六级 翻译 改革后复习资料Word文件下载.docx
- 文档编号:18242115
- 上传时间:2022-12-14
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:21.94KB
六级 翻译 改革后复习资料Word文件下载.docx
《六级 翻译 改革后复习资料Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级 翻译 改革后复习资料Word文件下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
这句话大家可以完全背诵下来。
只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.
只有......才......这个结构需要用到英文结构onlyif。
后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。
执政为民exercisepowerforthegoodofthepeople
我们的各项事业allourundertakings
时政要闻翻译词汇与短语
1.theimplicationsofsocialharmonyorthecharacteristicsofharmonioussociety和谐社会的内涵
2.scientificoutlookondevelopment科学发展观
3.harmonyforallwinners;
harmoniousandwin-winscenario;
all-winharmony和谐共赢
4.socialassistance(aid)system社会救助体系
5.becomeincreasinglyprosperous日益昌盛
6.maintainprolongedstability长治久安
7.enhancecomprehensive(overall)nationalstrengthandinternationalcompetitiveness增强综合国力和国际竟争力
8.bringaboutdevelopmentandprosperity实现发展繁荣
9.cadreandpersonnelsystem干部人事制度
10.urbansocialsecuritysystem城镇社会保障体系
11.newthinkingonenergydevelopment新能源观
12.innovation-orientedcountry创新型国家
13.fosterintegrationwiththeglobaleconomy促进全球经济一体化
14.theParty'
spolicytowardethnicminorities党的民族政策
15.Partyandgovernmentorgans党政机关
16.systemofpublicservants公务员制度
17.democraticcentralism,inner-Partydemocracy民主集中制、党内民主
18.theruleoflawandtheruleofvirtue依法治国和以德治国
19.productiveforce,relationofproduction生产力、生产关系
20.theadvantagesfaroutweighthedisadvantages利远远大于弊
21.complicatedsocialphenomenon复杂的社会现象
22.senseofresponsibility/senseofachievement责任感/成就感
23.senseofcompetitionandcooperation竞争与合作精神
24.Taketheessenceanddiscardthedregs取其精髓,取其糟粕
25.anirresistibletrendof……必然趋势
26.unshakableduty不可推卸的义务
27.comprehensivequality综合素质
28.Thetheoryontheinitialstageofsocialism社会主义初级阶段的理论
29.Macroeconomicdecision宏观经济决策
30.Microeconomicphenomenon微观经济现象
31.Curbinflation抑制通货膨胀
32.non-profitculturalundertakings公益性文化事业
33.regulationofincomedistribution收入分配调节
34.aconservation-mindedsociety资源节约型社会
35.supportingmeasures配套措施
36.carryouttheprocessofurbanization推进城镇化
37.Economicrecovery经济复苏
38.Diversifiedeconomy多种经济,多样化经济
39.Socialistsectorofeconomy社会主义经济成分
40.Transactionofpropertyrights产权交易
41.primary-levelorganizations基层组织
42.preventionandtreatmentwork预防救治工作
43.landandresourcesadministration国土资源管理
44.post-disasterreconstruction灾后重建
45.ruralcreditcooperatives农村信用社
46.non-profitculturalundertakings公益性文化事业
47.tocallfortheestablishmentofajustandequitableneworder倡导公正、合
理的新秩序观
48.toensuresocialequityandjustice实现社会公平与正义
49.Reformofpersonnelsystem人事制度改革
50.Specialadministrativeregion特别行政区
51.Specialeconomiczonesincoastalareas沿海经济特区
52.State-ownedeconomy国有经济
53.Economicsanction经济制裁
54.Nationaleconomicbudget国民经济预算
55.Reformofmanagementofstate-ownedproperty国有资产管理体制改革
56.theinevitableresultofsocialdevelopment社会发展的必然结果
57.besupportedbysoundreasons有充分的理由支持
58.widenone'
shorizon/broadenone'
svision开阔眼界
59.fosternewthinkingonsecurityfeaturingmutualtrust,mutualbenefit,equalityandcoordination推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
60.Onefocus,twobasicpoints一个中心,两个基本点
61.Macrocontrolandmicroinvigoration宏观控制与微观搞活
62.theincreasinglyfiercesocialcompetition日益激烈的社会竞争
63.lackofcredibility诚信缺失
64.developmentforthepeople,bythepeopleandthebenefitofallthepeople发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
65.Administrativeinterference/Administrativeintervention行政干预
66.Demand-pullinflation需求拉动的通货膨胀
67.Gallopinginflation恶性通货膨胀
68.patrioticsanitationcampaign爱国卫生运动
69.systemforlandexpropriationandrequisition土地征收征用制度
70.proprietaryintellectualpropertyrights自主知识产权
71.optimizetheeducationstructure优化教育结构
72.anappropriateamountoffine-tuning适度微调
73.non-governmentfundededucation民办教育
74.competence-orientededucation素质教育
75.overheatedeconomy过热的经济
76.consumerpriceindex消费品价格指数
77.commoditypriceindex商品物价指数
78.annualchecksoftheregistrationofpropertyrights产权登记年检
79.enterprisesandenterprisesgroups企业集团
80.mergingofenterprisesandpromotere-employment促进再就业
81.enlargetherightofself-management扩大自主权
82.reliefsubsidies扶贫基金
83.reformofruraltaxesandadministrativecharges农村税费改革
84.fightunremittinglyagainstpornographicandillegalpublications坚持不懈地进行"
扫黄"
"
打非"
斗争
85.constructionofmajortransporttrunklinesandhubs重大交通运输干线与枢纽工程
86.promoteall-round,balancedandsustainabledevelopmentoftheeconomyandsociety推动经济社会全面、协调、可持续发展
87.medicalcaresystemandmedicalassistancesystem医疗制度和医疗合作制度
88.fromanotherperspective从另一个角度
89.acontroversialissue有争议性的问题
90.leadershipsystemagainstcorruption反腐败领导体制
91.legalfunctions法定职能
92.leapfrogdevelopment跨越式发展
93.exercisedemocraticsupervision实行民主监督
94.NationalPeople’sCongress全国人民代表大会
95.ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议
96.bread-and-butterissue生计问题
97.annualstatebudge年度国家预算
98.encouragediversity提倡多样化
99.improvethequalityoflegislation提高立法质量
100.disadvantagedgroups弱势群体
101.grossnationalproduct(GNP)国民生产总值
102.per-capitagrossdomesticproduct(GDP)人均国内生产总值
103.gatherlargenumbersoftalentedpeople广纳群贤
104.rationalflowoftrainedpeople人才合理流动
105.asystemofpublichearings社会听证制度
106.culturalrestructuring文化体制改革
107.actincompliancewithobjectiveandscientificlaws按照客观规律和科学规律办事
108.addressboththesymptomsandrootcauses标本兼治
109.participationinanddeliberationofstateaffairs参政议政
110.basiccodeofconduct基本行为准则
111.systemofpublicservants公务员制度
112.innovationineducation教育创新
113.devotegreatereffortstotacklingrootcauses加大治本的力度
114.anewinternationalpoliticalandeconomicorderthatisfairandrational公正合理的国际政治经济新秩序
115.holdnegotiationsonpeacefulreunification进行和平统一谈判
116.democraticsupervision民主监督
翻译技巧之一-词性转换
词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。
说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。
这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。
本部分内容主要从汉译英入手。
从四个方面加以说明。
1)汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语。
这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个 简单句或分句大多只有一个谓语动词。
而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来 体现动词意义。
因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例1这本书反映了30年代的中国社会。
译文:
ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(将汉语动词转换为英语名词)
例2他们不满足于现有的成就。
Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.(将汉语动词转换为英语形容词)
例3我想男孩与女孩的思维方式不同。
Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.(将汉语动词转换为英语副词)
例4你赞成还是反对这项计划?
Areyoufororagainsttheplan?
(将汉语动词转化为英语介词)
2.汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。
在汉译英时,汉 语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
例6钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。
译文:
Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)
例7这就是你不对的地方。
Thisiswhereyouarewrong.(汉语名词转换为英语副词)
例8我的体重比过去轻了。
IweighlessthanIusedto.(汉语名词转换为英语动词)
3.汉语形容词的转换
在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。
这些名词或副词通常具 有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
例9我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
译文:
Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(汉语形容词转换为英语名词)
例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。
Sometimeswehavetopaydearlyformistakes.(汉语形容词转换为英语副词)
4.汉语副词的转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这 也是翻译中的一个常用技巧。
例11独立思考对学习是绝对必需的。
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(汉语副词转换为英语名词)
翻译技巧之二——分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2他为人单纯而坦率。
Hewasveryclean.Hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)
例3Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.
母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)
例4Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.
我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开
翻译技巧之三---合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)
例6他们没有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:
Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)
例7WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
(主从复合句合成一个单句)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 六级 翻译 改革后复习资料 改革 复习资料