Unit 3 会谈口译Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:18249035
- 上传时间:2022-12-14
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:26.12KB
Unit 3 会谈口译Word文档下载推荐.docx
《Unit 3 会谈口译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 3 会谈口译Word文档下载推荐.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
这里的gracious还有①亲切的kind&
warmcourtesy
②优雅的,雅致的elegantorbeautiful
③有品味的goodtaste
4、adistinguishedgroup杰出人士
这里的distinguished意思是eminent卓著的
distinguishedguests嘉宾
而GuestofHonor或HonoredGuest,翻译成贵宾
5、lookoverthesea面向大海
lookover有①从-----地方看过去
②调查investigate
6、幽默感senseofhumor
责任感senseofresponsibility
参与感senseofparticipation
自豪感senseofpride
时间感senseoftiming
归属感senseofbelonging
集体归属感senseofbelongingtothecommunity
民族认同感senseofnationalidentity
7、字面意思literalmeaning
literal----wordforword
aliteraltranslation直译
8、下榻offerresidence
南京一些饭店名称的翻译:
金陵饭店JinlingHotel
南京玄武饭店NanjingXuanwuHotel
假日酒店HolidayInn
南京古南都饭店NanjingGrandHotel
南京新纪元大酒店NanjingNewEraHotel
南京金丝利喜来登酒店SheratonNanjingKingsleyHotel
南京丁山香格里拉Shangri-LaDingshanNanjingHotel
南京苏宁环球饭店SuningUniversalHotel
南京凤凰台饭店PhoenixPalaceHotel
南京华美达怡华酒店RamadaNanjingHotel
南京维景国际大酒店(原希尔顿)NanjingGrandMetroparkHotel(formerHilton)
南京斯亚花园酒店SiyaGardenHotel
南京侨鸿皇冠酒店(原金鹰皇冠酒店)CrownPlaza
南京状元楼酒店MandarinGardenHotel
白鹭宾馆EgretHotel
南京国际会议大酒店InternationalConferenceHotelofNanjing
湖滨金陵饭店JinlingResort
中心大酒店CentralHotel
榴园宾馆PomegranateGardenHotel
典型句型1
欢迎来上海,罗伯茨先生。
我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。
WelcometoShanghai,Mr.Roberts.IamChenTianmin,directorofOverseasDepartmentofShanghaiPostandTelecommunicationsServiceDevelopmentCompany.
注意这里不可以用welcomesbtosp.
例:
欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药有限公司副总经理。
WelcometoShanghai,Dr.andMrs.Hill.
MynameisHongJianhua,deputymanagingdirectoroftheSino-US(Sino-American)pharmaceuticalCo.Ltd.
这个句子要注意的几点:
①不可翻译成welcomeDr.andMrs.HilltoShanghai.
②在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:
欢迎布什总统夫妇来访上海
WelcometoShanghai,PresidentandMrs.Bush.
③在翻译中英、中美、中加等时,应用Sino--表示中国的
但在翻译美中、加中、英中时,不能说US—Sino
而应该说US—Chinese.
④关于汉语里“副”的翻译:
汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达习惯等情况,可选择用vice,deputy,associate,assistant等词,相对而言,vice的使用面较广。
副总统vicepresident
副省长vicegovernor
副市长vicemayor
一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是associate.
副教授associateprofessor
副研究员associateresearchfellow
副主任医师associateseniordoctor
以director表示的职位的副职常以deputydirector表示,此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可以用deputy来表示。
副秘书长deputysecretary-general
副院长deputydean
学术头街系列除了含“正”,“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,常用assistant表示。
助理工程师assistantengineer
助理教授assistantprofessor
助理研究员assistantreseachfellow
补充:
职务中“总”字翻译
1、用Chief或in-chief
总会计师ChiefAccountant/GeneralAccountant
总建筑师ChiefArchitect
总设计师ChiefDesignerorGeneralDesigner
总编辑ChiefEditor
总工程师ChiefEngineer
总务主任ChiefofGeneralAffairs
总参谋长ChiefoftheGeneralStaff
总司令/总指挥Commander-in-Chief
另外,Chief还可以表示“首席”
首席执行官ChiefExecutiveOfficer(CEO)
首席法官ChiefJudge
首席记者ChiefCorrespondent
2、用general或--general
总会计师GeneralAccountant
总代理商GeneralAgent
总领事GeneralConsulORConsul-General
总设计师GeneralDesigner
总调度员GeneralDispatchOfficer
总经理GeneralManager
总书记GeneralSecretary
总务管理员GeneralStoreSupervisor
总稽查Auditor-General
总干事Director-General
3、用专门的词来表示
总裁Chairman
总统President
总监,总管Controller
总务长DeanofGeneralAffairs
总督Governor
总理PrimeMinister/Premier
另外可参考口译教材P31—P33
练习
1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫.理查德先生吧?
我叫王琴,是
上海国际文化交流中心的代理主任,这是我的名片。
Excuseme,youmustbeMr.DavidRichardfromtheAllianceCommunicationsService.MynameisWangQin,IamactingdirectoroftheShanghaiInternationalCenterforCulturalExchanges.Here’smycard.
2、欢迎中国地方旅游服务代表团光临爱丁堡。
WelcometoEdinburgh,theChineseLocalTouristServiceDelegation.
3、我叫简.安德森,在爱丁堡旅游服务中心工作。
MynameisJaneAnderson,IamfromtheEdinburghTouristCenter.
典型句型2
您专程从英国赶来,我很高兴。
IamveryhappythatyouhavecomeallthewayfromBritain.
Comeallthewayfrom有专程,打老远来或远道而来的意思
Thanksalotforcomingallthewaytomeetme.
seemeoff.
非常感谢打老远来接/送我。
感谢各位专程远道造访我公司。
Thankyouforcomingallthewaytoourcompany.
典型句型3
考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅,从那里骑车15分可到我海外部的办公楼。
Foryourconvenienceandcomfort,weaccommodateyou(putyouup)inoneofcompany’svillasforoverseasvisitors.It’sjust15minutes’bicycleridefromtheofficebuildingoftheOverseasDepartment.
您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下塌,从假日酒店开车(步行)30分钟可到我们的实验室。
Ifyoudon’tmind,we’dliketoaccommodateyouattheHolidayInn,whichislocatedinthedowntownarea,a30minutes’drive(walk)fromourlab.
如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼。
OurGuesthouse,asmallfamily-styleapartmentbuilding,isalsoavailabletoyouifyoudecidetomoveoutofthehotel.
典型句型4
长途飞行后您一定很累了,今晚有招待晚宴,您需要休息下,晚上六时我派车来接您.
Youmustbeverytiredafteralongflight.Youwillneedarestfortonight’sreceptionparty.Iwillsendsomeonetopickyouupat6.
今晚公司总经理李先生将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。
Ourgeneralmanager,Mr.Liwillhostareceptionbanquettonight,andwewouldlikeyouandyourfamilytocometothedinnerthisevening.
VocabularyDevelopment
机场大楼terminalbuilding
候机大厅waitinghall
问讯处information/inquirydesk
起飞时间takeoff/departuretime
抵达时间arrivaltime
登机卡boardingpass
安全检查securitycheck
报关makingacustomsdeclaration
往返票round-trip/returnticket
入境/出境/过境签证entry/exit/transitvisa
入境手续entryformalities
一次性/多次入境手续singleentry/multipleentryvisa
旅游签证touristvisa
外交护照diplomaticpassport
行李提取处luggage/baggageclaim
盛大招待会grandreception
总统套房presidentialsuite
豪华套房luxurysuite
单/双人房single/doubleroom
欢迎/告别词welcomespeech/address
farewell
3—2AWishtoInvest投资意向
Vocabulary
1、sharemythoughtswithyou想告诉您我的想法
Iwanttotellyoumythoughtoridea.
2、翻了两番(此处是指四倍)hasquadrupled
两倍double
三倍treble/triple
表示倍数可直接用数字加times或fold表示。
3、对外全面开放openthewholecountryuptotheoutsideworld
4、沿海城市thecoastalcities
5、内地theinteriorareas
6、Iamallearsto---我愿闻其详Iwanttoknow(get)thedetailofsth.
7、最大程度maximize最小程度minimize
8、发挥有关双方的优势toexertbothparties’advantagesconcerned
9、基础设施infrastructure
10、管理知识managerialexpertise
11、合资企业jointventure独资企业wholly/solelyforeign-owned/fundedenterprise
1、合作企业cooperativeenterprise
2、合资企业jointventure
3、联合企业conglomerate
4、外资企业foreignfundedenterprise/enterprisewithforeigncapital
5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业)
6、Sino-foreignjointventures,Sino-foreigncooperativeenterpriseforeign-fundedenterprise乡镇企业townshipenterprise
集体企业collective-ownedenterprise
私人企业private/individualfundedventure/enterprise
国营企业state-runenterprise
国有企业state-ownedenterprise
国有大中型企业large-andmedium-sizedstate-ownedenterprise
外向型企业export-orientedenterprise
劳动密集型企业labor-intensiveenterprise
技术密集型企业technology-intensiveenterprise
试点企业trial/pilotenterprise
亏损企业loss-makingenterprise
搞活企业invigorate/enlivenenterprise
12、enlightening(启发,授予---知识,开导)茅塞顿开
典型句型1
您说的完全对。
海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。
出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。
Youareabsolutely/definitelyright.OverseasinvestmentinShanghaianditssurroundingareashasquadrupledinrecentyears.Therearemanyreasonsforthisrisinginvestmentfever.
典型句型2
除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
ApartfromthefactthatChinaisoneofthefastgrowingeconomiesintheworld,theChinesecentralgovernmentandlocalgovernmentsfocusalotoftheirattentiononopeningthewholecountryuptotheoutsideworld,boththecoastalcitiesandthecountry’sinteriorareas.
典型句型3
好的,基本情况是这样的,外国在华直接投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。
Ok.Basically,directforeigninvestmentinChinamaximizesthestrengthsofbothpartiesconcerned.
典型句型4
投资方式很多,您可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。
TherearemanywaysforyoutoinvestinChina.AmongothersyoucaninvestinajointventurewithaChinesepartner,orestablishabusinessindependently,thatis,setupasolelyforeignfunded/ownedcompany.
典型句型5
投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。
Withajointventure,aforeignpartnerusuallybringsintotheenterpriseorbusinesscapitalfunds,machinery,advancedtechnologyandmanagement,whiletheChinesepartnersuppliesland,laborandaportionofthefundsfortheinfrastructure.
3—3EstablishingaJointVenture合资企业
1、投资意向investmentproposal/intention
2、有说服力的persuasive注意很相似的词pervasive深入的,有渗透力的
3、expresstrain快车如EMSExpressMailService
4、inthevicinityof在---附近,邻近,课文里表示aboutorapproximately
5、投资比重shareofinvestment
6、权益关系rightsandinterests
7、外汇储备foreignexchangereserve
8、天晴还需防雨天dosthfortherainydays/makegoodpreparations
9、convertiblecurrency可兑换货币
10、正合吾意coincidewithone’susualpractice
11、arewardingday收获很大的一天
也可说成是afruitful/productiveday
很好,800万岂止是个吉利的数字,我认为这对启动这家合资企业来说也是很合适的。
That’sgreat/verygood/perfect.
Eightmillionismorethanaluckynumber,Ithinkit’stherightnumberfortheinitiationofthisjointventure.
我对您这个5:
5对半开的投资比例感到满意。
这就是说,我们在经营管理和利润分配上也保持一种5:
5对半开的权益关系。
Iliketheideaofa50to50investmentpartnership,thatistosay,therewillbea50to50distributioninbusinessmanagementandprofitshare.
练习
我对这种3:
7开的的投资比例感到满意。
Iliketheideaofa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit 会谈口译 会谈 口译