二级笔译难度笔译高级指导名篇名译之单句篇Word文档格式.docx
- 文档编号:18236841
- 上传时间:2022-12-14
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:31.62KB
二级笔译难度笔译高级指导名篇名译之单句篇Word文档格式.docx
《二级笔译难度笔译高级指导名篇名译之单句篇Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《二级笔译难度笔译高级指导名篇名译之单句篇Word文档格式.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2.
Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.
他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.
Getalivelihood,andthenpractisevirtue.
先谋生而后修身。
(钱钟书译)
原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Getalivelihood"
,用“修身”来译“practisevirtue"
可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.
Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.
译文:
我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
(章振邦译)
"
voluptuousness"
不会"
clean"
是"
breeze"
"
support"
cool"
是"
water"
,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。
在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。
除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。
译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。
本次课后习题:
用今天学到的翻译以下句子,每一次相信都有非常大的收获哦!
1.Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
2.Itisabadactionthatsuccesscannotjustify.
3.Itisagoodhorsethatneverstumbles.
答案:
1.智者千虑,必有一失。
2.胜者为王。
3.马有失蹄
单句篇
(二)
I'
mnotthefirstmanwhohasmademistakes.
自来出错的人多了,我又不是头一个。
(黄邦杰:
《译艺谈》)
译成“我又不是第一个出错的人!
”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。
译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。
翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
2.
Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.
天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。
(翁显良译)
读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?
一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
Therearebooksandbooks.
书有种种,好坏不一。
一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。
理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithWharton:
EthanFrome)
她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
将"
alternationsofmood"
掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。
对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.
在上期中碰到的问题中,大家普遍对习题2不是很理解,再这里我说下讲解,可供大家参考:
习题中的3道题都是林佩耵在《中英对译技巧》一书中给的几个与节目第一句相同结构的英文句子,而第二题运用节目第一句的思维,把"
Itisabadactionthatsuccesscannotjustify"
直译成"
没有胜利维护的就不是好的战斗"
那么引申出"
只有胜利维护了的战斗(只有战斗胜利了)才是好的战斗"
这样译出来的感觉就非常霸气,也就是说不管我在这场战斗中是好是坏,只要我胜利了,这场战斗就是好的了.所以可以得出"
胜者就是王"
.
这个讲解较为通俗,以便大家能够更好的理解.
另外请大家在答题时勇敢写上自己的答案,就是非常不肯定,没有头绪,也请写上自己的想法,因为这样,等到看到答案后才能更好的学习到,接受这次的知识.
此次课后作业:
翻译下面的句子
1.Itwasmorningbutthewinterskywasdark.
大冬天的,都早上了,天还黑着。
2."
Whatthedevilareyoudoingawayfromyourworkatthistimeo'
day?
这个时候你不工作到底在干什么
一个冬天的清晨,天色十分阴暗.
语际转换中,词与词之间的关系也可能发生变化。
原句中,"
winter"
修饰"
sky"
,译文中,"
转而修饰"
morning"
了,这种修饰关系的变化,是出于汉语表达的需要。
不论采用什么样的翻译技巧,目的都是为了曲尽原意,使译文符合汉语的行文习惯。
“你他妈怎么这时跑开了,不快快干活?
”(张谷若译)
原文语言鄙俗,译文语言也当鄙俗,故有“你他妈”放在句前。
“不快快干活儿”去掉也未尝不可,只是这样的话,句子读来便有点太局促了,语气舒展不开
单句篇(三)
Pauladidn'
tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.
说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。
坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。
officepolitics"
引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:
没有对"
词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;
didn'
tneedanylessons"
译为“可算是无师自通”。
也颇值得称道;
再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。
...whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploringhisprecipitancyinrushingintomarriage,butmakingthebestofthematterbysayingthat,thoughadairywomanwasthelastdaughter-in-lawtheycouldhaveexpected,theirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:
Tessofthed'
Urbervilles)
父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;
但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。
(张谷若译)
“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。
Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.
此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。
信者自信之,疑者自疑之"
是何等地道的汉语,何等贴切的表达。
Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
他留下一封信,对我表示欢迎;
那信写得热情洋溢,一如其人。
原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"
sunny"
一词,既同前面的"
note"
呼应,又照后面的"
hisface"
译成“热情洋溢”就解决了这个问题。
ashisface"
译为“一如其人”,也颇具匠心。
本期题目:
翻译下列句子
1.Anewdignitycreptintohiswalk.
2.Aprettyfacehasruinedanempire.
本期答案:
走起路来,不觉平添了几分尊严。
(黄邦杰《译艺谭》)
原句出自美国黑人作家杜波依斯(WilliamE.B.DuBois)所著的《黑人的灵魂》(TheSoulsofBlackFolk),译者移模先将其译为“走路的姿态不知道什么时候开始给人一种庄重的印象”,黄邦杰先生赞译文“读起来相当明快爽朗,对照原文,又字字都有来历,有些词在原文的字面上虽然没有,却在其含义之中”。
这段评语言之凿凿,有根有据。
黄先生受译文的启发,又提出了一个新译,即上面的译句,用“平添”来表达"
new"
,用“不觉”来译"
creep"
确实精妙。
多少人间佳丽曾经倾国倾城啊!
原句的陈述化成了译句的感叹,语气得到了加强;
“人间佳丽”、“倾国倾城”两个具有丰富文化内涵的四字词组的使用,不仅与原句意思严丝合缝,读起来也节奏鲜明、朗朗上口
单句篇(四)
Theycomeoutontothevillagegreenandphotographeachotherinastonearmchair,saidtobethethroneofArtila.(NancyMitford:
TheWaterBeetle)
踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;
一个个登上大位,你给我照,我给你照。
名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。
现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。
请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词"
said"
这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。
“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:
追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。
从另一个角度来看,原文信息焦点在"
photographeachother"
如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。
Zorro:
You'
llkillnomore,Colonel,nomore.
佐罗:
你恶贯满盈了,上校。
(电影《佐罗》)
如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。
演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。
Isitnecessarytoshout?
说话就说话,非得叫唤不可吗?
(吕叔湘译)
赏析:
简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。
Itisnecessarytoshout"
句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:
“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。
Thisfilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.
本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。
汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。
此处译者就遵循了这一原则,将"
dramatictreatment"
这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺的好效果。
1."
Butwhere'
sthygentleman,Tess?
(ThomasHardy:
(提示:
注意句末标上的原文的出处,结合场景译会更原汁原味。
)
2.ThatHomeisHomethoughitisneversoHomely.
本期答案:
“你那一口子哪,苔丝?
知识分子之间也许会问“尊夫人呢”而像在学校里就和苔丝亲密、没有受过多少教育的乡间女子恐怕那个怕只会用“你那口子呢”或“你那一口子在哪”这样的表达方式。
小机灵补充:
在鉴赏像《苔丝》这种文学作品时,不仅要会译它原本的意思,要想译得出色,在场景的关注上是一个关键,不能只以它的片面意思,还要懂得把原汁原味的小说意境表达出来,这样,欣赏原汁原味的纯文学才有了意义和乐趣。
^O^
家虽不佳仍是家。
(刘炳善译)
此处译例出自刘炳善先生一篇谈翻译的文章,刘先生想用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性,又是绝妙的译句真可谓“千呼万唤不出来,得来全不费功夫”。
刘先生说他这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。
本例的译句确实让人叫绝:
原句中有"
Home"
Homely"
这三个形,音相同(相似)的词,译句中有“家”,“佳”,“家”这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以“创”补“失”,不失为一条思路。
俗语云,“机遇只青睐有准备的头脑”,想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多做准备
单句篇(五)
Youmightdropthe"
sir"
inprivate.
在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。
回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?
Iamneveratalossforaword,Pittisneveratalossfortheword.
我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。
理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。
aword"
译为“一个词”,"
theword"
译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。
如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:
(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。
(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。
(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。
(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。
(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。
Sittingstillathomeistheheavenlyway;
thegoingoutisthewayoftheworld."
(byAbuMusa,takenfromHenryDavidThoreau'
s"
AWinterWalk"
“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)
原句出现在亨利.大卫.梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利.大卫.梭罗不同时代的语言特点。
原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。
Hesoughtthedistractionofdistance.
他想远走高飞,免得心烦。
sought...distance"
引申为“想远走高飞”,将"
distraction"
抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了
单句篇(六)
Allaroundwasopenlonelinessandblacksolitude,overwhichastiffbreezeblew。
周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。
“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。
Shedeniedit,deniedeverything,boneandstone.
她矢口否认,死不认账。
原文中的"
boneandstone"
形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。
翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。
ThereverberationoffightingbetweentheforcesofIndiaandPakistanarereachingusinincreasingvolume.
印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。
《译艺谭》)
黄邦杰先生说:
“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。
”"
Thereverberationoffighting"
译为“杀伐声”,"
inincreasingvolume"
译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。
TheignorantoldwomanwhoruledfortheentirelasthalfofthenineteenthcenturydidmorethananyothersinglepersontoholdbackChina'
sprogress.(LinYutang:
MomentinPeking)
那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。
(张振玉译)
“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。
本期练习:
Hisdiscourse,saysSpeidel,"
becomelostin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 二级 笔译 难度 高级 指导 名篇 单句