knowledge,"
andthatnoonecouldeverfigureoutwhat
thehellhewastalkingaboutanyw
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 叙述 结构 误解 误译