翻译练习Word下载.docx
- 文档编号:18298401
- 上传时间:2022-12-15
- 格式:DOCX
- 页数:3
- 大小:22.61KB
翻译练习Word下载.docx
《翻译练习Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习Word下载.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
例如:
tonameuniversitybuildingsafterprominentfigureswhohavegivenlargedonations(以捐资者的名字为学校建筑冠名)。
清华大学将classroombuilding(教学楼)以大众服装品牌命名后,一时间舆论哗然。
清华大学回应说,这是高等院校raisefunds(筹资)的一种commonpractice(通行做法)。
教学楼挂牌真维斯的行为属于productplacement(植入式广告),可以起到良好的宣传效果,但是有人认为把真维斯作为教学楼名和清华大学作为eliteinstitutioninChina(国内顶尖学府)的地位不相符。
《中国广告法》修订建议的重点之一就是要让明星代言人要对他们所代言的产品担负更多的责任。
这些修订是为了加强对名人代言和名人广告的管控。
OneofthehighlightsoftheproposedchangestoChineseAdvertisementLawincludesmakingcelebrityspokespersonsmoreresponsiblefortheendorsementdealstheytakeon.Thesechangesweremadetostrengthencontrolsovercelebrityendorsementsandadvertising.
在上面的报道中,celebrityendorsement就是“名人代言”或“明星代言”,为商家产品做宣传的名人就叫做celebrityspokesperson(明星代言人)。
Endorse有“为(商品等)代言”的意思。
Awell-knownactorendorsedahaircreaminaTVcommercial.(一位知名演员在电视广告节目中为一种发乳做代言。
)找名人代言就是希望借助名人的celebrityeffect(名人效应),扩大产品的影响力。
如果名人代言的广告containsfalseclaimsandmisguidesconsumers(包含虚假信息以及误导消费者),他们将不但承担civilliability(民事责任),可能还要承担criminalliability(刑事责任)。
不管是不是明星的fans(粉丝)或groupie(追星族),明星在人们的心中多多少少都会有些影响力。
所以一些组织也会邀请明星担任imageambassador(形象大使)或GoodwillAmbassador(亲善大使)来宣传产品或理念。
现年50岁的风险投资人王功权于本周一晚11点21分在新浪微博更新道:
“各位亲友,各位同事,我放弃一切,和王琴私奔了。
”
"
Toallfriendsandrelatives,toallcolleagues,IamgivingupeverythingandelopingwithWangQin,"
venturecapitalistWangGongquan,50,announcedat11:
21pmonMondayonSinaWeibo,China'
sequivalenttoTwitter.
从上文中,我们可以看到“私奔”的英文就是elope这个词,其英文解释为runawaysecretlywithone'
sbeloved(与自己所爱的人偷偷逃走)。
“与某人私奔”可以用elope/runoffwithsomebody来表示。
Elope的名词形式为elopement,例如:
Theyhavebeenthetowntalkeversincetheirelopement.(他们自私奔以来就一直是人们闲谈的话题。
)
在网络上,有不少网友被二人为爱而不顾一切的精神所打动,惊呼原来世上还有purelove(纯粹的爱),还做出各种rosyconjecture(美好的猜测)。
不过,也有人表示两人的elopement(私奔)可能只是marketinghype(市场炒作),并不值得关注。
国际货币基金组织(IMF)正试图缓解欧元区债务危机升级,而这起性侵犯案件则使其再次陷入混乱。
IMF总裁多米尼克•斯特劳斯-卡恩因性侵犯被拘留也使法国总统大选形势出现逆转。
调查显示,卡恩正是此次大选的热门人选。
ThesexualassaultchargesthrowtheIMFintoturmoiljustasitistryingtoeaseanescalatingeurozonedebtcrisis,andtheyturnFrance'
spresidentialelectioncampaignupsidedownwhenpollshadmadeStrauss-Kahnaclearfrontrunner.
文中的sexualassault就是指“性侵犯”,性质比sexualharassment(性搔扰)更为恶劣。
犯下此种罪行的就称为sexoffender(性犯罪者)。
近年来,same-gendersexualassaults(同性性侵犯)案件也时有发生。
如何对青少年进行sexeducation(性教育)成为学校和家长关注的话题。
IMF总裁卡恩之前就屡次卷入桃色绯闻,绰号为thegreatseducer(诱惑高手)。
眼下eurozonedebtcrisis(欧债危机)尚未解除,卡恩被捕也拖累了对危机的救援进程。
Turnsomethingupsidedown指的是造成大的变化(或混乱)。
卡恩作为法国大选的frontrunner(可能获胜者,领先者),闹出桃色绯闻给自己减分不少。
据称,2010年5月9日上午5时35分,在北京朝阳区秀水街附近的十字路口,陈家开着自己的黑色英菲尼迪车先后和一辆白色菲亚特车和一辆公共汽车相撞。
陈家被控逃离事故现场,并在10小时后被拘押。
ChenJiawasallegedlydrivinghisblackInfinitiwhenhecollidedwithawhiteFiatandthenabusat5:
35amonMay9,2010,atanintersectionnearSilkStreetinBeijing'
sChaoyangdistrict.Heisaccusedoffleeingthescenebutwastakenintocustody10hourslater.
英菲尼迪标志
上文报道中的肇事司机所开的Infiniti就是最近大热的“英菲尼迪”品牌汽车。
Infiniti源自英文infinity,意为“无限的,无尽的”,其品牌标志为一条无限延伸的道路,椭圆曲线代表无限扩张之意,也象征着“全世界”;
两条直线代表通往巅峰的道路,象征无尽的发展。
英菲尼迪是日产汽车公司的豪华品牌,拥有sportscar(跑车)、sedan(轿车)、off-roadvehicle(越野车)、SUV(SportUtilityVehicle,运动型多功能车)等各种车型。
被告司机涉嫌四项交通违法行为,一是drivingwhileintoxicated(酒驾),二是runningredlights(闯红灯)、三是hit-and-run(肇事逃逸),四是drivingabovethespeedlimit(超速行驶)。
受害家属要求其支付600多万元的civilcompensation(民事赔偿)。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 练习