联合国译员招聘考试初试题及参考译文Word下载.docx
- 文档编号:18271033
- 上传时间:2022-12-14
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:29.18KB
联合国译员招聘考试初试题及参考译文Word下载.docx
《联合国译员招聘考试初试题及参考译文Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联合国译员招聘考试初试题及参考译文Word下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Howcanthedistributionofsocialgoodsinasocietybejust?
Utopianvisionariesthroughouthistoryhavegivenanswerstothisquestionand,totheextenttowhichtheseanswersvaried,havesetoffideologicalcontroversiesaswellaswars.Questionsthatneedtobesettledbydogmaorforce,however,areliabletohavenoanswersatall.Presumablyitisthisinsightthathasledmanysober-mindedstudentsinthefieldsofsociology,economicsandpoliticalsciencetoabandonthequestionofhowdistributivejusticecanberealized,replacingitwiththequestionofwhythebeliefindistributivejusticeisillusory.
一个社会如何分配社会产品才算公平?
不同历史时期的空想家们给出了各种答案,甚至由于见解的不同,引发了意识形态斗争,直至兵戎相见。
然而,需要诉诸教条或武力的问题,往往根本就不存在答案。
大概正是因为意识到了这一点,很多冷静的社会学、经济学和政治学的研究者纷纷放弃如何实现分配公平的问题,转而思考为何关于分配公平的信念仅是一种幻想。
Posedfromthisperspectivethequestiongainscomplexityaswellasopenness.Theremaybemanyanswers.Noneoftheseanswerscanclaimtobetheultimateonebut,summed,theymaycontributetoourunderstandingoftheforcesinhibitingorfacilitatingdistributivesocialjustice.
从这个角度看,分配公平的问题显得更加复杂和捉摸不定。
这个问题的答案可能有多种。
哪个答案都不能自诩为最终答案。
但是,把所有答案综合起来看,或许有助于我们理解妨碍或推动社会分配公平的因素。
Iattempttoaddressoneofthemanyaspectsoftheillusionofdistributivejustice,focusingontheconceptualdistinctionbetweenrealizingvs.perceivingdistributivejustice.Distributivesocialjusticeisliabletobe'
illusory'
onbothaccounts.Itcanbeillusorybecause,contrarytothebeliefswemayhave,itmaybeimpossibleforthedistributionofsocialgoodstobejustregardlessofwhatwedo.Forinstance,the'
impossibilitytheorem'
accordingtowhichcollectivesocialwelfarefunctionscannotbedetermined,isdirectedtowardsthedestructionofthistypeofillusion.Distributivejustice,however,canalsobeillusorybecausetheperceptionwehaveofitdoesnotmirrorrealityadequately.
分配公平在很多方面具有虚幻性,我将重点讨论其中之一,即分配公平的客观实现与分配公平的主观感受两个概念的区别。
在这两个层面,社会分配公平都可能是“幻想”。
这是因为(这可能与我们的想法相反),无论我们如何努力,或许都不可能实现社会产品的公平分配。
比如,阿罗(Arrow)的“难能定理”(根据该定理,集体社会福利函数无法确定)即旨在摧毁此类幻想。
另一方面,分配公平具有虚幻性是因为我们对分配公平的主观感受并没有恰当地反映客观现实。
[1]
Thereisacertaincausalrelationshipbetweentheperceptualillusionandtheillusoryfeasibilityofdistributivejustice.Becauseifweperceivesocialdistributionsasjust,eventhoughthisisnotwhattheyare,thennobodywillattempttostriveforchange.Thusweareleftwithdistributionsthatareunjustforever.Thatis,'
false'
perceptionsofdistributivejusticehavesocialconsequencesthatrendertherealizationofdistributivejusticeimpossible.(330words)
主观感受的虚幻性与分配公平的虚幻可行性之间存在着一定的因果关系。
因为如果我们感到社会分配是公平的(虽然事实并非如此),就不会有人去尝试改变现状。
这样一来,分配便永远处于不公之中。
换言之,关于分配公平的“虚假”感受会带来社会后果,那就是让分配公平的目标永远无法实现。
说明:
这篇最主要的问题是理解。
在不查资料的情况下,很难准确把握原文的意思,找到适当的翻译方法。
所以,考试需要一定的运气。
碰到自己懂的,就能翻好;
碰到不懂的,肯定无法译好。
考不好并不意味着做不好翻译。
因为做翻译就是一个查资料的过程。
在实际翻译过程中,如果不懂,肯定要查清楚的。
相反,一个人考得很好,那也可能是运气。
如果不懂得查资料,即使侥幸通过考试,将来遇到困难的内容,还是翻译不好。
我在翻译的时候,进行了仔细调查。
这篇短文的出处是http:
//www.jstor.org/pss/522527。
这是在完成翻译初稿之后发现的。
在发现出处之前,就已经加入了“阿罗”的名字。
因为从其他资料看到那个理论是他的理论。
后来看到出处里面本来就有Arrow,让我更加感到自己翻译时加入这个人的名字是十分正确的。
Topic2:
GlobalWarming
话题2全球变暖
Wearenowfacedwithamomentouschallenge:
globalwarming.Thesteadydeteriorationoftheveryclimateofourveryplanetisbecomingawarofthefirstorder,andbyanymeasure,theU.S.islosing.
TheU.S.producesnearlyaquarteroftheworld'
sgreenhousegaseseachyearandhasstubbornlymadeitclearthatitdoesn'
tintendtodoawholelotaboutit.Although174nationsratifiedtheadmittedlyflawedKyotoaccordstoreducecarbonlevels,theU.S.walkedawayfromthem.WhileevendevelopingChinahasboosteditsmileagestandardsto35m.p.g.,theU.S.remainsthelandoftheHummer.
现在我们正面临一项巨大的挑战:
全球变暖。
地球气候持续恶化,正在演变成一场最紧要的战争,而从任何一个标准来看,美国都在节节败退。
美国每年排放的温室气体占全球总量的近25%,并固执地声明它不打算采取大规模的减排措施。
虽然有174个国家为降低碳排放水平已经批准了并不完美的京都议定书,可美国却不肯批准。
就连发展中的中国也已将燃油经济标准提高到了每加仑35英里,而美国仍是悍马汽车的天下。
Therubis,ifthevastmajorityofpeopleincreasinglyagreethatclimatechangeisaglobalemergency,there'
sfarlessconsensusonhowtofixit.Industryoffersitsplans,whichtoooftenwouldfixlittle.Environmentalistsoffertheirs,whichtoooftenamounttonaivewishliststhatcouldcrippleAmerica'
sgrowth.Butwhatwouldanaggressive,ambitious,effectiveplanlooklike—onethatwouldleaveusbothenvironmentallysafeandeconomicallysound?
最大的困难在于,如果说绝大多数人日益认同气候变化是个全球紧急事件,那么关于解决之道的共识则寥寥无几。
工业界提出自己的方案,可惜这些方案通常解决不了什么问题。
环保主义者也献策,可惜他们的计策往往过于天真,真要照办的话,就会严重阻碍美国的发展。
但是一个大胆、宏伟、有效的方案到底是什么样的呢?
如何才能让我们同时拥有安全的环境和良好的经济增长?
Haltingclimatechangewillbefarharderthaneventhat2.Oneofthemoreconservativeplansforaddressingtheproblemcallsforareductionof25billiontonsofcarbonemissionsoverthenext50years.Andyetbydevisingacoherentstrategythatmixesshort-termsolutionswithfarsightedgoals,combinesgovernmentactivismwithprivate-sectorenterpriseandblendspragmatismwithambition,theU.S.can,withoutmajordamagetotheeconomy,helphalttheworsteffectsofclimatechangeandensurethesurvivalofourwayoflifeforfuturegenerations.Moneywillgetuspartofthewaythere,butwhat'
sneededmostiswill.(287words)
阻止气候变化比以上[2]做法要困难得多。
较为保守的一个方案呼吁,在未来50年减少250亿吨碳排放。
然而,只要制定一致的战略,将短期措施和长远目标结合起来,将政府推动和民间努力结合起来,将务实精神和雄心壮志结合起来,美国就能既不严重损害经济,又帮助遏制气候变化的最坏影响,并保证后代享受我们今天的生活方式。
要实现这个目标,金钱将助我们一臂之力,不过最需要的是意愿。
这篇文章按说难度不大。
但由于出题者删减了部分内容,文章前后脱节,造成理解困难,比如that指代的内容在文本中无法确定。
具有讽刺意味的是,如果译者努力使原文合理化(这是应该做的),例如,把haltingclimatechangewillbefarharderthaneventhat虚化为“阻止气候变化将面临更多的困难”,反而会翻译错误;
而不讲求前后连贯,进行直译的人,反而会翻译得符合作者的意思(“阻止气候变化比这要困难得多”)。
全文见:
Americansdon'
tliketolosewars—whichmakessense,sincewehavesolittlepracticewithit.Ofcourse,alotdependsonhowyoudefinejustwhatawaris.Thereareshootingwars—thekindthattestourmettleandourpatriotismandourresourcefulnessandourcourage—andthosearethekindatwhichweexcel.Butotherstrugglestestthosequalitiestoo.WhatelsewastheGreatDepressionorthespaceraceortheconstructionoftherailroadsortheeradicationofpoliobutamassive,oftenfrighteningchallengethatwedecidedasacultureweoughttoriseupandface?
Ifweindulgeinabitofchest-thumpingandflag-wavingwhenthejobisdone,well,weearnedit.
Wearenowfacedwithasimilarlymomentouschallenge:
globalwarming.Thesteadydeteriorationoftheveryclimateofourveryplanetisbecomingawarofthefirstorder,andbyanymeasure,theU.S.islosing.Indeed,ifwe'
refightingatall—andbymostaccounts,we'
renot—we'
refightingonthewrongside.TheU.S.producesnearlyaquarteroftheworld'
tintendtodoawholelotaboutit.Although174nationsratifiedtheadmittedlyflawedKyotoaccordstoreducecarbonlevels,theU.S.walkedawayfromthem.WhileevendevelopingChinahasboosteditsmileagestandardsto35
m.p.g.,theU.S.remainsthelandoftheHummer.Oh,therearevaguepromisesofmanufacturingfuelfromswitchgrassorpoweringcarswithhydrogen—someday.Butforacountrythatrightlycitespatriotismasoneofitscorevalues,we'
retakingapassonwhatmightbethemostpatrioticstruggleofall.It'
shardtoimagineabiggerfightthanoneforthesurvivalofthecountry'
scoastsandfarms,thehealthofitspeopleandthestabilityofitseconomy—andforthoseoftheworldatlargeaswell.
sgrowth.Butlet'
sassumethatthoseinterestedpartiesandotherswillalwaysbeatthetableandwillalways—sensibly—demandthattheirvoicesbeheardandthattheirneedsbeaddressed.Whatwouldanaggressive,ambitious,effectiveplanlooklike—onethatwouldleaveusbothenvironmentallysafeandeconomicallysound?
ForgetprecedentsliketheManhattanProject,whichdevelopedtheatombomb,ortheApolloprogramthatputmenonthemoon—single-focusprogramsboth,howeverhardtheyweretopulloff.ThinkinsteadoftheovernightconversionoftheWorldWarII–eraindustrialsectorintoavastmachinecapableofchurningout60,000tanksand300,000planes,aneffortthatnotonlydidn'
tbankruptthenationbutinsteadmadeitrichandpowerfulbeyonditsimaginingand—oh,yes—wonthewarintheprocess.(因省略造成理解困难的一段)
Haltingclimatechangewillbefarharderthaneventhat.Oneofthemoreconservativeplansforaddressingtheproblem,byRobertSocolowandStephenPacalaofPrincetonUniversity,callsforareductionof25
billiontonsofcarbonemissionsoverthenext50years—theequivalentoferasingnearlyfouryearsofglobalemissionsattoday'
srates.Andyetbydevisingacoherentstrategythatmixesshort-termsolutionswithfarsightedgoals,combinesgovernmentactivismwithprivate-sectorenterpriseandblendspragmatismwithambition,theU.S.can,withoutmajordamagetotheeconomy,helphalttheworsteffectsofclimatechangeandensurethesurvivalofourwayoflifeforfuturegenerations.Moneywillgetuspartofthewaythere,butwhat'
sneededmostiswill."
I'
mnotsayingthechallengeisn'
talmostoverwhelming,"
saysFredKrupp,presidentoftheEnvironmentalDefenseFundandco-authorofthenewbookEarth:
TheSequel."
ButthisisAmerica,andAmericahasrisentothesechallengesbefore."
Nooneyethasacomprehensiveplanforhowwecould
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 联合国 译员 招聘 考试 初试 参考 译文